Le 2 juin,le président chinois Xi Jinping a participé à un symposium sur la transmission et le développement culturels et a prononcé un discours important à cette occasion.En voici quelques extraits :
中華文明具有突出的連續(xù)性,從根本上決定了中華民族必然走自己的路。如果不從源遠(yuǎn)流長的歷史連續(xù)性來認(rèn)識(shí)中國,就不可能理解古代中國,也不可能理解現(xiàn)代中國,更不可能理解未來中國。
La continuité exceptionnelle de la civilisation chinoise détermine à un niveau fondamental que la nation chinoise est tenue de suivre sa propre voie.Il est impossible de comprendre la Chine ancienne,la Chine moderne ou le futur de la Chine sans comprendre la continuité de sa longue histoire.
中華文明具有突出的創(chuàng)新性,從根本上決定了中華民族守正不守舊、尊古不復(fù)古的進(jìn)取精神,決定了中華民族不懼新挑戰(zhàn)、勇于接受新事物的無畏品格。
La créativité exceptionnelle de la civilisation chinoise détermine à un niveau fondamental qu’au lieu d’être conservatrice et passéiste,la nation chinoise tient à la droiture du passé et à respecter le passé,et qu’elle est courageuse face à toutes sortes de nouveaux défis et de choses nouvelles.
中華文明具有突出的包容性,從根本上決定了中華民族交往交流交融的歷史取向,決定了中國各宗教信仰多元并存的和諧格局,決定了中華文化對(duì)世界文明兼收并蓄的開放胸懷。
L’inclusivité exceptionnelle de la civilisation chinoise est la raison fondamentale pour l’orientation historique de la nation chinoise en matière d’interactions,d’échanges et d’intégration,pour la coexistence harmonieuse des diverses croyances religieuses en Chine,ainsi que l’esprit d’ouverture et d’inclusivité envers d’autres civilisations dans le monde.
中華文明具有突出的和平性,從根本上決定了中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,決定了中國不斷追求文明交流互鑒而不搞文化霸權(quán)。
La nature pacifique exceptionnelle de la civilisation chinoise détermine à un niveau fondamental que la Chine est pour toujours un batisseur de la paix mondiale,un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international,qu’elle continuera de poursuivre les échanges et l’apprentissage mutuels entre différentes civilisations plut?t que l’hégémonie culturelle.
中國文化源遠(yuǎn)流長,中華文明博大精深。只有全面深入了解中華文明的歷史,才能更有效地推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,更有力地推進(jìn)中國特色社會(huì)主義文化建設(shè),建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明。
La culture chinoise remonte à très loin dans l’histoire,et la civilisation chinoise se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse.C’est par une compréhension globale et profonde de l’histoire de la civilisation chinoise que nous pourrons promouvoir une transmission novatrice et un développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises,intensifier l’édification de la culture socialiste à la chinoise,et construire une civilisation moderne de la nation chinoise.
在新的歷史起點(diǎn)上繼續(xù)推動(dòng)文化繁榮、建設(shè)文化強(qiáng)國、建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明,要堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)持走自己的路,立足中華民族偉大歷史實(shí)踐和當(dāng)代實(shí)踐,用中國道理總結(jié)好中國經(jīng)驗(yàn),把中國經(jīng)驗(yàn)提升為中國理論,實(shí)現(xiàn)精神上的獨(dú)立自主。
à ce nouveau point de départ historique,pour continuer à promouvoir la prospérité culturelle,construire un pays leader dans le domaine de la culture et une civilisation moderne de la nation chinoise,il faut renforcer la confiance dans notre culture et suivre un chemin qui nous est propre.En se basant sur les grandes pratiques historiques et actuelles de la nation chinoise,il faut utiliser les théories chinoises pour résumer les expériences chinoises,qui,à leur tour,seront théorisées,afin de parvenir à une indépendance et à une autosuffisance intellectuelles.
要秉持開放包容,堅(jiān)持馬克思主義中國化時(shí)代化,傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)外來文化本土化,不斷培育和創(chuàng)造新時(shí)代中國特色社會(huì)主義文化。要堅(jiān)持守正創(chuàng)新,以守正創(chuàng)新的正氣和銳氣,賡續(xù)歷史文脈、譜寫當(dāng)代華章。
Il faut maintenir l’ouverture et l’inclusion,persévérer dans la sinisation et l’actualisation du marxisme,perpétuer et développer les fleurons de la culture traditionnelle chinoise,promouvoir la localisation des cultures étrangères et créer constamment la culture socialiste à la chinoise de la nouvelle ère.Il faut savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux,poursuivre la lignée historique et inscrire des chapitres magnifiques dans l’ère contemporaine grace à l’esprit positif et à la détermination innovante.