王馨雨
【摘要】電影《流浪地球》改編自劉慈欣的同名小說,在海外市場同樣取得了不俗的票房成績,也讓中國科幻電影走入海外觀眾的視野。這使得作為文化傳播媒介之一的《流浪地球》電影字幕承載著重要的使命,如何在不同的文化語境中準(zhǔn)確、有效地轉(zhuǎn)譯電影字幕信息,更好地講述中國故事,已然成為翻譯研究的重點之一。然而,近年來雖然有零星研究注意到此現(xiàn)象,卻較少學(xué)者從電影字幕的語料入手,進(jìn)行細(xì)致、全面的梳理。本文將以《流浪地球》的字幕為例,從語言、文化、交際三個維度的多元轉(zhuǎn)換,探討不同翻譯策略的選擇與應(yīng)用,以及如何共同作用,以幫助承載著中國故事的電影走向世界。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《流浪地球》;三維轉(zhuǎn)換;國際傳播
【中圖分類號】J904 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032
一、引言
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強(qiáng)調(diào),“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!弊詮?019年《流浪地球》上映以來,中國科幻電影已進(jìn)入快速發(fā)展的新紀(jì)元。正如《流浪地球》導(dǎo)演郭帆所說:“包含中國文化內(nèi)核的科幻片才能被稱為中國科幻片?!眹a(chǎn)科幻電影作為一種富有想象力和創(chuàng)造力的藝術(shù)形式,往往以中華傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化為依托,展現(xiàn)了中國智慧與中國形象,是講述中國故事、傳播中國文化的重要載體之一。在此背景下,如何將國產(chǎn)科幻電影推向世界,講好中國故事,傳播中國文化,已成為熱點話題。而作為外國觀眾理解中國電影的重要橋梁,字幕翻譯對國產(chǎn)科幻電影向國際傳播的重要性不言而喻。因此,本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),提出具體的翻譯策略,以幫助國產(chǎn)科幻電影進(jìn)行國際傳播。
二、翻譯生態(tài)環(huán)境
2001年至今,胡庚申教授首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一理論,并不斷發(fā)展完善此理論的相關(guān)概念、研究視角及使用原則。他將生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯實踐策略概括為“多維轉(zhuǎn)換論”,即在多個維度上適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并實現(xiàn)語言維、交際維、文化維三維轉(zhuǎn)換,使譯文符合受眾所處的文化、社會等生態(tài)環(huán)境,優(yōu)化翻譯效果。在國產(chǎn)科幻電影領(lǐng)域,適應(yīng)翻譯環(huán)境是運用生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),也是向國際傳播中國文化的必要條件。
胡庚申指出,翻譯生態(tài)環(huán)境“既包括語言內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境,又包括物質(zhì)環(huán)境和精神環(huán)境,還包括主體環(huán)境和客觀環(huán)境”。具體到國產(chǎn)科幻電影字幕翻譯,語言內(nèi)部環(huán)境可理解為電影的內(nèi)容、風(fēng)格、主題等要素;語言外部環(huán)境可理解為國內(nèi)外的社會、文化等領(lǐng)域的相關(guān)背景;物質(zhì)環(huán)境可理解為字幕的顯示方式、長度、速度等技術(shù)因素;精神環(huán)境可理解為電影的價值觀、情感表達(dá)、思想啟示等意義層面;主體環(huán)境可視為電影譯者、受眾等制約因素;客觀環(huán)境可理解為字幕翻譯策略、文體功能等因素。在翻譯國產(chǎn)科幻電影字幕時,應(yīng)充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,綜合考慮“科幻電影”的特殊題材、電影字幕受到“時間與空間雙重制約”、國內(nèi)外社會與文化背景、科幻電影受眾及其文化背景與理解能力,在此基礎(chǔ)上采取適宜的翻譯策略,使字幕翻譯更好地為國外觀眾所接納。
三、國產(chǎn)科幻電影字幕英譯的多維轉(zhuǎn)換
(一)語言維
語言維的轉(zhuǎn)換涉及翻譯過程中對語言形式的改變。譯者需要根據(jù)英語的語言習(xí)慣,將中文字幕轉(zhuǎn)譯為外國觀眾能夠理解和接受的英文字幕,確保國產(chǎn)科幻電影字幕中的基本語言信息準(zhǔn)確傳播。在這一維度指導(dǎo)下,譯者可以采取以下幾種翻譯策略,在詞、句、句與句之間邏輯關(guān)系層面分別進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.詞性轉(zhuǎn)換
在中譯英中,詞性轉(zhuǎn)換較為普遍。英文傾向于使用名詞和感情色彩較弱的弱勢動詞,語言較為靜態(tài),而中文傾向于使用動詞、形容詞、副詞表示動態(tài)含義。因此,譯者需要在翻譯中文字幕時,將中文中的動詞轉(zhuǎn)換為英文中的名詞及弱勢動詞。
例(1):
咱不就出去玩一天嗎?
Its just a day trip.
例(1)中,譯者將中文中的動詞“玩”轉(zhuǎn)換為英文中的名詞“day trip”,符合英文語言習(xí)慣,正確傳遞了源語信息。
例(2):
新的一年,讓我們昂首挺胸,邁向下一個輝煌。
A New Year,with our heads up and walk tall, marching toward to the next spectacular chapter.
例(2)中,譯者將中文字幕的“昂”“挺”兩個動詞轉(zhuǎn)換為英文中的副詞“up”“tall”,減少了語言的動態(tài)感,便于外國觀眾接受。
2.主動、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換
英文比漢語使用被動語態(tài)更為頻繁,因此,譯者在翻譯中文字幕時,應(yīng)根據(jù)情況將中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為英文的被動語態(tài)。如果主語是不特定的人、物、抽象名詞和概念,或者使用被動語態(tài)的譯文更順暢,就應(yīng)該采用被動語態(tài)。此外,被動語態(tài)可以使英文表達(dá)更具客觀性、規(guī)范性與權(quán)威性,而科幻電影字幕包含大量的技術(shù)或法律語言,所以譯者在翻譯字幕時更應(yīng)注意主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。
例(3):
抽簽結(jié)果不得轉(zhuǎn)讓,出借或贈與。
The lottery result cant be transferred,borrowed,or gifted.
在例(3)中,中文字幕是客觀性、規(guī)范性較強(qiáng)的法律用語,在翻譯為英文時應(yīng)將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。
例(4):
為集中全部資源輔助地面救援行動,空間站將啟動低功耗運行模式。
In order to expedite the rescue, all resources will be consolidated.The space station will be implementing a low consumption mode.
例(4)是科幻電影中常見的科幻文本用語,譯者應(yīng)在保證譯文流暢的前提下,運用主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換,增加譯文的客觀性。
3.句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)不同。英語通常遵循主謂賓結(jié)構(gòu),而漢語則較為靈活。因此,譯者應(yīng)調(diào)整漢語句子的語序,使之符合英語的句子結(jié)構(gòu)。此外,譯者通常應(yīng)根據(jù)英語中的邏輯關(guān)系,將漢語中的并列句轉(zhuǎn)換為英語從屬句,使譯文更清晰、連貫。然而,在翻譯中文詩歌或諺語時,為保持漢語的簡潔和韻律,可以保持漢語中的平行結(jié)構(gòu),讓漢語的韻律感與俗語中蘊含的中國智慧得以傳播。
例(5):
攢了五十年的妹子。
It has a collection of hotties from the past 50 years.
例(5)中,譯者翻譯中文字幕時,將中文中缺失的主語補(bǔ)齊,并將句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文的“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),使之符合英文的語用特點。
例(6):
多個朋友多條路。
More Friends,more options.
譯者在翻譯中文諺語時,在保證英文觀眾理解的基礎(chǔ)上,保留了中文中原有的語言結(jié)構(gòu),更利于國外觀眾感受中文原有的美感。
4.形合、意合轉(zhuǎn)換
英文與中文在連接句子時的方式不同。英語多為形合,依靠連詞和介詞使邏輯連接更加清晰,而漢語使用意合,較少使用明顯的邏輯詞和其他不必要的元素。因此,在中譯英中,譯者通常會進(jìn)行邏輯鏈的轉(zhuǎn)換,比如將并列句轉(zhuǎn)換為主從句,使譯文更加流暢。然而,由于電影字幕較口語化,且受時間和空間的雙重限制,有時也會省略英文中的邏輯連詞,這需要譯者根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯。
例(7):
受木星引力增強(qiáng)影響,地球推力減半。
Due to Jupiters gravitational spike,Earths propulsion has been halved.
例(7)中,中文字幕沒有明顯的邏輯連接詞,而譯者在將其翻譯為英文時,增加了“Due to”一詞,將中文的意合轉(zhuǎn)換為英文的形合。
例(8):
您看這事兒,給通融通融。
May you go easy on him.
這句中文字幕體現(xiàn)了典型的中文語言特點,即采用并列句、以形合的形式連接句與句之間的關(guān)系,句與句之間不通過邏輯詞連接。譯者在翻譯這句話時,將中文中的兩個并列句合成同一句,并添加了“may”一詞,表明了兩句之間的邏輯關(guān)系,即說話人“希望”警官可以通融通融。
(二)文化維
翻譯的文化維轉(zhuǎn)換包括對雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,強(qiáng)調(diào)譯者關(guān)注源語文化與目標(biāo)與文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,以使不同文化背景的受眾準(zhǔn)確理解源語中的文化信息。國產(chǎn)科幻電影的字幕翻譯是中國文化傳播的重要方式,譯者應(yīng)熟悉兩國的文化背景和相關(guān)知識,以保證文化信息的正確轉(zhuǎn)換。
歸化與異化是譯者處理中英文文化差異的重要策略。在翻譯國產(chǎn)科幻電影字幕時,譯者應(yīng)靈活運用這兩種策略,在中英文文化差異較小,或國際觀眾能正確理解中文的文化信息時,應(yīng)盡可能保留中國文化特征和元素,通過運用歸化與異化策略,使觀眾通過字幕了解并欣賞中國文化。
例(9):
十三幺,和了。
Shi San Yao! I won!
中國在世界舞臺上大放異彩的今天,中國文化也在世界范圍內(nèi)廣為傳播。在此背景下,觀看中國電影的外國觀眾通過新聞、電影或親身經(jīng)歷對中國文化有一定程度的了解,例如,中國傳統(tǒng)牌類游戲麻將在英文中有相對的音譯詞“mahjong”,說明外國觀眾對“麻將”也有所了解。因此,在翻譯麻將的一種牌“十三幺”時,譯者運用異化策略,保留其中文拼音,既能保證外國觀眾充分理解字幕含義,也能深化外國觀眾對中國“麻將”的了解,傳播中國文化。而在翻譯“和了”一詞時,使用異化策略并不能使外國觀眾完全理解字幕所傳達(dá)的信息,因此,譯者靈活運用歸化策略,將其翻譯為“I won”,幫助觀眾理解字幕信息。
例(10):
戶口,晚上居委會發(fā)餃子了。
Hu Kou,is the Committee giving out dumplings tonight?
在翻譯中文中的人名、地名時,譯者可以保留原名的讀音,以傳播中國文化元素。例(10)中,譯者將“戶口”的名字直接翻譯為“Hu Kou”,展現(xiàn)了中國文化特色。
(三)交際維
翻譯的交際維轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注語用效果,使源語的交際目的在譯文中得到完全展現(xiàn)。譯者應(yīng)采取以下兩種策略,提升國產(chǎn)電影的國際傳播效果。
1.直譯與意譯
為達(dá)到交際目的,在使用直譯方法不能完全表達(dá)源語含義時,譯者應(yīng)靈活使用意譯方法。
例(11):
來撈人啦。
Someones getting bailed.
例(11)為同在監(jiān)獄的蒂姆看見劉啟爺爺來到監(jiān)獄時所說,因“撈人”一詞在英文中沒有直接對應(yīng)的單詞,采取直譯方法外國觀眾不便于外國觀眾理解,譯者在翻譯時采用意譯方法,將“撈人”翻譯為“bailed”,雖然意思上略有不同,但更能幫助觀眾理解字幕真實交際意圖。
例(12):
這些衣服不干凈,他們報案等于自首。
These were illegally made.They will expose themselves if they report.
例(12)中,衣服“不干凈”的直譯譯法為“not clean”,在英文中沒有“不合法規(guī)、來路不明”的相關(guān)含義,因此譯者將其意譯為“illegally made”,傳遞了真實的話語內(nèi)涵。
2.標(biāo)點符號運用
語氣在交際意圖的傳遞中必不可少,同一句話不同語氣可能傳遞了不同的交際意圖,而標(biāo)點符號是語氣的呈現(xiàn)方式之一。因此,在字幕翻譯時雖無法體現(xiàn)說話人的語氣,但譯者可以通過標(biāo)點符號的運用,部分實現(xiàn)語氣再現(xiàn)。
例(13):
在這個地方,你敢用這個東西。
I dare you! Use it here…
例(13)中,譯者分別使用了感嘆號、省略號傳遞了說話人的語氣。感嘆號表現(xiàn)了說話人發(fā)現(xiàn)自己被欺騙后焦急的情緒合憤怒的語氣,省略號則表示話未完全說完,說話人在說話后采取其他動作說明了“用這個東西”的后果。這兩個符號都能幫助外國觀眾理解電影人物的語氣和情緒。
四、結(jié)語
電影是傳播中國文化的重要媒介。為“講好中國故事,傳播中國聲音”,將國產(chǎn)科幻電影推向世界,恰當(dāng)?shù)淖帜环g必不可少。在翻譯過程中,譯者可以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),運用多維轉(zhuǎn)換的翻譯策略,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,運用主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換、形合意合轉(zhuǎn)換等方法進(jìn)行語言維轉(zhuǎn)換,靈活使用歸化與異化、直譯與意義的翻譯方法進(jìn)行文化維、交際維轉(zhuǎn)換。其中,語言維的轉(zhuǎn)換能使國際觀眾更輕松、準(zhǔn)確地理解字幕中承載的語言信息,是國產(chǎn)電影國際傳播的基礎(chǔ),沒有適宜的字幕翻譯作為橋梁,觀眾難以理解國產(chǎn)電影中的各類信息;文化維的轉(zhuǎn)換能讓國際觀眾近距離接觸、了解并欣賞字幕中保留的中國文化元素,是中華文化通過電影轉(zhuǎn)播的重要途徑;交際維的轉(zhuǎn)換能讓國際觀眾更直觀地感受到影片中人物的交際目的和真實意圖,促進(jìn)其對國產(chǎn)電影的理解,輔助國產(chǎn)電影的國際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.講好中國故事,傳播好中國聲音[J].求是,
2021,(12):1.
[2]郭帆,孫承健,呂偉毅,夏立夫.《流浪地球》:蘊含家園和希望的“創(chuàng)世神話”——郭帆訪談[J].電影藝術(shù),2019,(02):90.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(06):
11-12.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[C].香港:國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,2001.
[5]方夢之.論生態(tài)翻譯環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(01):
1-5.
[6]胡庚申.生態(tài)學(xué)的研究焦點與理論焦點[J].譯論研究,2011,(02):7.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:18.
[8]康玉晶,吳清然.英文動畫電影字幕翻譯的制約因素與翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2023,(40)1:90.
[9]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[10]李亞舒.科學(xué)的小說 小說的科學(xué)——訪著名科幻小說翻譯家郭建中教授[J].中國翻譯,1994,(05):28.
[11]朱婧妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例[J].出版廣角, 2017,(21):79.