国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

游戲宣發(fā)片對外傳播的多模態(tài)字幕翻譯分析
——以《神女劈觀》為例

2023-10-18 22:48:56
中國民族博覽 2023年11期
關(guān)鍵詞:神女字幕層面

高 宸

(天津財經(jīng)大學(xué),天津 300222)

引言

近些年來,傳媒行業(yè)的蓬勃發(fā)展為各國的跨文化交流提供了途徑。越來越多的中國影視作品開始走出國門,傳播中國文化。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施的過程中,必須把字幕翻譯擺在首位。字幕是文化交流的重要載體,決定著跨文化交流的成功與否。特別是在翻譯以新媒體為載體的影視作品過程中,譯者對原文的理解不能簡單停留在語言表面[1],而是需要從整體把握視頻中各個模態(tài)的內(nèi)在聯(lián)系,構(gòu)建影視字幕的多模態(tài)翻譯體系。

《神女劈觀》是上海游戲公司米哈游創(chuàng)作的游戲《原神》中的一款動畫宣發(fā)片。該動畫由新角色云堇演唱。值得一提的是,這段《神女劈觀》是由上海京劇院國家一級演員楊揚老師演唱。婉轉(zhuǎn)悠揚的唱腔與生動精美的二次元畫風(fēng)融為一體,使《神女劈觀》一經(jīng)上線便受到海內(nèi)外游戲玩家的熱烈追捧。這段不到三分鐘的動畫上線僅兩個月就在海外社交平臺YouTube上收獲了550萬的播放量和超過一萬條的評論量,是近些年來中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播過程中屈指可數(shù)的成功典范。那么,《神女劈觀》是如何在外宣大環(huán)境困難,逆流而上,為中國戲曲收獲一大批海外粉絲的?《神女劈觀》在國外社交媒體的大火為我國其他優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”又帶來了什么新的啟示?本文將以張德祿提出的多模態(tài)話語分析體系為理論框架,從研究動畫字幕翻譯策略的角度出發(fā),結(jié)合聲音、圖像等模態(tài)分析《神女劈觀》成功的原因。

一、多模態(tài)翻譯理論綜述

多模態(tài)話語分析于上世紀(jì)90年代在西方開始興起,國內(nèi)對于多模態(tài)話語分析的研究雖起步較晚但卻發(fā)展迅速,在翻譯領(lǐng)域形成了兩大理論框架。一是Kress和Van Leeuwen在《讀圖,視覺語法》[2]中以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ)創(chuàng)建的以分析視覺圖像為核心的語法框架,其次是張德祿基于Martin J R在2005年提出的理論模式[3],建立的一個由文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面構(gòu)成的全新的多模態(tài)話語分析理論框架。李妙晴[4]首先將Kress和Van Leeuwen的多模態(tài)話語分析理論作為理論框架應(yīng)用于字幕翻譯當(dāng)中,探討了《陽光燦爛的日子》中英文字幕翻譯得失。陳紅巖[5]在從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面分析《亂世佳人》字幕翻譯的同時,也吸引了大批學(xué)者開始從事相關(guān)研究。但多數(shù)多模態(tài)翻譯研究僅是套用多模態(tài)話語分析理論的“空殼”,研究內(nèi)容仍停留于翻譯文本自身,且將研究視野局限于對內(nèi)傳播。針對這種情況,許勉君在《中國多模態(tài)翻譯研究述評》[6]一文中詳細(xì)地論述了當(dāng)時國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)狀與不足,指明了多模態(tài)翻譯研究的未來發(fā)展方向。在此之后,有關(guān)多模態(tài)翻譯的研究不再偏居一隅,逐步拓展到多模態(tài)翻譯語料庫構(gòu)建、對外傳播、視聽翻譯等方向。

二、《神女劈觀》多模態(tài)翻譯研究

(一)文化層面

張德祿認(rèn)為文化層面決定了交際的傳統(tǒng)、形式和技術(shù)。這一層面包括人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣、意識形態(tài)等,即體裁[7]。在由原文轉(zhuǎn)向目的語的過程中,一些特定詞語和習(xí)慣性表達(dá)只會出現(xiàn)在特定的文化背景下。因此,在翻譯《神女劈觀》這種包含大量文化負(fù)載詞的作品時,既要讓外國觀眾最大程度上了解故事情節(jié),有帶入感,又要盡最大可能保留原文精華,是譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。

例:中:秋鴻折單難復(fù)雙。

英:Two loving souls by death cruel parted.

秋鴻在中國文學(xué)作品中常象征著離別。本句話是指申鶴的母親重病已死,是故事的背景介紹,之后所有故事的起因。在譯文中,譯者選擇將秋鴻的形象以畫面的方式展現(xiàn)出來,且在翻譯過程中將其直譯為two loving souls選擇這種譯法的原因首先是因為文化差異的存在,中文詩詞歌賦中常用的意象和引經(jīng)據(jù)典在轉(zhuǎn)換成英文的過程中一定會信息丟失,如果譯者一味地執(zhí)著于逐字逐句式的翻譯理念到最后只能是徒勞無功,甚至還會加重外國觀眾的閱讀負(fù)擔(dān)。其次,loving和souls兩個單詞結(jié)合畫面就直接明了地說明了申鶴父母至死不渝的愛情,為后來申鶴父親的做法給外國觀眾一個更加合理的解釋。

例:中:鶴歸不見昔華表。

英:The crane returned to a home without luster.

申鶴時隔多年再次回家卻發(fā)現(xiàn)家中早已不復(fù)往日的光景。中文原句中使用了“鶴歸華表”這一成語,常用于感嘆人世的變遷。譯者將鶴譯為the crane,既與成語典故中“鶴”的意象一致又可代指申鶴本人。另外,譯者將本句后半部分的“昔華表”譯做a home without luster,這里譯者沒有完全遵循典故的隱喻,而是用luster著重強(qiáng)調(diào)了申鶴舊居的華麗程度。譯者作出這樣的選擇主要是希望與動畫中的場景保持一致,當(dāng)戲曲唱到這一句時,動畫給出了申鶴家中的破敗景象,從房屋的規(guī)模來看儼然是大戶人家,用luster既能照應(yīng)過去、對比現(xiàn)實,還能保留原成語的釋義,傳遞一種物是人非的意境。

(二)語境層面

語境,指語篇對話產(chǎn)生的情景。在具體的語境中,交際要受到話語范圍、話語基調(diào)、話語方式等因素的制約。在字幕翻譯中,背景、語言、圖片都是幫助外國觀眾理解故事發(fā)展的重要信息。多模態(tài)變量對翻譯活動中的文本接受和信息傳遞等均會產(chǎn)生影響[8]。因此,多模態(tài)翻譯理論要求譯者必須充分發(fā)揮語境信息在中的戲詞翻譯的積極作用。

譯者將語境和文字兩種模態(tài)相結(jié)合,翻譯的精簡加上語境的補(bǔ)充使第一次觀看《神女劈觀》的外國觀眾更容易地理解整個故事的前調(diào)。

(三)內(nèi)容層面

內(nèi)容層面包括話語意義和形式兩個子層面。話語意義可依托于韓禮德的三大元功能再細(xì)分為概念意義、人際意義和文本意義。研究者可依據(jù)這三種意義分析譯文的形式、意義與多模態(tài)語篇受眾見的關(guān)系[9]。但在動畫字幕翻譯中,由于動畫時長和篇幅的限制,譯者大多采取省譯的翻譯策略,其中人際意和文本意義通常被省略,而概念意義由于指向性較強(qiáng),譯者會選擇盡可能保留原意。

例:中:彼時鶴歸,茫茫天地?zé)o依靠。

英:The crane once returned,And once,she was spurned.

總覽整部動畫,全篇沒有直接提及申鶴的全名,僅有兩處原文用“鶴”作為借代,所以在目的語中也都直譯為crane,無論是字面含義還是概念意義都做到了與源文本保持一致。下半句中,申鶴第一次下山,發(fā)現(xiàn)唯一的親人父親已故,人世間似乎和她再無半點聯(lián)系。譯者在譯文中拋棄了原文的文本意義,spurn一詞在牛津字典中的釋義為reject with disdain or contempt雖然與原句中“無依靠”的表達(dá)有所出入,但結(jié)合動畫,觀眾也能理解這里的disdain or contempt多來自于申鶴父親的拋棄以及受到申鶴父親牽連的無辜百姓。Spurn既能展現(xiàn)申鶴當(dāng)時迷茫、絕望的心境,又為下文“新朋舊友坐滿堂”做了劇情鋪墊。

(四)表達(dá)層面

表達(dá)層面處于四個層面中的最后位置,這一層面主要由多模態(tài)理論的媒介系統(tǒng)所呈現(xiàn),即更加強(qiáng)調(diào)媒介載體的作用。影視作品通過字幕的形式實現(xiàn)了更好的傳播意義,這在動畫中起到了非常重要的作用。源語言與目的語需同時在熒幕上出現(xiàn),且在畫面上停留的時間足以讓觀眾閱讀信息[10]。字幕通常與對話、獨白和圖片一起轉(zhuǎn)換。不僅為觀眾閱讀提供了方便,也有利于外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語。在《神女劈觀》的海外版動畫中,游戲官方將字幕由中文換成了英文,但云堇在演唱時仍使用中文和京劇唱腔。這樣既能將英語母語呈現(xiàn)給外國觀眾,讓觀眾們最大程度地理解戲曲原意,同時又讓許多第一次接觸中國戲曲的海外網(wǎng)友感到好奇,激起他們對戲曲唱腔的興趣,推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播和“走出去”。

三、結(jié)語

綜上所述,本文以張德祿提出的多模態(tài)話語分析為理論框架。從四個層面分析動畫《神女劈觀》的字幕翻譯策略并且得出結(jié)論。由于文化差異,中文的戲曲、古詩詞與英文詩歌存在語言載體和寫作習(xí)慣上的差異,所以不可能完美地從一個語言翻譯成另一個語言,比如我們詩歌中常用的意象和引經(jīng)據(jù)典,對于外國觀眾是難以理解的,而如果想讓外國觀眾了解每一個典故或者意象的深層含義,就必須耗費大量的篇幅來解釋,這在影視作品中又是不現(xiàn)實的。所以《神女劈觀》的翻譯團(tuán)隊在翻譯過程中把重心放在了英文詩歌最基本的兩個點:完整的事件敘述和整齊的韻腳,與其他英文敘事詩相比,《神女劈觀》的譯本絲毫不落下風(fēng)。另外,譯者對原文中大量的文化負(fù)載詞進(jìn)行了特殊處理,發(fā)揮譯者主體性,采用合適的翻譯策略,對于文化負(fù)載詞進(jìn)行能動的翻譯。最后,譯者也充分考慮到了語境、傳播載體以及聲音、圖像等其他模態(tài)在翻譯過程中的積極作用,最終出色的完成了《神女劈觀》全篇戲詞翻譯。

近些年來,越來越多的年輕人開始熱愛并投身于傳承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的事業(yè)當(dāng)中,國內(nèi)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化事業(yè)與產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。但海外傳播的過程卻歷經(jīng)波折,大多數(shù)作品都只是曇花一現(xiàn)。《神女劈觀》的問世又讓我們看到了中國文化對外輸出的無限可能。首先,《神女劈觀》情節(jié)完整,經(jīng)過歷時多年的游戲制作,米哈游已經(jīng)建立起了完整且宏大的世界觀,《神女劈觀》既有玩家群眾基礎(chǔ),又有上下銜接的完整劇情。其次,翻譯團(tuán)隊優(yōu)秀的語言修養(yǎng)是將《神女劈觀》推向世界的根本原因之一。在過去,許多制片人并不看重影視作品的字幕翻譯,大多數(shù)情況下只會生硬的直譯,導(dǎo)致許多外國觀眾看的云里霧里,從而對中國的影視作品不感興趣。這就切斷了許多優(yōu)秀的影視作品與外國觀眾之間的唯一紐帶。但《神女劈觀》的制作團(tuán)隊卻在字幕翻譯方面表現(xiàn)的誠意滿滿。翻譯團(tuán)隊沒有因為文化差異將原文全部直譯強(qiáng)加給觀眾,而是經(jīng)過細(xì)致的考究,將譯文以英文敘事詩的體裁呈現(xiàn)給觀眾,在盡可能保留中文內(nèi)涵的同時讓各國觀眾最大程度上理解故事情節(jié),從而了解并認(rèn)同中國文化,這一做法最終也收獲了國內(nèi)外玩家的尊敬。最后,《神女劈觀》是以游戲動畫宣發(fā)片作為傳播媒介的,它不同于電影,需要一定的觀影門檻,也不像傳統(tǒng)的外宣宣傳片,具有較強(qiáng)的政治指向性。游戲,這種受眾極廣的新媒體,不受性別、年齡、國籍的限制,同時隨著游戲公司的不斷研發(fā),新的游戲內(nèi)容還會繼續(xù)呈現(xiàn)給玩家,存在持續(xù)輸出的可能?!拔幕?游戲”的傳播模式可能會是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”過程中可選擇的未來之路。

猜你喜歡
神女字幕層面
江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
神女游
健康到底是什么層面的問題
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
神女與妓女
商道(2014年9期)2014-09-27 21:03:49
華清池的來歷
琼海市| 葫芦岛市| 印江| 姜堰市| 桦南县| 阿拉善盟| 田东县| 颍上县| 九寨沟县| 嘉荫县| 肇庆市| 安西县| 静乐县| 苏尼特左旗| 鲜城| 开原市| 广丰县| 抚州市| 漳平市| 封开县| 卢龙县| 冕宁县| 厦门市| 正定县| 阳城县| 永胜县| 金湖县| 铜川市| 吴江市| 重庆市| 邮箱| 五大连池市| 同心县| 新建县| 安仁县| 玛纳斯县| 慈溪市| 博客| 姚安县| 临武县| 赞皇县|