宋婷
摘要:五千年的中華文明孕育了數(shù)量可觀的文學(xué)經(jīng)典。中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,堪稱世界文學(xué)寶庫(kù)的重鎮(zhèn),耐住了時(shí)間的洗刷,不僅流傳于后世,還被廣泛傳播到海外。中國(guó)古代文言小說(shuō)經(jīng)典著作《聊齋志異》,以其生動(dòng)而又離奇的故事情節(jié),為日本文學(xué)提供了豐富的創(chuàng)作素材和無(wú)限的想象空間。本文通過(guò)梳理《聊齋志異》在日本被翻譯、改寫與再創(chuàng)作的過(guò)程,探討中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在日本傳播和發(fā)展的多元性。生根于中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典作品,經(jīng)歷漫長(zhǎng)之旅,在鄰國(guó)日本生根、發(fā)芽、結(jié)果,后又傳回中國(guó),使我國(guó)讀者得以跨越時(shí)空重新審視中國(guó)經(jīng)典的不朽魅力。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;蒲松齡;《私說(shuō)聊齋志異》;翻案;再創(chuàng)作
中圖分類號(hào):I207.419文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
五千年的中華文明孕育了璀璨的中國(guó)文學(xué)。中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,堪稱世界文學(xué)寶庫(kù)的重鎮(zhèn),耐住了時(shí)間的洗刷,跨越了空間的屏障,不僅流傳于后世,還被廣泛傳播到海外。
中國(guó)古代文言小說(shuō)經(jīng)典《聊齋志異》,出自清代著名小說(shuō)家蒲松齡之筆,是一部由490余篇短篇小說(shuō)組成的小說(shuō)集。其題材廣泛、人物形象生動(dòng)、故事情節(jié)巧妙,堪稱中國(guó)文言短篇小說(shuō)的巔峰之作?!读凝S志異》不僅在中國(guó)家喻戶曉,在同為漢字文化圈的日本也享有很高的知名度,自江戶時(shí)代傳入日本后,便在日本開(kāi)啟了翻譯、改寫以及再創(chuàng)作的越境之旅。
本文在梳理《聊齋志異》在日本傳播過(guò)程的基礎(chǔ)上,以日本戰(zhàn)后作家安岡章太郎的代表作《私說(shuō)聊齋志異》為例,解析該作對(duì)于原作的聚焦模式及改編方式,以此探究《聊齋志異》在日本文學(xué)中置換變形的多種可能性。
一、《聊齋志異》的問(wèn)世與流傳至日本
《聊齋志異》的作者蒲松齡(1640—1715)自幼苦讀詩(shī)書,對(duì)民間鬼故事尤為偏愛(ài)。二十歲左右開(kāi)始寫鬼怪故事,直到他年近四十歲時(shí)方將作品集結(jié)成書,取名《聊齋志異》,此后也一直不斷補(bǔ)充、修改??梢哉f(shuō),《聊齋志異》是蒲松齡傾注畢生心血所著。完稿成書的時(shí)間雖晚,但在蒲松齡創(chuàng)作《聊齋志異》的幾十年中,他身邊的親朋好友已經(jīng)在不斷傳抄。雖傳抄和閱讀范圍相對(duì)有限,但周邊人對(duì)于《聊齋志異》的追捧與期待可見(jiàn)一斑。然而陰差陽(yáng)錯(cuò),《聊齋志異》首部刻本的出現(xiàn)卻滯后了八十余年,直至蒲松齡逝世五十一年后,即1766年,刻本“青柯亭本”(青柯亭本《聊齋志異》共16卷)方始問(wèn)世,該版本也是其后《聊齋志異》諸多刻本和注本的祖本。而后,《聊齋志異》的眾多版本相繼出現(xiàn),一方面在中國(guó)獲得了龐大的讀者群,同時(shí)也開(kāi)始流傳至海外他國(guó)。
《聊齋志異》傳到日本以及在日本的傳播過(guò)程并非傳入、被翻譯、被閱讀的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是經(jīng)歷了一個(gè)曲折迂回的漫長(zhǎng)之旅。有關(guān)《聊齋志異》何時(shí)傳入日本,學(xué)界并無(wú)定說(shuō),日本明治時(shí)期之前的書籍中并未找到有關(guān)《聊齋志異》的明確記載。但據(jù)推斷,《聊齋志異》同《水滸傳》《古今奇觀》和《警示通言》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品一樣,都是在日本江戶時(shí)期經(jīng)長(zhǎng)崎港傳入日本。同時(shí)期傳入日本的很多中國(guó)文學(xué)作品都迅速被翻譯并得以傳播,對(duì)日本江戶時(shí)期的文學(xué)產(chǎn)生了不可小覷的影響。從這個(gè)角度來(lái)看,《聊齋志異》實(shí)屬特例,傳入日本后并未立即受到廣泛關(guān)注。然而,《聊齋志異》并非銷聲匿跡,而是在有限的人群中被傳閱。
縱觀《聊齋志異》在日本的傳播過(guò)程,可謂另辟蹊徑。首先,它的傳播并非始于翻譯,而是在翻譯譯本問(wèn)世之前的很長(zhǎng)一段醞釀期里,以小范圍抄寫、傳閱和改寫等方式逐步滲透到日本文學(xué)之中。正如學(xué)者王曉平在《〈聊齋志異〉日本翻案的跨文化操控》 [1]24一文中所說(shuō):“‘翻案是《聊齋志異》‘潛入日本與‘日本文學(xué)的最初手段和形式?!薄胺浮保楸A粼~韻味,本文使用了“ほんあん”一詞的漢字寫法)一詞是日語(yǔ)詞匯,意為對(duì)既有作品的改編,多指小說(shuō)和戲曲的改編或改編后的作品。而在日文譯本出現(xiàn)之前,《聊齋志異》就是以這樣小范圍流傳和改編仿寫的形式開(kāi)啟了它在日本民間的越境之旅。據(jù)德田武的調(diào)查研究,1786年都賀庭鐘改編了《聊齋志異》中《恒娘》篇,1792年森島中良發(fā)表的作品《凩草紙》共九篇作品,其中有七篇是仿寫《聊齋志異》得來(lái)。
二、《聊齋志異》在日本的譯介與傳播
經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的醞釀期,隨著《聊齋志異》在日本的閱讀人群和漢學(xué)研究者不斷增多,一些精通漢語(yǔ)的學(xué)者和翻譯家開(kāi)始嘗試《聊齋志異》的日譯工作。
1887年,神田民衛(wèi)翻譯的《聊齋志異》由日本明進(jìn)堂出版發(fā)行。其中收錄原作《聊齋志異》中的《細(xì)柳》《王桂庵》《寄生》《恒娘》《五通》五篇作品,譯名為《艷情異史:聊齋志異抄錄》。[2]從譯作的作品名和作品的選取可知,該譯作中的作品主要以愛(ài)情故事為主。全書雖僅66頁(yè),且其中一部分內(nèi)容采取的是意譯的方式,但也由此正式開(kāi)啟了《聊齋志異》在日本的翻譯之路。
1903年,日本作家國(guó)木田獨(dú)步運(yùn)用解讀式翻譯的方式完成了《聊齋志異》中《竹青》《王桂庵》《石清虛》《胡四娘》(均收錄在1903年5月—7月的《東洋畫報(bào)》中)四篇故事的日譯。據(jù)學(xué)者藤田祐賢的調(diào)查研究,這也是日本最早將《聊齋志異》翻譯成現(xiàn)代日語(yǔ)的作品。
由于《聊齋志異》原作的篇幅較長(zhǎng)且翻譯難度較大,起始階段的譯本多數(shù)都采取意譯或解讀式翻譯的形式。所謂解讀式翻譯,即帶有作者個(gè)人理解和解讀性質(zhì),對(duì)原文內(nèi)容有一定增減并帶有個(gè)人發(fā)揮成分的翻譯形式。此后,諸如此類《聊齋志異》部分章節(jié)的日文譯版本不斷涌現(xiàn)。解讀性翻譯雖欠缺翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,卻間接為翻譯者提供了一定的想象和創(chuàng)作空間。同時(shí),由于這類譯作相對(duì)口語(yǔ)化,便于大眾閱讀和理解,為此后《聊齋志異》的改寫和再創(chuàng)作提供了豐沃的土壤。
在《聊齋志異》日譯的道路上,立下汗馬功勞的是中國(guó)文學(xué)研究者柴田天馬。出于對(duì)《聊齋志異》原作的熱愛(ài),柴田天馬將一生投注到了《聊齋志異》的翻譯工作上。1919年,他的譯作《和譯聊齋志異》 [3]由日本玄文社出版發(fā)行,其中收錄了他此前在報(bào)紙上連載的譯作34篇。其后,田中貢太郎、村上知行等人的譯本也相繼出版,但都不是全譯本。直至1952年,柴田天馬用了三十余年時(shí)間才完成《聊齋志異》的日文全譯本 [4],日文全譯本的問(wèn)世讓所有日本讀者第一次見(jiàn)到了《聊齋志異》的全貌。全譯本共分為十卷,分別為嫦娥之卷、仙人島之卷、成仙之卷、公孫九娘之卷、小翠之卷、俠女之卷、鳳仙之卷、花神之卷、紅玉之卷和天宮之卷。該十卷本并未遵照青柯亭本十六卷的順序進(jìn)行翻譯,而是按照題材和篇幅將作品囊括到十卷之內(nèi)。全譯本的出現(xiàn),為《聊齋志異》在日本閱讀、傳播以及研究的發(fā)展起到了重要的促進(jìn)作用,同時(shí)也為戰(zhàn)后《聊齋志異》的譯介、改寫與再創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。
三、 從“翻案”到“再創(chuàng)作”
在日本,除了致力于《聊齋志異》翻譯工作的學(xué)者和翻譯家外,還有很多作家從該作中汲取創(chuàng)作素材和靈感,創(chuàng)作了數(shù)量可觀的“翻案”小說(shuō)。眾所周知,日本著名作家芥川龍之介的《酒蟲(chóng)》《仙人》等作品都取材于《聊齋志異》。此外,日本近代作家太宰治、戰(zhàn)后作家火野葦平、兒童文學(xué)作家小山內(nèi)薰等人創(chuàng)作的《聊齋志異》的“翻案”作品也吸引了眾多讀者?!胺浮毙≌f(shuō),一方面從《聊齋志異》中汲取素材,使作家得以發(fā)揮豐富的想象力,同時(shí)也對(duì)《聊齋志異》在日本生根、發(fā)芽以及本土化起到了不容小覷的作用。
概觀“翻案”小說(shuō)之特點(diǎn),主要是在故事情節(jié)上與原作具有諸多相似之處,其改編的著眼點(diǎn)主要集中在《聊齋志異》中的鬼、幽靈、妖怪等奇異故事,人與動(dòng)物的愛(ài)情故事,以及帶有悲劇色彩的人物形象等幾個(gè)方面。也就是說(shuō),大部分日本作家是被《聊齋志異》的主題和人物所吸引,對(duì)其進(jìn)行改寫,創(chuàng)作了各具特色的“翻案”小說(shuō)。另外,還有一些作家擺脫了《聊齋志異》的既有特點(diǎn),以新穎的視角表達(dá)自己全新的觀點(diǎn)與看法,開(kāi)啟了《聊齋志異》在日本的“再創(chuàng)作”之路。這類作品也為《聊齋志異》在日本的傳播提供了一種新的可能性。
四、“再創(chuàng)作”之代表作——《私說(shuō)聊齋志異》
如上所述,“翻案”作品與“再創(chuàng)作”作品最大的區(qū)別在于,是否保留了《聊齋志異》中的經(jīng)典故事情節(jié)和典型人物形象。如果說(shuō)“翻案”作品側(cè)重改寫,旨在錦上添花,那么“再創(chuàng)作”作品則更看重創(chuàng)新,可謂另辟蹊徑。
日本戰(zhàn)后“第三新人”派旗手作家安岡章太郎的代表作《私說(shuō)聊齋志異》,就是《聊齋志異》“再創(chuàng)作”作品的一個(gè)典型。該作最初連載于日本《朝日日?qǐng)?bào)》(于1973年在《朝日日?qǐng)?bào)》上連載),兩年后出版發(fā)行。小說(shuō)的主人公為第一人稱“我”,由于陷入創(chuàng)作瓶頸而心中苦悶。一日信步而行,偶入一家博物館。在那里,“我”遇到了舊時(shí)友人的女兒,她是博物館的工作人員,為“我”介紹博物館中的陳列品及其背后的故事。其中一本《聊齋志異》引起了“我”的注意,并帶“我”進(jìn)入了想象的空間。
筆者主要從創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、敘事手法和作品主題三個(gè)方面解析該作獨(dú)特的“再創(chuàng)作”方式。
其一,獨(dú)特的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。
該作突破了《聊齋志異》此前被翻案改寫的既定視角,將焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)《聊齋志異》的作者蒲松齡,通過(guò)分析蒲松齡以及作品內(nèi)外相關(guān)人物的內(nèi)心世界,表達(dá)作者的情感和觀點(diǎn)。
關(guān)于該作的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),安岡章太郎曾在自己的隨筆中有所表述:
人生中多次考試敗北與名落孫山的經(jīng)歷,促使我下定決心寫下這篇小說(shuō)。有關(guān)這點(diǎn)我此前也多次說(shuō)過(guò)。說(shuō)是因?yàn)槲业娜松惺冀K在反復(fù)落榜,才會(huì)走上文學(xué)之路也不為過(guò)?!读凝S志異》的作者蒲松齡與我一樣,終生都在為科舉考試而努力,且始終都是落榜的結(jié)局。這也是我情不自禁地對(duì)蒲松齡產(chǎn)生共鳴的最主要的原因。這一共鳴遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出親近感。[5]384
可見(jiàn),《聊齋志異》對(duì)安岡章太郎最大的吸引力并非作品本身,而是作者蒲松齡的人生經(jīng)歷和內(nèi)心感受讓安岡產(chǎn)生了共鳴。概而言之,安岡對(duì)《聊齋志異》的“再創(chuàng)作”跳出了“以故事為核心”的傳統(tǒng)改寫方式,他通過(guò)考察作者的心境,探尋自己與蒲松齡的相同之處,達(dá)成自我心理確認(rèn)。
其二,多元化的創(chuàng)作時(shí)空。
《私說(shuō)聊齋志異》的敘事時(shí)空在四條主線中交錯(cuò)轉(zhuǎn)換。這四條時(shí)空主線分別為蒲松齡的個(gè)人經(jīng)歷、《聊齋志異》中諸多主人公的經(jīng)歷、“我”的既往經(jīng)歷以及“我”的當(dāng)下經(jīng)歷。
文中四個(gè)時(shí)空鏈條并非雜亂無(wú)章,他們通過(guò)“人物”被有機(jī)地連接到一起。《私說(shuō)聊齋志異》中眾多人物登場(chǎng),看似繁雜凌亂,實(shí)則所有人物都有一個(gè)共同的交點(diǎn)——《聊齋志異》。筆者將《私說(shuō)聊齋志異》中的主要人物、身份及其與《聊齋志異》的關(guān)聯(lián)性整理為下表。
如果說(shuō),《私說(shuō)聊齋志異》的書寫契機(jī)是安岡章太郎對(duì)蒲松齡落榜經(jīng)歷的情感共鳴,那么《聊齋志異》就是《私說(shuō)聊齋志異》中人物諸像的交點(diǎn)?!端秸f(shuō)聊齋志異》中每個(gè)人物都有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,同時(shí)縱觀每個(gè)人物的個(gè)人經(jīng)歷,可以找到他們的命運(yùn)共同點(diǎn)——都是被選拔考試制度裹挾前行的悲劇人生。這也與下文所述該作創(chuàng)作主題相吻合。
其三,個(gè)性化的創(chuàng)作主題。
如上所述,《私說(shuō)聊齋志異》中人物眾多且個(gè)性鮮明,而這些人物的共同點(diǎn)即都是受選拔考試制度迫害的生命個(gè)體。蒲松齡一生都在科舉考試中度過(guò),雖然在鄉(xiāng)試之前一路摘得榜首,但在鄉(xiāng)試中卻屢次落榜,直到他七十一歲時(shí)才成為歲貢生。《私說(shuō)聊齋志異》中,作者安岡如是評(píng)價(jià)蒲松齡的一生:“蒲松齡如果非要將心中怨念與憤恨的來(lái)源弄個(gè)清楚的話,罪魁禍?zhǔn)讘?yīng)該就是科舉考試和當(dāng)時(shí)實(shí)行這個(gè)制度的國(guó)家吧?!?[6]309-310《聊齋志異》中的諸多主人公也有著同樣或類似的悲慘經(jīng)歷,例如《促織》的主人公成名,勤于讀書,卻因數(shù)次落榜而造成悲慘人生。《私說(shuō)聊齋志異》中的“我”,雖與蒲松齡身處不同國(guó)度、不同時(shí)代,但同樣是被選拔考試制度捉弄的一生。
《私說(shuō)聊齋志異》的核心主題就在于此,通過(guò)揭露科舉考試制度來(lái)暗諷日本的選拔考試制度。關(guān)于日本的選拔考試制度,安岡認(rèn)為其主要弊端有二。弊端一,是用一次考試決定一個(gè)人命運(yùn)的這種選拔方式存在巨大問(wèn)題。日本在明治維新后,開(kāi)始效仿西方各國(guó)采用標(biāo)準(zhǔn)化考試的形式進(jìn)行人才選拔,特別是隨著日本中等教育的普及以及舊制高中的出現(xiàn),選拔考試開(kāi)始被應(yīng)用到初中升高中的考試中。1920年,日本的大學(xué)也開(kāi)始相繼采用該制度進(jìn)行大學(xué)生選拔。據(jù)安岡章太郎回憶,他在上小學(xué)階段(1931年前后),周邊孩子的父母就已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注孩子們?nèi)蘸蟮纳龑W(xué)考試問(wèn)題。[7]42對(duì)于用一次考試決定一個(gè)人的人生命運(yùn)這樣的做法和制度,安岡始終抱有抵抗和批判的態(tài)度。《私說(shuō)聊齋志異》中,安岡曾這樣談?wù)摽荚嚕J(rèn)為:“大腦功能很大一部分來(lái)自于先天,但也會(huì)隨著年齡以及環(huán)境的變化而發(fā)生改變,或許變強(qiáng),也有可能變?nèi)?。說(shuō)到學(xué)校里的成績(jī),都是由最后的一紙?jiān)嚲韥?lái)衡量一個(gè)人的水平。然而考試分?jǐn)?shù)就真的可以如實(shí)反映出學(xué)生對(duì)于問(wèn)題的理解能力嗎?我想不然?!?[6]379安岡的作品語(yǔ)言通俗易懂,結(jié)構(gòu)清晰明了,且具有深刻內(nèi)涵,因此其作品節(jié)選曾多次作為試題出現(xiàn)在日本大學(xué)入學(xué)考試試卷當(dāng)中。對(duì)于這一現(xiàn)象,安岡也曾揶揄道,自己都不知道這些題該怎么作答,更無(wú)法想象自己的文章居然用來(lái)決定一個(gè)人被錄取與否。
弊端二,是選拔考試制度對(duì)于日本整個(gè)國(guó)家的教育體制和教育方式產(chǎn)生的不良影響。教條、呆板的考試模式,直接決定了日本的填鴨式應(yīng)試型教育模式。而這種模式對(duì)于青少年最大的毒害就在于磨滅了個(gè)體差異,更妨礙了藝術(shù)生命力的發(fā)展。文中安岡直言:“日本這種不變的,整齊劃一的學(xué)校制度,與文化、藝術(shù)等方面的個(gè)性培養(yǎng)完全就是背道而馳?!?[6]382加之第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),使學(xué)校徹底淪為日本軍國(guó)主義的工具,這也導(dǎo)致日本的教育體制和考試制度進(jìn)一步惡化。而安岡本人的落榜經(jīng)歷就是這種時(shí)代與體制下的犧牲品,也正是基于該背景,安岡從“個(gè)人體驗(yàn)”的視角出發(fā),借助《聊齋志異》來(lái)揭露和鞭撻日本的考試制度。
當(dāng)然,安岡章太郎對(duì)選拔考試的批判意識(shí)與他自身的劣等感和人生經(jīng)歷密不可分。因此,在考察安岡文學(xué)中的日本選拔考試制度時(shí),不可忽略其自身的成長(zhǎng)經(jīng)歷和時(shí)代背景。抑或說(shuō),日本的近代選拔考試制度也并非毫無(wú)優(yōu)點(diǎn),我們不得不承認(rèn),在當(dāng)時(shí)的選拔體制之下也培養(yǎng)出了不少人才,例如一高時(shí)期的夏目漱石、芥川龍之介等大文豪也都是在這種體制中被選拔出來(lái)的人才(日本舊制第一高等學(xué)校,又稱舊制一高,建立于1886年,該中學(xué)畢業(yè)的學(xué)生大多考入日本東京帝國(guó)大學(xué)等知名大學(xué),畢業(yè)后成為日本社會(huì)各界精英。畢業(yè)于該學(xué)校的文學(xué)家有:夏目漱石、芥川龍之介、川端康成等)。但是,當(dāng)教育淪為政治和戰(zhàn)爭(zhēng)的工具,選拔考試本身就失去了連續(xù)性、目的性以及其自身的存在價(jià)值時(shí),必定漏洞百出,荒唐至極。
綜上所述,《私說(shuō)聊齋志異》的主題源自《私說(shuō)聊齋志異》與《聊齋志異》創(chuàng)作契機(jī)的一致性。安岡章太郎與蒲松齡產(chǎn)生的心靈共鳴,正是中國(guó)和日本兩個(gè)不同國(guó)度、不同時(shí)代的文學(xué)家對(duì)選拔考試制度發(fā)自內(nèi)心的吶喊與批判。選拔考試制度,以及為應(yīng)付選拔考試制度而展開(kāi)的應(yīng)試型教育,不但磨滅了個(gè)性的發(fā)展,更阻礙了潛能的挖掘。安岡具有高度前瞻性的觀點(diǎn)盡收《私說(shuō)聊齋志異》之中,這部作品不但將《聊齋志異》在日本的“再創(chuàng)作”之路推向高潮,同時(shí)也掀起了日本國(guó)民重讀《聊齋志異》的一個(gè)小熱潮。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文言小說(shuō)經(jīng)典《聊齋志異》在日本的越境之旅,雖然迂回曲折,但卻顯現(xiàn)出了中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在海外流傳的多種可能性。首先,它豐富又離奇的故事情節(jié)吸引了日本的眾多作家和讀者,為日本文學(xué)提供了豐富的素材和無(wú)限的想象空間;其次,很多作家被《聊齋志異》的人物和主題所吸引且產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而對(duì)其改寫,在“翻案”小說(shuō)的道路上開(kāi)辟新天地;最后,《聊齋志異》還為日本作家的文學(xué)創(chuàng)作提供了多樣性,在“再創(chuàng)作”的道路上,讀者既可領(lǐng)略《聊齋志異》的不朽魅力,又可解讀日本作家獨(dú)特的視角與敏銳的洞察力。
日本作家安岡章太郎的代表作《私說(shuō)聊齋志異》,無(wú)論是創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、敘事手法,還是作品主題都超越了翻案作品的局限性,運(yùn)用考證的手法和豐富的想象力還原了每個(gè)人物的心境與經(jīng)歷,使得《私說(shuō)聊齋志異》的主題展現(xiàn)出了創(chuàng)作者的個(gè)性,同時(shí)又與當(dāng)時(shí)日本的時(shí)代背景高度吻合,堪稱《聊齋志異》在日本“再創(chuàng)作”道路上的匠心獨(dú)運(yùn)之作。
《聊齋志異》作為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品代表之一,它在日本的漫長(zhǎng)之旅,為我們了解中國(guó)經(jīng)典名著在域外和海外的流傳與發(fā)展的方向及方式提供了一個(gè)良好實(shí)例。中國(guó)經(jīng)典名著在他國(guó),給對(duì)象國(guó)文學(xué)帶來(lái)了不容忽視的影響。同時(shí),作為中國(guó)讀者再次品讀到他國(guó)作家筆下的這些著作時(shí),又會(huì)對(duì)原著產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。傳播、影響、輸入、再認(rèn)識(shí),這或許就是我國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品經(jīng)歷其漫長(zhǎng)的越境之旅后,為我國(guó)讀者帶來(lái)的饋贈(zèng)吧。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉平.《聊齋志異》日本翻案的跨文化操控[J].山東社會(huì)科學(xué),2011,(4).
[2][日]神田民衛(wèi)訳.艶情異史:聊斎志異抄録[M].東京:明進(jìn)堂,1887.
[3][日]柴田天馬訳.和訳聊斎志異[M].東京:玄文社,1919.
[4][日]柴田天馬訳.聊齋志異全10卷[M].東京:創(chuàng)元社,1951-1952.
[5][日]安岡章太郎.安岡章太郎集6[M].東京:巖波書店,1986.
[6][日]安岡章太郎.私説聊斎志異[M]//安岡章太郎集6.東京:巖波書店,1986.
[7][日]安岡章太郎.驢馬の學(xué)校[M].東京:現(xiàn)代史出版會(huì),1975.
The Journey across the Border of the Chinese Literary
Classic Liaozhai Zhiyi in Japanese Literature
SONG Ting
(School of Foreign Languages,Jilin University,Changchun 130012,China)
Abstract: During the thousands years' civilization,a considerable number of literary classics had been bred in China. Chinese literary classics,which is a important part of the world's literary treasure,has been proved its worth through generations and has been widely spread overseas. Liaozhai Zhiyi,as a classic Chinese classical novel,provides Japanese literature with rich creative materials and infinite imagination space with its vivid and bizarre plot. This paper discusses the pluralism of the dissemination and development of Chinese literary classics in Japan by combing the process of translation,rewriting and recreation of Liaozhai Zhiyi in Japan. Literary classics rooted in China have gone through a long journey,taking root,sprouting,and bearing fruit in Japan, the results of which then returning to China,enabling Chinese readers to re-examine the immortal charm of Chinese classics across time and space.
Key words: Liaozhai Zhiyi;Pu Songling;Private Tales of Liaozhai Zhiyi;Reverse the Case;Recreation