劉蘇熠
內(nèi)容摘要:王安石詩詞譯介是宋韻文化國際傳播的重要組成部分。開展王安石詩詞譯介及對外傳播策略研究既是對宋代詩詞譯介的補充與完善,也是對宋韻文化對外發(fā)展的宣傳與推廣。當前王安石詩詞雖然備受國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注,但其國際傳播影響平淡,本文從譯介與傳播的角度總結(jié)王安石詩詞譯介的研究現(xiàn)狀,以《空鳥跡:王安石詩詞中英本》為藍本分析王安石詩詞的譯介特點,梳理王安石詩詞譯介和國際傳播中所存在的問題,探索王安石詩詞的國際傳播策略,以期推進宋韻文化更好更快地走出去。
關(guān)鍵詞:王安石詩詞譯介 國際傳播 宋韻文化 《空鳥跡:王安石詩詞中英本》
2020年9月,浙江省明確提出“宋韻文化”。2021年8月,省委文化工作會議提出實施“宋韻文化傳世工程”,強調(diào)“讓千年宋韻在新時代‘流動起來、‘傳承下去”。宋韻文化特指兩宋文化中優(yōu)秀的文明素養(yǎng)、內(nèi)在精神和傳延至今的文化價值,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,以其獨特的精神氣質(zhì)和深厚的歷史底蘊,在新時代受到社會和專家學(xué)者的廣泛關(guān)注。宋代詩詞是宋韻文化的精華,同時宋朝時期群英薈萃,人才輩出,其中王安石憑借敏銳的政治素養(yǎng)和深厚的文學(xué)功底,在北宋的政壇和文壇上產(chǎn)生了無可替代的重要影響。
王安石(1021—1086),字介甫,號半山,撫州臨川(今江西省撫州市)人。就文學(xué)而言,王安石以散文家著稱,是“唐宋八大家之一”,在詩詞創(chuàng)作方面,王安石擅長絕句和八行律詩,他的創(chuàng)作題材多樣,多為應(yīng)景而作,詩中所蘊含的意象特征尤為突出。通過對《臨川先生文集》與《王荊文公詩箋注》進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),王安石現(xiàn)存詩詞共有一千六百五十二首,可見其詩詞創(chuàng)作熱情。梁啟超在《王安石傳》中高度評價他在中國文學(xué)史的地位:“顧即以文學(xué)論,則荊公于中國數(shù)千年文學(xué)史中,固已占最高之位置矣”。
當前,王安石研究已經(jīng)成為中西學(xué)界中的一個重要課題,王安石在國家政治上的變法主張、改革方案等政治形象已十分豐滿,而對于宋韻文化中對王安石詩詞的譯介與國際傳播的相關(guān)研究卻十分有限。本文從譯介與傳播視角下,梳理宋韻文化中王安石詩詞譯介的研究現(xiàn)狀、特點剖析、傳播阻礙等內(nèi)容,嘗試探索相應(yīng)的國際傳播策略,構(gòu)建王安石的文學(xué)形象,最終形成王安石詩詞譯介有效傳播模式,推動宋韻文化的國際傳播。
一.王安石詩詞概況
宋代詩詞文人眾多,但唯有王安石的詩詞“學(xué)杜得其瘦硬”,風(fēng)格遒勁有力,創(chuàng)作自成一家。王安石既寫有氣勢雄渾的作品,也不乏清新婉約之作。王安石的詩詞特點與其人生經(jīng)歷有著緊密的關(guān)聯(lián),前期王安石仕途通達,備受賞識,詩詞中多表達自身的政治主張和見解,同時注重在內(nèi)容上反映社會問題,描繪民生疾苦,在《感事》、《郊行》、《兼并》、《收鹽》等詩詞中,王安石對于遭受苦難和壓迫的百姓表露出同情,這體現(xiàn)了王安石的“以民為本”的儒家思想。
后期王安石在政治、經(jīng)濟、教育、社會和軍事上的改革遭到全盤推翻,加之痛失愛子,備受打擊,因此在詩詞內(nèi)容創(chuàng)作上更關(guān)注寫景抒懷,他的詩詞更多顯現(xiàn)出“順其自然”的道家思想,同時開始擬寒山詩進行詩歌創(chuàng)作,形成了禪佛之心,《擬寒山拾得二十首(其十一)》、《孤城》、《登寶公塔》、《寄李道人》等詩詞均能展現(xiàn)王安石對禪佛的信念。
二.國內(nèi)外王安石詩詞譯介狀況
1.國內(nèi)王安石詩詞譯介狀況
國內(nèi)學(xué)者對王安石的研究成果豐富,多數(shù)聚焦于王安石新政、變法、詩歌研究等方面,對王安石詩詞的譯介多是以選譯或收錄王安石詩詞譯文為主要形式。但有關(guān)王安石詩詞譯介研究的數(shù)量較少,高質(zhì)量的研究成果更為稀少。筆者在中國知網(wǎng)CNKI、維普等論文平臺輸入關(guān)鍵詞“王安石詩詞譯介”、“王安石詩詞翻譯”、“王安石詩詞英譯”、“王安石詩詞英譯研究”等內(nèi)容,并未找到相關(guān)的文章,因此在王安石詩詞譯介領(lǐng)域的相關(guān)研究中,仍存在很大的研究空間。
著名翻譯家許淵沖先生在宋詞古詩英譯領(lǐng)域取得豐碩成果,其中在《宋詞三百首》、《宋元明清詩選》、《中國古詩精品三百首》等著作中翻譯并收錄了王安石一些膾炙人口的詩詞。2008年,卓振英教授所著的《英譯宋詞集萃》收錄了王安石的詞作《桂枝香·登臨送目》。劉國善,王治江,徐樹娟等人共同編譯的《歷代詩詞曲英譯賞析》,收錄了王安石的作品《明妃曲(之一)》和《桂枝香·金陵懷古》。除此以外,趙彥春、尹紹東、姚育言、謝艷明、郭著章、傅惠生、華滿元、華先發(fā)等國內(nèi)譯者也對王安石的重點詩詞進行編譯,將中英譯文收錄進自己的圖書作品中。
2.國外王安石詩詞譯介狀況
自法國漢學(xué)家杜赫德首先將王安石介紹到歐洲,西方對于王安石的研究便層出不窮。但相比于王安石及其政治成就的豐碩成果,王安石文學(xué)譯介及相關(guān)研究,尤其是詩詞譯介較為缺乏。起初,國外學(xué)界對王安石的研究更多偏向其政治變革和思想變化,而對王安石詩詞譯介的研究較為稀少,1884年,英國著名漢學(xué)家翟理斯所著的《古文選珍》中翻譯了《夜直》一詩,開啟了王安石詩詞譯介的研究之路。1993年,克拉拉·M·甘霖(Clara M. Candlin) 出版了The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs(《風(fēng)信集:宋代詩詞歌選譯》),這是英語世界首次大規(guī)模的譯介唐宋詞的嘗試,在這部譯作中,譯者共選譯13首宋詩,這些宋詩的作者共8人,其中就包括王安石。2003年,美國漢學(xué)家、翻譯學(xué)家赤松(Red Pine)翻譯出版中國古典詩歌集Poems of the Masters: Chinese Classic Anthology of Tang and Sung Dynasties Verse(《千家詩:中國唐宋古典詩歌》),選譯王安石《春夜》、《元旦》、《北山》、《書湖陰先生壁》詩4首。2005年,美國漢學(xué)家戴維·亨頓(David Hinton)在其作品Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China(《以山為家:中國古代的隱逸詩》)中選譯了王安石的10首詩歌,其中包括《書湖陰先生壁》、《江上》、《中年》、《離蔣山》等。
進入21世紀以來,王安石仍然深受學(xué)界、出版界關(guān)注,王安石的研究主要集中在文學(xué)、經(jīng)學(xué)、變法、思想等不同維度,其中,王安石海外譯介的文學(xué)研究,包括詩詞譯介引起眾多國內(nèi)學(xué)者和漢學(xué)家的興趣。2015年,戴維·亨頓出版The Late Poems of Wang An-shih(《王安石晚年所作詩歌》),談到王安石詩詞創(chuàng)作后期的詩風(fēng),蘊含了深厚的儒道思想,并細致地分析了這些思想在詩詞中的體現(xiàn)。2019年加拿大漢學(xué)家王?。↗an W.Walls)及其夫人李盈(Yvonne L.Walls)共同撰寫的Birds Tracks in the Air(《空鳥跡:王安石詩詞中英本》)印刷出版,書中系統(tǒng)梳理了王安石的生平和政治事業(yè),闡述了詩詞風(fēng)格并對譯者編譯策略所產(chǎn)生的影響。全書共有130首詩詞的譯文,這些詩詞根據(jù)王安石所關(guān)心的事物和他覺悟的程度進行分組,具有強烈的系統(tǒng)性和條理性。2021年,圣母大學(xué)(Notre Dame University)副教授楊小山(Xiaoshan Yang)的作品Wang Anshi and Song Poetic Culture(《王安石與宋詩詞文化》)出版發(fā)行,書中主要關(guān)注王安石詩詞創(chuàng)作的六大問題,包括系統(tǒng)理解了王安石創(chuàng)作的詩詞與其處于的文化背景之間的關(guān)聯(lián)。
三.王安石詩詞的譯介特點
由于詩詞自身具有語言高度凝練、節(jié)奏韻律強烈、講求押韻美感的特點,翻譯詩詞時不僅要理解原詩還要做到形式與內(nèi)容的辯證統(tǒng)一,不僅要內(nèi)容簡潔,更要傳達原詩的意境和隱喻特征,因此詩歌翻譯難度過高。翻譯詩詞的譯者需要具備高于普通譯者的翻譯素質(zhì),深諳詩學(xué),精通雙語,廣博的學(xué)科知識和文化背景知識以及翻譯變通能力。王安石詩詞譯介的作者多為國內(nèi)翻譯家和漢學(xué)家,不同的文化背景、語言能力、對王安石詩詞的理解程度以及詩詞翻譯策略,使得譯出的作品風(fēng)格各異。
漢學(xué)家王健和李盈夫婦創(chuàng)作的《空鳥跡:王安石詩詞中英本》中共翻譯130首王安石的詩詞,他們翻譯詩詞的目的是“用流暢的英文再造王安石創(chuàng)作時中文和地理文化環(huán)境中的詩意”,王安石的詩詞多用韻腳,通常是偶數(shù)行押韻,全詩用同一韻,兩位譯者在處理譯文時,分為兩種情況,其一,譯者采用頭韻或內(nèi)部押韻的處理方式,將原詩中相關(guān)的意象或概念進行連接,其二,譯者在詩中后面幾行使用韻腳,以加強結(jié)束感,實現(xiàn)原詩中的視覺感和韻律感。這兩種關(guān)于韻律的翻譯方式在王安石的《西風(fēng)》一詩中都有所運用,詩中最后兩句及對應(yīng)譯文展示如下:
時節(jié)忽如此,重令壯心驚。
諒無同憂人,樽酒安可傾。
The seasons change so suddenly,
the strongest heart is stunned,
and with no one to share their sorrows with mine,
why even bother to pour the wine?
前一句,作者使用頭韻“the”,保持句式的整齊和韻律感,后一句“mine”和“wine”使用尾韻,形成句子結(jié)束時的“圓滿”之感。譯詩,并非在全詩中用韻腳就能符合原詩內(nèi)在韻律,根據(jù)原文的押韻特點進行翻譯,符合“音美”的特點,不必“為韻而韻”。
譯者選取的130首詩詞,更著重于構(gòu)筑王安石詩詞中的意境再現(xiàn),能夠讓讀者閱讀賞析譯文時產(chǎn)生身臨其境之感,體會王安石千年前的心情境遇。通過英文表達形成原詩中所具有的“力量感”和“感染力”,是翻譯王安石詩詞的難點。譯者在翻譯王安石的《夏夜舟中頗涼因有所感》時,第一句中采用了“dreading”、“l(fā)onging for”動名詞來表達王安石在悶熱天氣中的煩躁心情,第三句中以“weary bones”、“a sad heart”做主語,以隱喻的方式傳達王安石的身體和心理狀況,最后一句又轉(zhuǎn)換“I”做主語,發(fā)泄自身的失望和痛苦。以下是《夏夜舟中頗涼因有所感》這首詩的中英文對照:
扁舟畏朝熱,望夜倚桅檣。
日共火云退,風(fēng)兼水氣涼。
未秋輕病骨,微曙浣愁腸。
堅我江湖意,滔滔興不忘。
Dreading the heat of the day in a boat,
I lean on the mast, longing for the night.
As the sun and burning clouds withdraw
Breeze and river mist turn cold.
Weary bones find relief before the coming of fall,
And a sad heart is bathed in the light of dawn.
I now have the will to face the waters ahead,
And this overflowing joy I will never forget.
在形式上,中文詩詞多保持整齊的句式,字數(shù)、排列都有嚴格的規(guī)定,五言絕句、七言律詩等都是遵循這種規(guī)則而成,英譯中詩時,再現(xiàn)原句的“形式美”難度較大,許淵沖先生曾談到,英譯中詩“最好自然是‘三美具備在三者不能兼顧的時候,可以不傳達原文的‘形美,但要盡可能在傳達‘意美的前提下傳達原詩的‘音美”。在《空鳥跡:王安石詩詞中英本》中,作者譯詩并未完全遵循中文詩長短的形式,但書中的詩詞譯文的排列方式能夠呈現(xiàn)出詩詞的“形美”之韻感。以《登飛來峰》的原文和譯文進行展示:
飛來山上千尋塔,
聞?wù)f雞鳴見日升。
不畏浮云遮望眼,
自緣身在最高層。
A thousand-yard high pagoda
stands on Flew-in Peak.
Legend says at cocks crow
you can see to the very sunrise.
四.王安石詩詞譯介的問題及國際傳播策略
作者通過收集整理王安石詩詞的英譯版本,進一步分析對比,能夠發(fā)現(xiàn)王安石詩詞的英譯作品有以下四個問題:一是數(shù)量不足,各種的詩詞英譯書籍中收錄王安石的詩詞翻譯作品十分零散,最少的只有一篇,最多也只有十篇,沒有形成大規(guī)模的研究趨勢;二是題材單一,很多書籍中收錄的詩詞多為王安石膾炙人口的內(nèi)容,比如詩歌多收錄《元日》、《梅花》、《登飛來峰》、《泊船瓜洲》等,詞曲多收錄《桂枝香·金陵懷古》、《君難托》;三是多為編譯后的收錄作品,并未對王安石詩詞英譯作品進行翻譯策略分析;四是目前國內(nèi)外有關(guān)王安石詩詞英譯并未設(shè)立專門的研究機構(gòu)和平臺,未形成固定的國際學(xué)術(shù)會議。
王安石詩詞譯介存在的各種問題亟待解決,國際傳播途徑有待拓展。首先,當前缺乏官方認可的代表性譯作,翻譯質(zhì)量備受爭議,增加了國外受眾的閱讀障礙。國內(nèi)外詩詞翻譯專家是王安石詩詞國際傳播的主力軍。高質(zhì)量產(chǎn)出王安石詩詞多語種翻譯作品,是國際傳播的首要途徑。不同的文化載體成為世界了解中國的重要方式,優(yōu)秀作品的國際輸出能夠促進文化對外傳播交流,因此高質(zhì)量的王安石詩詞譯文應(yīng)成為對外文化輸出的重要載體。其次,針對國外受眾的語言、宗教、習(xí)俗、文化接受程度等各方面內(nèi)容,選擇適合大眾欣賞的詩詞作品進行海外推廣,除了傳統(tǒng)的圖書印刷之外,充分利用各種海外媒體平臺,創(chuàng)新王安石詩詞傳播形式并形成王安石詩詞的辨識度,以達到文化輸出的目的。最后,文化傳播貫穿國內(nèi)國外兩個方面,既要做好國內(nèi)的宣傳和傳承工作,顧及市民和在華外籍人士的接受度,也要構(gòu)建國外的傳播體系,根據(jù)科學(xué)的規(guī)劃,對外輸出合適的文化內(nèi)容。建立詩詞研究基地并搭建王安石詩詞國際傳播“專門通道”,運用仿真模擬技術(shù)設(shè)置王安石詩詞所反映的真實場景,以吸引國外受眾去親身體驗王安石詩詞中的情景,于無形中拓展國外受眾的范圍,實現(xiàn)王安石詩詞的“破圈”傳播。
王安石詩詞是宋韻文化的精髓內(nèi)容,研究王安石詩詞譯介對于進一步傳播宋韻文化內(nèi)涵具有深遠的意義。當前國內(nèi)外學(xué)界對于王安石詩詞譯介的研究在質(zhì)量和數(shù)量上都還有待加深,針對目前王安石詩詞譯介與傳播所存在的現(xiàn)實問題,本文從提高詩詞譯介質(zhì)量、創(chuàng)新詩詞傳播形式和貫穿國內(nèi)外傳播體系三方面闡述傳播策略,以望進一步促進王安石詩詞在國際上的傳播與知名度,同時有利于宋韻文化的對外發(fā)展。
參考文獻
[1]王健,李盈.空鳥跡:王安石詩詞中英本[M].北京:新世界出版社,2019.
[2]王文強,唐曉東.英譯唐宋詞集的嚆矢——克拉拉·甘霖《風(fēng)信集》研究[J].外國語文研究,2020(05):81-92.
[3]辛紅娟,蔣夢緣.西方漢學(xué)研究視域中的王安石形象[N].寧波日報,2022-11-10(A8).
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.
[5]張呈忠.近三百年來西方學(xué)者眼中的王安石[J].史學(xué)理論研究,2016(04):133-141.
[6]張曉鳳.王安石詩歌意象研究[D].四川師范大學(xué),2016.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)