国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式理論在英語影視翻譯中的應用研究

2023-10-29 21:32:21侯遠航李淑華
西部廣播電視 2023年15期
關鍵詞:圖式跨文化影視

侯遠航 李淑華

(作者單位:吉林師范大學外國語學院)

英語影視是大眾傳播媒介之一,在文化傳播過程中,其標題與字幕作為主要話語內(nèi)容在放映過程中被呈現(xiàn)給受眾,幫助受眾理解作品內(nèi)涵、克服語言障礙和弱化文化差異。文化圖式理論在英語影視作品翻譯過程中的重要性不言而喻。

1 文化圖式理論

圖式理論是認知心理學家用以解釋、理解心理過程的一種理論?!皥D式”一詞早在康德的哲學著作中就已出現(xiàn)。在之后的發(fā)展歷程中,德國心理學家巴特勒特(Bartlett)將“圖式”定義為對“過去的反應和經(jīng)驗的積極組織”[1]。20世紀70年代,圖式理論經(jīng)美國人工智能專家魯姆爾哈特(Rumelhart)的繼續(xù)研究而不斷成熟,他將圖式解釋為“認知的建筑塊料(組塊)”[2]。圖式作為認知的經(jīng)驗反映,其中關于文化的知識框架就是文化圖式,人腦中文化背景結構作為文化圖式,在信息認知過程中幫助認知主體理解和感知人類社會中的各種文化現(xiàn)象。

文化圖式理論是認知發(fā)展理論中的一個概念,借助該理論能夠解釋、研究人類怎樣使用頭腦中已經(jīng)存在的文化知識概念對正在經(jīng)歷的或?qū)⒁?jīng)歷的事件進行處理。文化是每個國家的重要組成部分,包含不同的價值觀、風土人情和意識形態(tài)等。同一群體的文化圖式也會隨著歷史發(fā)展進行選擇性的改變,從而變得充實。文化圖式是跨文化交際的前提和基礎,跨文化交際是文化圖式拓展的重要渠道,二者相輔相成,缺一不可。如果說圖式是一種知識框架和腳本,那么文化圖式就是對這種知識進行有機交流的重要支撐。在跨文化交際中,文化圖式的存在讓跨文化交際得以產(chǎn)生并有效進行[3]。

2 文化圖式與跨文化傳播視角下的英語影視翻譯

英語影視作為一種多模態(tài)話語,在全球文化產(chǎn)業(yè)中十分突出。語言產(chǎn)生于民族社會文化的符號系統(tǒng),承載著社會文化的獨特性。文化能夠通過語言來進行傳播,語言也是一種較為特殊的文化。語言隨著文化的產(chǎn)生而形成一種精神文化,民族的社會文化反映在語言系統(tǒng)中。語言翻譯要考慮文化信息承載特征,文化因素關系到語言轉(zhuǎn)換的精準度。不同文化形式在交流過程中有文化隔膜的存在,在翻譯過程中如果只注重語言的字面轉(zhuǎn)換,忽視雙方語言積淀的精神文化特征,就會產(chǎn)生翻譯無效的現(xiàn)象。

在跨文化傳播中,影視劇中多模態(tài)話語形式的文化內(nèi)核十分充實。英語影視翻譯使觀眾在觀看影視作品時既能聽到英語語言,也能讀到自己的母語。因此,可以將英語影視的翻譯過程簡單地理解為英語口頭語言濃縮轉(zhuǎn)換成漢語書面語言的過程。影視翻譯的目的是最大限度地傳遞影視作品的語義信息,幫助觀眾克服語言障礙。

英語影視翻譯的內(nèi)容多為對白的書面翻譯,作為字幕出現(xiàn)在電影或電視劇中。它可以幫助受眾克服語言和文化障礙,從而確保影視話語的準確傳遞。英語影視話語翻譯是一個重要的研究領域,盡管影視劇的受眾比文學作品的受眾要多,但翻譯領域?qū)τ耙暦g的重視程度遠遠低于文學翻譯。先進技術的發(fā)展、多元文化的交流和社會的支持都為英語影視翻譯的發(fā)展提供了有利條件。

跨文化傳播視角下,文化圖式在語言交際過程中尤為關鍵。不同的社會群體因環(huán)境的不同而形成各種文化體系。而同一文化環(huán)境中,不同成員對文化的習得與闡釋水平不同,其知識水平和接受能力也會表現(xiàn)出差異性,總體表現(xiàn)為文化圖式的差異性。

跨文化視角下的影視翻譯作為文化傳播的載體得到極大的重視,譯者對英文影視劇的話語翻譯通過文化圖式的轉(zhuǎn)換而得到作品內(nèi)涵的跨文化傳播。影視作品內(nèi)容的翻譯輸出結果力求觀眾在觀看過程中達到和觀看本土影視旗鼓相當?shù)男Ч_的文化圖式轉(zhuǎn)換就起到了至關重要的作用。英語影視翻譯從表面上看是一種語言活動,但從譯者的角度看,是一種思維活動。翻譯的過程可以分為兩個階段:一是理解;二是表達。理解是對源語言信息的正確解碼,而表達則是將源語言信息正確地重新編碼為目標語言,解碼和編碼依賴于受眾大腦中已有的圖式。大腦在處理信息時,將新獲取的信息與已經(jīng)存在的信息相互關聯(lián),當新信息與原有圖式相匹配時,開始對獲取的信息進行加工,進而完成信息的接收、解碼、重組和存儲。

影視語言不同于書面文學語言的五個特點為:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[4]。在進行英文影視作品翻譯的過程中,不僅要注重語音、語意的翻譯,還要結合影視作品本身具有的文化特征。影視作品并不獨立存在,譯者在翻譯過程中還要考慮其背后的文化載體,關注觀眾的文化水平和跨文化翻譯過程造成的影響。英文影視作品的中文翻譯是在跨文化背景下完成的,要想達到完美的傳播效果需要譯者考慮目的語種對應的文化圖式??傊?,在翻譯過程中,研究對象不僅包括不同國家的群體,也包括不同民族、不同社會圈層的群體的跨文化交流。研究內(nèi)容不應局限于文本交流,更要關注超文本的交流,如一些非語言因素和多模態(tài)系統(tǒng)發(fā)揮的作用[5]。

3 英語影視翻譯過程中的文化圖式翻譯模式

作為信息認知建構模式,文化圖式具有抽象性,文化圖式的正確參與能夠提高英語影視翻譯水平,觀眾的觀影體驗也會大幅度增強。在英語影視翻譯過程中,文化圖式翻譯模式可以分為三大類,分別是文化圖式的融合、文化圖式的沖突和文化圖式的空缺。

文化圖式的融合是指不同文化群體因為相似的事件經(jīng)歷而形成的相似或相同的文化圖式;文化圖式的沖突是指每個文化群體之間的獨特的思考方式、風俗習慣等,這些內(nèi)容造成不同群體之間對整個外部世界的認知差異,這一點在英語影視翻譯中尤為明顯;文化圖式的缺失指某些知識結構存在于一種文化圖式中,但不存在于另一種文化圖式中。英語影視翻譯過程中的文化圖式翻譯模式可以通過這三種文化圖式的對應關系來體現(xiàn)。

3.1 文化圖式的融合

在英語影視翻譯過程中,影視源語言中存在的句子或表達可以直接轉(zhuǎn)換成漢語中的匹配句或表達。兩種文化圖式的融合意味著英語和漢語文化圖式在某些方面的共通性。即譯者可以利用漢語中的文化圖式正確、全面地解讀英語影視劇中相關的文化圖式所承載的文化信息。新信息的解碼和已有文化圖式的激活促使影視翻譯中的圖式等值,譯者借助文化圖式的融合使不同文化背景的觀眾能夠在影視觀看過程中找到共同的文化認知,以及相似的思維模式、情感反應和認知方式。

例如,美劇《緋聞女孩》中萊西的臺詞“Well,Aaron likes to play things a little close to thevest, took a little arm-twisting, but I finally found out that Serena gave him the green light for tonight.”,其中“gave him the green light”被直接翻譯為“為他開綠燈”。這一口頭語在漢語和英語中所表達的含義是一樣的,都表示為某人做某事,這段翻譯背后的語言承載了相似的文化圖式。

再如,電影《獅子王》中,當辛巴犯錯以后,木法沙要教訓它的時候說道:“Take Nala home. I’ve got to teach my son a lesson.”此處的詞組“teach my son a lesson”的意思是“給某人一個教訓”,此處的臺詞中文直譯為“帶娜拉回家,我要給兒子上一課”,利用直譯,使不同文化背景的觀眾通過相似的文化圖式理解影視作品的生動表達。

3.2 文化圖式的沖突

世界上不同的地區(qū)和國家由于自然環(huán)境和發(fā)展歷史不同,形成了不同的地域文化特征。漢語背景和英語背景下的文化圖式由此相互碰撞而產(chǎn)生各自的獨特性。漢語和英語有時表面含義相似,而其傳播的深層意義則不完全相同,甚至有可能相沖突而引起混淆。不同文化具有不同的思想基礎、世界觀和價值觀,因此在把一種文化輸入到另一種文化中去時,為尋求“等效”而隨意改動形象,往往事與愿違,不僅無法促進文化交流,甚至還會阻礙文化傳播[6]。

例如,電影《勇敢的心》中,臺詞“Please come here. Ibeg. In the name of Christ.”以命令強勢語結束,宗教信仰的引申含義在此毫無意義。若將該句直譯,則為:“以基督的名義!求你過來?!倍鴮嶋H翻譯過程中要考慮到我國的主流文化背景,所以譯者將此句譯為:“請過來,求你了,快點過來,我的小祖宗。”

再如,電影名稱“Dragonheart”在翻譯時被直譯為“龍之心”,但因為東西方對“龍”文化的解讀有著各自的深厚內(nèi)涵。龍在西方文化中的形象是邪惡的,會使人聯(lián)想到殺戮和滅絕;但是在中國文化中的地位極高,象征著祥瑞吉兆。對此,該片名的另一版翻譯“魔龍傳奇”更為恰當,因為其保留了源語含義。

電影《呼嘯山莊》中的這段臺詞也存在著“dragon”在中西方文化圖式的沖突現(xiàn)象。

Edgat:Oh, you want a dragon?

Sabella:Yes, I do.With a fiery mustache.

在最初的翻譯版本中,“dragon”被譯為“龍騎兵”,顯然不妥當。當中國觀眾聽到“龍騎兵”這一名稱時,他們一定認為這是勇敢的騎士。但觀眾聯(lián)系已有文化圖式,不禁會產(chǎn)生“這個高貴騎士怎么會有著火紅色的胡子”的疑惑,因為在中國傳統(tǒng)歷史文化中,青面獠牙、蒼髯如戟并不符合高貴騎士這一形象。如此生搬硬套的直譯不能傳神地譯出對話的真實意圖,造成跨文化傳播中的文化內(nèi)涵錯位,使觀眾產(chǎn)生理解障礙。所以針對這一文化圖式的沖突,正確翻譯方法是將“dragon”譯為“野蠻人”,這樣就能讓中國觀眾接受。

3.3 文化圖式的缺失

不同的文化溫床誕生了多樣的語言形式,語言和文化的差異性造成了觀眾對詞語內(nèi)涵理解的困難。文化圖式缺失是一種特殊的文化語言現(xiàn)象,呈現(xiàn)在話語理解的過程中,是使接受者理解困難、無法認知的文化信息,即一方有而另一方缺失的文化圖式。當源語中的圖式在目標語中不存在時,譯者要幫助觀眾重新構建新的圖式,實現(xiàn)更好的跨文化傳播[7]。

例如,很多英語影視作品中存在著使用“dinosaur”這一詞語來形容冥頑不靈、頑固不化的人。在電影《死亡詩社》中基廷老師說了“dinosaur”,電影《在云端》中也有含有“dinosaur”的對話,如果將其翻譯為“恐龍”,那么觀眾可能會無法理解臺詞的本意。對于此處文化圖式的缺失,可以將其翻譯成“老頑固”。既保留英語詞匯本意,同時也使觀眾更容易理解。

再如,如果將電影《美麗心靈》中的臺詞“Shall we say swords, gentleman? Pistols at dawn?”直譯為“我們應該談談劍嗎,紳士們?還是黎明的手槍?”,就會使不了解歐洲中世紀決斗文化的觀眾一頭霧水。所以譯者用了歸化的方法將觀眾缺失的文化圖式優(yōu)化,譯為“先生們,讓我們一決雌雄,看誰贏得姑娘的芳心”。

4 結語

本文以熱門英語影視為例,借助文化圖式理論對文化對應和差異圖式進行分析,探討英語話語翻譯的方法策略,可以歸納為以下幾點:

首先,當源語和目的語觀眾的大腦中存在相對應的文化圖式時,建議翻譯者采用直譯法來進行文化圖式的融合,從而更好地保留源語的風格和內(nèi)涵。

其次,當沖突與缺失的文化圖式存在時,建議翻譯者修改文化圖式,將源語中的術語替換為目的語中的通用術語。

再次,影視作品的翻譯要求譯者在源語和目的語中都要擁有足夠的語言知識積累、掌握相關的翻譯技巧,以及熟練應用相關背景知識形成的文化圖式。譯者的圖式結構在英文字幕翻譯過程中十分重要,圖式結構越豐富,翻譯內(nèi)容就越容易被理解,譯文的翻譯表達就越準確[8]。進行影視作品翻譯時,翻譯者應同時考慮到文化圖式和翻譯方法的特點和制約因素,使影視翻譯得到廣泛認可。

猜你喜歡
圖式跨文化影視
影視展
文學轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
影視風起
商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設計中的應用
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
影視
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
铁岭市| 汉中市| 盐城市| 九寨沟县| 石门县| 上虞市| 区。| 桃江县| 昌吉市| 卢龙县| 秀山| 伊春市| 万安县| 江门市| 石屏县| 永平县| 米脂县| 巴林左旗| 镇平县| 陇西县| 黔东| 东莞市| 建德市| 琼中| 烟台市| 黄大仙区| 永顺县| 通道| 铅山县| 罗平县| 张家港市| 博白县| 固原市| 体育| 当阳市| 策勒县| 扎兰屯市| 万山特区| 防城港市| 霞浦县| 齐齐哈尔市|