周燕平 吳燕佳
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)
近年來,紅色旅游產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展,各地愈加關(guān)注紅色景區(qū)的開發(fā)與宣傳。紅色景區(qū)以紅色文化為主題,不僅吸引著國內(nèi)游客,也是海外游客了解中國文化的絕佳窗口。為推動紅色景區(qū)長遠(yuǎn)發(fā)展,紅色旅游翻譯成為新趨勢,相關(guān)研究日益增多。本文借助CiteSpace 科學(xué)計量學(xué)方法,對我國近十五年(2008—2022 年)紅色旅游翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)展和趨勢進(jìn)行定量與定性分析,通過繪制科學(xué)知識圖譜,以準(zhǔn)確、形象的圖像直觀地呈現(xiàn)該領(lǐng)域整體發(fā)展脈絡(luò)和研究熱點。
信息可視化軟件CiteSpace 由美國德雷賽爾大學(xué)(Drexel University)的陳超美博士研發(fā),能夠?qū)ρ芯课墨I(xiàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行計量分析,繪制知識圖譜,客觀展現(xiàn)某一研究領(lǐng)域在一定時期的整體進(jìn)展、研究熱點和趨勢[1]。
本文的數(shù)據(jù)源自中國知網(wǎng)(China National Knowledge Infrastructure,CNKI)數(shù)據(jù)庫,時間限定為2008—2022 年,以紅色旅游翻譯為主題詞進(jìn)行檢索,手動刪除學(xué)位論文和外文會議,檢索到202 條文獻(xiàn)并以RefWorks 格式導(dǎo)出。輸出的文件內(nèi)容包括論文作者、單位、論文題目、期刊來源、發(fā)表年份、期(卷)、關(guān)鍵詞、摘要等信息,再將其導(dǎo)入CiteSpace 軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)格式轉(zhuǎn)換,而后展開進(jìn)一步分析。
本文選擇CiteSpace 6.2.R4 作為研究工具,對上述202 條文獻(xiàn)進(jìn)行分析,時間切片設(shè)定為1 年,術(shù)語來源范圍選擇題目、摘要、作者關(guān)鍵詞和系統(tǒng)關(guān)鍵詞,閾值設(shè)置為Top 50(提取每個時間切片內(nèi)排名前50 的關(guān)鍵詞),勾選最小生成樹算法和裁剪切片網(wǎng)絡(luò),其他采用默認(rèn)設(shè)置,然后依次以機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞為節(jié)點運行軟件。通過對我國紅色旅游翻譯研究的機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞詞頻和關(guān)鍵詞聚類進(jìn)行知識圖譜可視化呈現(xiàn),分析紅色旅游翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和研究熱點。
筆者對2008—2022 年紅色旅游翻譯研究文獻(xiàn)的發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行可視化分析發(fā)現(xiàn),發(fā)文機(jī)構(gòu)共157 家院校,排名前5 的院校包括江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院、南通航運職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系、江西旅游商貿(mào)職業(yè)學(xué)院、桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院和皖西學(xué)院外國語學(xué)院,發(fā)表3 篇以上文獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)約為10 家,其他機(jī)構(gòu)發(fā)文數(shù)量為2 篇或2 篇以下。通過觀察聚類圖譜(見圖1)分析可知,我國紅色旅游翻譯研究機(jī)構(gòu)多為綜合性大學(xué)下屬的二級學(xué)院,整體較為分散,學(xué)術(shù)群體和規(guī)模較小,分布在江西、廣西、安徽等省份的高校外國語學(xué)院。原因是紅色旅游依托各地紅色景區(qū)資源,具有明顯的地域性特征,不同地區(qū)紅色旅游翻譯研究的文本各不相同,較難形成學(xué)術(shù)群體和規(guī)模效應(yīng)。
圖1 2008—2022 年我國紅色旅游翻譯研究機(jī)構(gòu)聚類圖譜
本文利用CiteSpace 軟件統(tǒng)計出2008—2022 年我國紅色旅游翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞詞頻,得出排名前20 的高頻關(guān)鍵詞(見表1)。
表1 2008—2022 年我國紅色旅游翻譯研究文獻(xiàn)中排名前20 的關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞能夠反映論文主題內(nèi)容,體現(xiàn)論文的中心概念。通過分析表1 中的關(guān)鍵詞,可以總結(jié)出近十五年我國紅色旅游翻譯研究的四大特點。一是隨著紅色旅游不斷升溫,海外游客數(shù)量增加,紅色旅游文本的翻譯需求增長[2]。紅色景區(qū)是展現(xiàn)國家形象的窗口,紅色旅游翻譯和外宣翻譯息息相關(guān),適用于外宣翻譯的理念。因此,許多文獻(xiàn)將外宣翻譯和旅游翻譯作為關(guān)鍵詞。二是表1 中的另一組高頻關(guān)鍵詞為英譯、漢英翻譯和英譯策略。當(dāng)前,我國紅色旅游翻譯主要需求是漢譯英、漢譯日和漢譯朝,只有部分紅色景區(qū)涉及其他語對。比如,潘琦在紅色旅游翻譯研究中對法語翻譯展開分析,提出相應(yīng)的建議[3]??傮w而言,紅色旅游翻譯研究聚焦?jié)h英翻譯。三是表1 中高頻的生態(tài)翻譯、目的論、功能主義、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論都是近年翻譯界關(guān)注的熱點理論[4]。原因是隨著研究的深入,越來越多學(xué)者認(rèn)識到紅色景區(qū)翻譯實踐離不開相應(yīng)理論的指導(dǎo)。其中,目的論強(qiáng)調(diào)根據(jù)翻譯目的來確定翻譯策略,最為契合紅色旅游翻譯的要求,因此排在前列。四是高頻關(guān)鍵詞還包括對策、翻譯失誤和翻譯方法等。原因是紅色旅游翻譯研究具有較強(qiáng)的實踐價值,關(guān)注紅色旅游景點翻譯現(xiàn)狀,并且常常進(jìn)行實地調(diào)研[5],旨在規(guī)范紅色旅游翻譯。
利用CiteSpace 軟件繪制出的關(guān)鍵詞聚類時間線視圖能夠清楚反映某一學(xué)科的知識演進(jìn)脈絡(luò)。相同聚類的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞被放置在同一水平線上,關(guān)鍵詞的時間置于視圖最上方。通過時間線視圖可以得到各個聚類中重要關(guān)鍵詞的情況,并反映其時間特征[6]。本研究的關(guān)鍵詞聚類分析顯示出11 個聚類,代表2008—2022 年我國紅色旅游翻譯研究的熱點,其按聚類由大到小排序,包括“紅色旅游”“翻譯”“翻譯策略”“生態(tài)翻譯”“外宣翻譯”“問題”“旅游翻譯”“英譯”“牌示解說”“翻譯方法”和“海外游客”(見圖2)。
圖2 2008—2022 年我國紅色旅游翻譯研究關(guān)鍵詞聚類時間線視圖
通過CiteSpace 軟件對十五年間的關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,可以歸納出五大趨勢。一是紅色旅游翻譯概念出現(xiàn)在2008 年,由《桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報》發(fā)表的《廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場館解說詞翻譯概述》一文中首次提及紅色旅游翻譯研究[7]。自2001 年以來,國家經(jīng)濟(jì)騰飛,紅色旅游產(chǎn)業(yè)迎來歷史性的發(fā)展,紅色旅游不斷升溫[8]。2008 年至今,紅色旅游翻譯研究方興未艾。二是翻譯和翻譯策略一直是該領(lǐng)域關(guān)注的重點。圖2 中,公示語、語料庫、關(guān)聯(lián)理論、政治等效和術(shù)語庫等關(guān)鍵詞先后形成節(jié)點,體現(xiàn)出紅色旅游翻譯領(lǐng)域在內(nèi)容方面關(guān)注公示語,在工具層面注重運用語料庫。比如,鄧曉宇等綜合運用語料庫語言學(xué)方法,分析紅色經(jīng)典旅游文本[9]。在翻譯策略方面,研究者重點關(guān)注翻譯錯誤、翻譯技巧和轉(zhuǎn)換變譯,在相關(guān)研究中深入細(xì)節(jié),從翻譯實踐角度提出改進(jìn)翻譯質(zhì)量的意見。三是2010—2015 年,生態(tài)翻譯、外宣翻譯和旅游翻譯先后成為熱點。外宣翻譯關(guān)鍵詞聚類在2014 年最為突出,涉及文化傳播,注重傳播效果,集中在廣州、珠海等沿海城市。在旅游翻譯聚類中,相關(guān)的節(jié)點包括最佳關(guān)聯(lián)、語境效果等關(guān)鍵詞。但2016 年以來,旅游翻譯的角度漸冷,相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量較少。四是牌示解說和翻譯方法自2015 年以來成為研究新趨勢,邵延娜從功能翻譯理論的視角分析遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯現(xiàn)狀并提出相關(guān)翻譯策略[10]。五是海外游客聚類最小,但角度新穎,主要節(jié)點包括旅游產(chǎn)品和文化角度,地域在江西省。
本文借助CiteSpace 軟件,從機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞詞頻和關(guān)鍵詞聚類等角度出發(fā),對CNKI 數(shù)據(jù)庫中2008—2022 年近十五年紅色旅游翻譯的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)展開研究,研究發(fā)現(xiàn):①隨著經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,我國紅色旅游翻譯研究方興未艾;②目前紅色旅游翻譯研究呈分散狀態(tài),發(fā)文機(jī)構(gòu)之間缺乏聯(lián)系,未形成規(guī)模較大的發(fā)文群體;③近十五年紅色旅游翻譯研究的焦點包括“翻譯策略”“外宣翻譯”和“牌示解說”等方面。
基于以上研究發(fā)現(xiàn),提出以下三點建議。一是針對我國紅色旅游翻譯研究機(jī)構(gòu)較為分散,未形成聚類的群體,建議同一地區(qū)學(xué)者加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流與合作,在相關(guān)研究中注重研究成果的可推廣性,提升研究的實踐價值。二是針對我國紅色旅游翻譯研究的四大特點,建議學(xué)者不要局限于漢英翻譯語對,可將研究語對擴(kuò)展至漢日翻譯、漢朝翻譯,或者兼顧口譯形式。三是針對我國紅色旅游翻譯研究的五大趨勢,建議后續(xù)研究在翻譯理論層面可以繼續(xù)依據(jù)目的論,在研究對象層面可以聚焦牌示解說,從翻譯策略角度總結(jié)翻譯技巧,關(guān)注譯文的傳播效果。
本文的研究仍存在一些不足。本研究針對紅色旅游翻譯研究的文獻(xiàn)采集數(shù)量較為有限,僅來自CNKI 數(shù)據(jù)庫,因而有可能遺漏部分文獻(xiàn)。未來研究應(yīng)更加全面地搜集文獻(xiàn)數(shù)量,全方位地把握該領(lǐng)域的研究特點與趨勢。