国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言學(xué)的譯后編輯規(guī)則研究
——以谷歌翻譯中譯英為例

2023-10-19 12:35袁灣
文化創(chuàng)新比較研究 2023年22期
關(guān)鍵詞:詞序校正詞語(yǔ)

袁灣

(廣州華商學(xué)院,廣東廣州 511300)

在全球化背景下,隨著眾多信息瞬時(shí)流動(dòng),信息在不同的語(yǔ)言社區(qū)的傳播緊迫性也隨之提高。高速捕捉信息的壓力,以及并非所有說(shuō)話者都是雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)者的事實(shí),使人們開(kāi)始接觸機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯以其在幾秒鐘內(nèi)產(chǎn)生譯文和在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)都能輕松獲得的優(yōu)勢(shì),吸引了越來(lái)越多的用戶。從機(jī)器翻譯系統(tǒng)獲得高質(zhì)量的翻譯是一種理想;但在現(xiàn)實(shí)生活中,在翻譯達(dá)到一定質(zhì)量之前,需要對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的輸入或機(jī)器翻譯系統(tǒng)的輸出進(jìn)行人工修改。修改機(jī)器翻譯系統(tǒng)的輸出,或稱為譯后編輯,“可能是最古老的人機(jī)合作翻譯形式”。它也被認(rèn)為是機(jī)器翻譯系統(tǒng)實(shí)踐使用中的一個(gè)重要場(chǎng)景。近年來(lái),人們傾向于對(duì)機(jī)器翻譯輸出進(jìn)行譯后編輯工作,而不是從頭開(kāi)始翻譯。根據(jù)O'Brien等學(xué)者的說(shuō)法,對(duì)譯后編輯的興趣激增背后的原因,其一是機(jī)器翻譯輸出的質(zhì)量不斷提高;其二是機(jī)器翻譯和譯后編輯的免費(fèi)、高質(zhì)量軟件的存在[1]。有完全由人類完成的人工譯后編輯,以及由人類完成但有計(jì)算機(jī)協(xié)助的交互式譯后編輯。

另一個(gè)需要進(jìn)一步研究的領(lǐng)域是譯后編輯的實(shí)踐,更具體地說(shuō),在可以合理地稱為“譯后編輯”的編輯過(guò)程中,應(yīng)該遵循什么標(biāo)準(zhǔn)。Allen提出與譯后編輯準(zhǔn)則相關(guān)的一個(gè)問(wèn)題是,首先要確定機(jī)器翻譯輸出的文本在多大程度上可以接受譯后編輯,以及有多少譯后編輯工作是必要的,以改善這些不完美的機(jī)器翻譯文本[2]。在回答這個(gè)問(wèn)題時(shí),翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)與下一代本地化中心(CNGL)合作,制作了他們的基線譯后編輯指南,為他們自己的目的服務(wù)。TAUS(2010年)指出了決定譯后編輯工作量的兩個(gè)主要因素:一是原始機(jī)器翻譯輸出的質(zhì)量;二是最終文本的預(yù)期質(zhì)量。TAUS/CNGL在2010年根據(jù)內(nèi)容的預(yù)期質(zhì)量水平,提出了具體的譯后編輯規(guī)則。它被認(rèn)為是第一套“公開(kāi)的以行業(yè)為重點(diǎn)的譯后編輯指南”[3]。 Depraetere(2010 年)試圖建立一套供課堂使用的譯后編輯規(guī)則[4-5],并在開(kāi)始譯后編輯任務(wù)之前,向?qū)W生講授了Allen(2003年)的譯后編輯的基本原則(快速、最小和全面的譯后編輯)。由于Allen的編輯準(zhǔn)則的措辭不精確,在實(shí)際的編輯任務(wù)中很難遵循。因此,他們選擇了Allen的快速和最低限度的編輯,并得出了一套“做”和“不做”的編輯規(guī)則。楊文地和范梓銳(2021年)從語(yǔ)義、語(yǔ)用和句法角度,指出了科技類文本譯后編輯需注意的語(yǔ)言現(xiàn)象[6]。此外,夏玲、李宜蔓和李弘武闡述了譯后編輯任務(wù)分解流程,歸納了機(jī)器翻譯科技論文摘要常見(jiàn)錯(cuò)誤,提出了科技論文摘要的譯后編輯策略[7]。為了深度探究譯后編輯,楊艷霞和魏向清從認(rèn)知范疇角度出發(fā),分析了作為譯后編輯必要要素的翻譯能力和翻譯修改能力之間的相互關(guān)系,提出了供教學(xué)使用的譯后編輯建議[8]。

在前述研究的基礎(chǔ)上,本文將進(jìn)一步研究,將源文本(中文)與由無(wú)法接觸源文本的單語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言使用者編輯的谷歌翻譯輸出 (英文)進(jìn)行比較,根據(jù)Mona Baker的翻譯對(duì)等理論進(jìn)行分析,探究是否可以從分析谷歌翻譯輸出的語(yǔ)言錯(cuò)誤中得出任何具體的語(yǔ)言學(xué)譯后編輯規(guī)則。

1 Mona Baker的翻譯對(duì)等理論

根據(jù)Baker(2011年)的觀點(diǎn),翻譯中的對(duì)等是在不同的層面上,即單詞層面的對(duì)等、單詞層面以上的對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、文本對(duì)等(主題和信息結(jié)構(gòu)以及內(nèi)聚力)、語(yǔ)用對(duì)等和超越對(duì)等(倫理和道德)。在翻譯的對(duì)等性方面,每個(gè)層次都有自己的特點(diǎn)[9]。Baker將它們區(qū)分為:(1)詞語(yǔ)層面的對(duì)等性,詞層面的對(duì)等概念指出了命題和表達(dá)方面的詞匯意義;(2)詞層面以上的對(duì)等是指在搭配、習(xí)語(yǔ)和固定表達(dá)方面的對(duì)等;(3)語(yǔ)法對(duì)等是指在不同的語(yǔ)法范疇,即數(shù)量、性別、人稱、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣和詞序方面的對(duì)等;(4)文本對(duì)等主要是在主題和信息結(jié)構(gòu)、凝聚力方面;(5)語(yǔ)用對(duì)等是指翻譯中的一致性和暗示。本研究以Mona Baker的不同層次的對(duì)等性為理論指導(dǎo),分析了源文本和谷歌翻譯后輸出的非對(duì)等性。

2 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和方法

本研究從《東北亞論壇》的雙語(yǔ)期刊中隨機(jī)收集了4篇長(zhǎng)度在221—298字之間中文原文的摘要作為實(shí)驗(yàn)樣本,3個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,對(duì)這4個(gè)中文摘要樣本(以下簡(jiǎn)稱ST)的谷歌翻譯輸出(以下簡(jiǎn)稱MT)進(jìn)行譯后編輯。本文中的譯后編輯水平屬于“快速譯后編輯”的選擇?;谶@樣的目標(biāo),確立了譯后編輯要求,即:

(1)每份文件最多10分鐘;

(2)對(duì)文本進(jìn)行最低限度的譯后編輯,以修正明顯的重大錯(cuò)誤;

(3)不應(yīng)考慮文體問(wèn)題。

基于定量和定性研究方法,測(cè)試數(shù)據(jù)主體為一組3個(gè)測(cè)試對(duì)象(以下簡(jiǎn)稱P1-P3),將分別編輯4個(gè)機(jī)器翻譯的文本(以下簡(jiǎn)稱T1-T4)(見(jiàn)表1)。譯后編輯任務(wù)完成后,相關(guān)人員將向受訪者發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,以評(píng)估編輯后文本(以下簡(jiǎn)稱TT)的整體質(zhì)量。

3 案例研究

3.1 樣本數(shù)據(jù)1

例1:

ST:新時(shí)期俄羅斯外交轉(zhuǎn)型始于2012年開(kāi)啟的普京第3個(gè)總統(tǒng)任期,對(duì)國(guó)內(nèi)形勢(shì)、地區(qū)局勢(shì)和國(guó)際格局的再評(píng)估促使莫斯科開(kāi)始注重通過(guò)軟實(shí)力建設(shè)與多極世界中的不同行為體進(jìn)行合作,轉(zhuǎn)變類型首先從軟實(shí)力政策調(diào)整開(kāi)始。

P1:The new period of Russian diplomatic transition began in 2012,Putin's third presidential term.Thedomestic situation,regional situation and the international pattern of re-evaluation prompted Moscowto beginto focus on soft power construction andthemulti-polar world of different actors.Cooperation,andtransformation from the soft power policy adjustment began.

P2/P3:The new period of Russian diplomatic transition began in 2012,Putin's third presidential term.Thedomestic situation,regional situation and the international pattern of re-evaluation prompted Moscowto beginto focus on soft power construction and multi-polar world of different actors.Cooperation,andtransformation began first from the soft power policy adjustment.

通常的情況是,當(dāng)ST由多層片段組成時(shí),ST的主題圖案在TT中被扭曲。根據(jù)Mona Baker(2011年)的理論成果,主題結(jié)構(gòu)決定了在文本層面上相當(dāng)于ST的更清晰的信息流。ST中的一連串元素在TT中被分層,Mona Baker所稱的主題和韻律在TT中沒(méi)有被區(qū)分開(kāi)。這導(dǎo)致了ST和TT之間的非等價(jià)信息流。3位譯后編輯都意識(shí)到了這樣的錯(cuò)誤,并進(jìn)行了一些譯后編輯:第一,將長(zhǎng)句分為3個(gè)句子,并在上面的摘錄中顯示了具體的主題和流變;第二,通過(guò)英文詞匯不同但含義相同的“開(kāi)始”來(lái)保持自然和準(zhǔn)確的搭配。

如上述摘錄所示,有一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯?!芭c多極世界中的不同行為體進(jìn)行合作”被誤譯為“不同行為體的多極世界合作”。值得注意的是,當(dāng)發(fā)生誤譯時(shí),在無(wú)法訪問(wèn)ST的情況下進(jìn)行譯后編輯變得很困難。

例2:

ST:新時(shí)期俄羅斯的軟實(shí)力政策調(diào)整主要在對(duì)外宣傳、教育交流和國(guó)際發(fā)展援助三個(gè)領(lǐng)域展開(kāi),在對(duì)傳統(tǒng)公共外交領(lǐng)域進(jìn)行政策調(diào)整的基礎(chǔ)上,俄羅斯更加注重公共外交與國(guó)際發(fā)展援助的機(jī)構(gòu)功能整合,以更有效地兼顧國(guó)內(nèi)發(fā)展和國(guó)際影響,提升國(guó)家軟實(shí)力,為整體外交戰(zhàn)略目標(biāo)服務(wù)。

P1:Russia's soft power policy adjustment in the new periodhas beenmainly in the field of foreign propaganda,education,international exchange and international development assistance.Inthe field of traditional public diplomacy policy adjustment,Russia ispayingmore attention to public diplomacy and international development assistance,institutional functionsandIntegration,in order to more effectively take into account domestic development and international influencetoenhance national soft power for the overall diplomatic strategic objectives.

P2:Russia's soft power policy adjustment in the new period mainly in the field of foreign propaganda,education,international exchange and international development assistance in the field of traditional public diplomacy policy adjustment,wasbased on Russiapayingmore attention to public diplomacy and international development assistance institutional functions Integration,in order to more effectively take into accountthedomestic development and international influence,enhance the national soft power,for the overall diplomatic strategic objectives.

P3:Russia's soft power policy adjustment in the new periodwasmainly in the field of foreign propaganda,education,international exchange.Internationaldevelopment assistance in the field of traditional public diplomacy policy adjustment,isbased on Russiapayingmore attention to public diplomacy and international development assistance and institutional functions Integration in order to more effectively take into account the domestic development and international influence,enhance the national soft power,and achieveoverall diplomatic strategic objectives.

這也是MT中主題結(jié)構(gòu)問(wèn)題的另一個(gè)例子。為了解決這樣的問(wèn)題并保持翻譯的對(duì)等性,P1、P2和P3采取的策略是將長(zhǎng)句分成若干句子。如編輯后的文本所示,主題和韻律已被明確。然而,基于個(gè)人理解,句子的劃分工作可以是很直觀的事實(shí)證明,P3所采取的長(zhǎng)句劃分、連詞插入和介詞添加等策略,使信息的傳遞更加順暢,與ST相當(dāng)。

3.2 樣本數(shù)據(jù)2

例1:

ST:離岸市場(chǎng)的發(fā)展與人民幣國(guó)際化的推進(jìn)

P1/P3:The Development of OffshoreMarketsand the Promotion of RMB Internationalization

與中文相比,英語(yǔ)是一種有數(shù)量語(yǔ)法范疇的語(yǔ)言。根據(jù)Mona Baker(2011年)的說(shuō)法,在英語(yǔ)中,一個(gè)和一個(gè)以上(單數(shù)和復(fù)數(shù))的區(qū)別必須用形態(tài)學(xué)來(lái)表達(dá)。與英語(yǔ)不同,中文不一定有數(shù)量上的區(qū)分。然而,谷歌翻譯并不能識(shí)別這樣的語(yǔ)言區(qū)別,而是將“離岸市場(chǎng)”的字面翻譯為英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)。

例2:

ST:人民幣國(guó)際化自2009年正式啟動(dòng)以來(lái)

P1/P2:Since the internationalization of RMB was officially launched in 2009

時(shí)態(tài)是翻譯中再次出現(xiàn)的其他語(yǔ)法錯(cuò)誤。正如Mona Baker所指出的,“動(dòng)詞的形式表示事件的時(shí)間和時(shí)間分布信息 (時(shí)態(tài)和方面)”。在上面的例子中,動(dòng)詞的形式應(yīng)該是過(guò)去式,因?yàn)闀r(shí)間信息是“2009 年”。

例3:

ST:人民幣離岸市場(chǎng)的建設(shè)也取得了一定成績(jī),但目前來(lái)看并沒(méi)有充分發(fā)揮預(yù)期中的功能,這也引發(fā)了各界對(duì)人民幣國(guó)際化模式的進(jìn)一步討論。

P1/P3:The construction of the RMB offshore market has also made certain achievements,but at present,it has not fully fulfilled the expected functions,whichalso led tofurther discussion of/onthe RMB internationalization of the model.

P2:The construction of RMB offshore market has also made certain achievements,but at present,it has not fully fulfilled the expected functions.This also led to the RMB internationalization of the model for further discussion.

詞序在翻譯中的重要性在于,“它在保持連貫的觀點(diǎn)和在文本層面的信息定向方面發(fā)揮著重要作用”。詞序一直是谷歌翻譯的薄弱環(huán)節(jié)。如例3所示,“引發(fā)了各界對(duì)人民幣國(guó)際化模式的進(jìn)一步討論”這一條款在翻譯中的結(jié)構(gòu)聽(tīng)起來(lái)很別扭。為了保持ST信息的順暢流動(dòng),P1和P3都對(duì)該子句中的單詞進(jìn)行了重新排序。此外,譯后編輯還發(fā)現(xiàn)了機(jī)器翻譯中的一個(gè)套管問(wèn)題。

3.3 樣本數(shù)據(jù)3

例1:

ST:中國(guó)作為橫跨“心臟地帶”和“邊緣地帶”并使二者相連的地緣經(jīng)濟(jì)政治大國(guó),與處于 “邊緣地帶”的東南亞地區(qū)和兼具“心臟地帶”和“邊緣地帶”的南亞地區(qū)在地緣經(jīng)濟(jì)政治上已呈互為依托之勢(shì)。東南亞和南亞對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),既有資源價(jià)值,又有地緣價(jià)值;而中國(guó)對(duì)于東南亞和南亞而言,可借助中國(guó)所處的“心臟地帶”地緣優(yōu)勢(shì)和發(fā)展?jié)摿Λ@取自身特有的地緣經(jīng)濟(jì)政治權(quán)益。

P1:China,as a geopolitical and economic country that spans both the "heartland" and the "fringes",connects China with Southeast Asia and the "heartland" and "fringe" of South Asia.The region has been in the geopolitical and economic development has been relying on each other's development trends.Southeast Asia and South Asia for Chinahasboth the value of resources,but also the geopolitical value;and China for Southeast Asia and South Asia,with China's "heartland"hasthe geographical advantages and development potential to obtain Southeast Asia and South Asia's unique geopolitical and political rights and interests.

P2:China,as a geopolitical and economic country that spans both the "heartland" and the "fringes",connects China with Southeast Asia and the "heartland" and "fringe" of South Asia.The region in the geopolitical and economic development has been relying on each other's development trend.Southeast Asia and South Asia for China,both the value of resources,but also the geopolitical value;and China for Southeast Asia and South Asia,with China's "heartland" in which the geographical advantages and development potential to obtain their own unique geopolitical and political rights and interests.

P3:China,as a geopolitical and economic country that spans both the "heartland" and the "fringes",connects China with Southeast Asia and the "heartland" and "fringe" of South Asia.The region has been in the geopolitical and economic development and has been relying on each other's development trend.Southeast Asia and South Asia for China,both the value of resources,but also the geopolitical value;and China for Southeast Asia and South Asia,with China's "heartland" in which the geographical advantages and development potentialallow themto obtain their own unique geopolitical and political rights and interests.

由此看來(lái),與文本等同性密切相關(guān)的內(nèi)聚力在翻譯中很難得到保持。上述文本的復(fù)雜性給谷歌翻譯帶來(lái)了一些困難,使其無(wú)法將長(zhǎng)文本劃分為相應(yīng)的句子。3位譯后編輯通過(guò)添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)指出了一個(gè)長(zhǎng)句的錯(cuò)誤。

翻譯中也出現(xiàn)了多余的詞的問(wèn)題。在一個(gè)句子中出現(xiàn)兩次“have been”使句子的意思變得混亂。這方面的例證是譯后編輯所采取的不同策略。P1和P2刪除了多余的詞,而P3則保留了這些詞,但通過(guò)增加一個(gè)連詞and來(lái)糾正句子。然而,譯后編輯不僅是為了使句子具有凝聚力,也是為了使譯文與原句保持等同。就ST而言,P1和P2刪除冗余詞的策略保持了ST和TT之間的對(duì)等信息。

在這個(gè)不完整的句子中,一般的代詞“他們自己的”使參照物變得撲朔迷離。根據(jù)Mona Baker的觀點(diǎn),在文本層面上,當(dāng)讀者遇到一個(gè)一般的代詞,如例子中的“他們自己的”時(shí),希望檢索到直接身份。當(dāng)上下文中存在多個(gè)參照物時(shí),尤其需要一個(gè)明確的參照物。然而,雖然譯后編輯清除了參照物,但該句子仍未以明確的方式傳遞ST的同等含義。

3.4 樣本數(shù)據(jù)4

例1:

ST:2015年對(duì)中日韓三國(guó)具有重要意義。

P1/P2/P3:The year 2015in Japan and South Korea is of great significance.

“當(dāng)一個(gè)翻譯被描述為‘不準(zhǔn)確’時(shí),被質(zhì)疑的往往是命題意義?!泵}意義提供了“我們可以判斷話語(yǔ)真假的基礎(chǔ)”。TT中“2015年”這個(gè)詞不準(zhǔn)確的命題意義使得TT與ST有區(qū)別。譯后編輯注意到了這樣的誤譯,將“2015 年”糾正為“The year 2015”。

例2:

ST:這一年既是不平等的中日《馬關(guān)條約》簽署120周年,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)及中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利、朝鮮半島光復(fù)、日本戰(zhàn)敗投降70周年。

P1:This year is not only equal to the 120 anniversary of the signing of the Sino-Japanese Treaty of Shimonoseki,but also theanniversary of theworld anti-fascist war and the victory of the Chinese People's Anti-Japanese War,and the 70th anniversary of Japan's defeat and surrender.

P2/P3:This year is not only equal to the 120 anniversary of the signing of the Sino-Japanese Treaty of Shimonoseki,but also the70th anniversaryof world anti-fascist war and the victory of the Chinese People's Anti-Japanese War,the Korean Peninsula,Japan defeat surrender.

詞序一直是機(jī)器翻譯中的一個(gè)問(wèn)題。根據(jù)Mona Baker的說(shuō)法,翻譯中的詞序非常重要,它可以保持連貫的觀點(diǎn),并引導(dǎo)信息。在MT中排列不整齊的單詞會(huì)誤導(dǎo)源文本的含義。文末的名詞“70周年”使文本聽(tīng)起來(lái)很混亂。因此,P1、P2和P3采取了重新排列詞語(yǔ)的譯后編輯策略。

例3:

ST:這一年既是不平等的《日韓合并條約》簽署105周年,也是二戰(zhàn)后韓日建交50周年。

P1/P2/P3:this year is unequal "Treaty of Merger" signed 105 anniversary,andalso the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between South Korea and Japan after World War II.

“可能有一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的詞與源語(yǔ)言的詞具有相同的命題意義,但它可能具有不同的表達(dá)意義。”這樣的差異,如果不弄清楚,可能 “足以造成翻譯問(wèn)題”。在例3的例子中,MT中的“也是”是ST中“也是”的確切命題含義。然而,傳統(tǒng)的對(duì)應(yīng)詞“也是”在給定的語(yǔ)境中似乎并不連貫。取而代之的是,被編輯后取代的連接詞“和”已經(jīng)完全表達(dá)了ST的意思。

例4:

ST:如何從政治與經(jīng)濟(jì)的相關(guān)性、歷史與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合點(diǎn),認(rèn)識(shí)日本政治右傾化特別是“安倍政治學(xué)”對(duì)中日、韓日關(guān)系的影響,值得深入研究。

P1/P2/P3:Understanding/How we understandthe influence of Japanese political right deviation,especially "Abe Politics",on the relationship between China and Japan and between Korea and Japan is worth studying deeply from the combination of politics and economy,history and reality.

從連貫性的角度來(lái)看,實(shí)用性的等同性對(duì)MT系統(tǒng)來(lái)說(shuō)是很困難的。暗示作為一致性的一個(gè)方面,對(duì)機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)尤其困難。與傳統(tǒng)意義不同,暗示是指 “說(shuō)話人的意思或暗示,而不是他或她的字面意思”,正如Mona Baker所報(bào)告的。ST中“如何”一詞的常規(guī)翻譯使TT表示一種詢問(wèn)的語(yǔ)氣,這與原文的語(yǔ)氣相反。因此,詢問(wèn)詞“如何”被替換為肯定詞“理解”或短語(yǔ)“我們?nèi)绾卫斫狻薄?/p>

4 質(zhì)量評(píng)估

本實(shí)驗(yàn)采用5分制的忠實(shí)性評(píng)分,作為評(píng)估編輯后機(jī)器翻譯輸出質(zhì)量的方式,如表2所示。正如Chan所指出的,這種5分制的忠實(shí)性評(píng)分已經(jīng)“廣泛用于許多公開(kāi)的機(jī)器翻譯評(píng)估”[10]。傳統(tǒng)上,可懂性始終是要評(píng)估的一個(gè)方面。然而,譯后編輯本身就是糾正錯(cuò)誤和提高文本可懂度的途徑。似乎沒(méi)有必要在譯后編輯工作流程之后立即再次檢查可懂性。為了評(píng)估忠實(shí)性,筆者邀請(qǐng)了E-C翻譯研究項(xiàng)目的4名研究生對(duì)4條實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行了評(píng)估,詳細(xì)的評(píng)估結(jié)果見(jiàn)表3。

表2 忠實(shí)性的5分制

表3 對(duì)譯后編輯譯文忠實(shí)性的評(píng)價(jià)

5 結(jié)果

總的來(lái)說(shuō),3個(gè)測(cè)試對(duì)象共做了58處修改。其中,3位譯后編輯在4個(gè)樣本文本中分別進(jìn)行了19次修改、16次更正和23次譯后編輯。表4給出了譯后編輯的概況、譯后編輯所應(yīng)用的譯后編輯規(guī)則及4個(gè)樣本文本中譯后編輯的使用率??偣灿?3條譯后編輯規(guī)則被用于糾正錯(cuò)誤。這13條編輯規(guī)則在58條編輯中的出現(xiàn)率如下:動(dòng)詞形式校正(13.79%),詞語(yǔ)翻譯更正 (12.07%),詞序更正(13.79%),句子結(jié)構(gòu)調(diào)整(15.52%),刪去多余的詞語(yǔ) (8.62%),句子片段修正 (10.34%),添加冠詞(5.17%),大小寫(xiě)校正(5.17%),詞語(yǔ)搭配校正(5.17%),單復(fù)數(shù)校正(3.45%),規(guī)范一般術(shù)語(yǔ)(3.45%),插入連接詞(1.72%),詞匯選擇(1.72%)。在所有這些譯后編輯規(guī)則中,添加冠詞、大小寫(xiě)校正和詞匯選擇并不是譯后編輯的必要規(guī)則,因?yàn)樗鼈儾灰欢ㄓ兄谠牡囊饬x傳遞。然而,它們的頻繁出現(xiàn)表明,當(dāng)我們對(duì)機(jī)器翻譯輸出進(jìn)行譯后編輯時(shí),它們值得我們關(guān)注。除了數(shù)量上的百分比,質(zhì)量上的評(píng)價(jià)是總體平均3.59分。根據(jù)5分制測(cè)量(如表2和3所示),3.59分意味著單語(yǔ)譯后編輯后,忠實(shí)性 “超過(guò)”很多,但“低于”大部分。基于此定量和定性研究,政治和經(jīng)濟(jì)文件領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)譯后編輯規(guī)則是:

表4 譯后編輯規(guī)則使用率分類表

(1)動(dòng)詞形式校正

(2)詞語(yǔ)翻譯的更正;詞序更正

(3)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整

(4)刪去多余的詞語(yǔ)

(5)句子片段修正

(6)詞語(yǔ)搭配校正

(7)單復(fù)數(shù)校正;規(guī)范一般術(shù)語(yǔ)

(8)插入連接詞

其中,動(dòng)詞形式校正、詞語(yǔ)翻譯更正、詞序更正、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、句子片段修正的使用率為65.51%,超過(guò)一半的比例,是最常用的5條語(yǔ)言學(xué)譯后編輯規(guī)則(見(jiàn)表4)。

6 結(jié)束語(yǔ)

基于數(shù)據(jù)分析和質(zhì)量評(píng)估,結(jié)果顯示:(1)單語(yǔ)譯后編輯有助于產(chǎn)生可讀的譯文,傳遞源文本中大部分相同的信息;(2)適用于經(jīng)濟(jì)和政治文件中常用的語(yǔ)言學(xué)譯后編輯規(guī)則,主要包括動(dòng)詞形式校正、詞語(yǔ)翻譯更正、詞序更正、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、句子片段修正。其他值得關(guān)注的規(guī)則有:刪去多余的詞語(yǔ)、詞語(yǔ)搭配校正、單復(fù)數(shù)校正、一般術(shù)語(yǔ)的規(guī)范、插入連接詞。

猜你喜歡
詞序校正詞語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
找詞語(yǔ)
劉光第《南旋記》校正
修改病句的妙招
一類具有校正隔離率隨機(jī)SIQS模型的絕滅性與分布
機(jī)內(nèi)校正
漢語(yǔ)搭配信息對(duì)詞匯識(shí)別的影響
俄漢語(yǔ)定語(yǔ)對(duì)比
影響詞序的“普通重音”規(guī)則
一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
大足县| 周至县| 奉化市| 上饶市| 南陵县| 叶城县| 龙陵县| 奉节县| 南投市| 常宁市| 文水县| 渝中区| 大埔县| 亚东县| 张家港市| 香港| 阜平县| 长沙市| 仁化县| 大冶市| 醴陵市| 江阴市| 安庆市| 永昌县| 双牌县| 铁力市| 长海县| 乌恰县| 五大连池市| 汾西县| 自贡市| 定州市| 大洼县| 溆浦县| 静乐县| 闽侯县| 墨脱县| 平罗县| 达尔| 梓潼县| 胶州市|