国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

套譯、仿譯與創(chuàng)譯(上)

2023-08-21 23:55張順生倪修璟
英語(yǔ)世界 2023年8期
關(guān)鍵詞:譯作譯法套用

張順生 倪修璟

從小學(xué)開(kāi)始的英語(yǔ)學(xué)習(xí),直到大學(xué)已經(jīng)足足十余年,下的精力不可謂不多,但學(xué)英語(yǔ)應(yīng)重視學(xué)習(xí)方法,注重培養(yǎng)綜合能力。很多學(xué)生,即便是在上了大學(xué)之后,英語(yǔ)學(xué)習(xí)上仍然處于被動(dòng)狀態(tài),總是等著老師去講解課文、布置和批改作業(yè),不具備良好的自主學(xué)習(xí)能力。

自主學(xué)習(xí)能力離不開(kāi)良好的自主學(xué)習(xí)方法。

可以通過(guò)翻譯來(lái)自學(xué)英語(yǔ),方法很多,比如進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐以及閱讀、揣摩雙語(yǔ)文章等。每份翻譯材料都涉及不同的話題,使學(xué)習(xí)者不斷產(chǎn)生興趣,從而將內(nèi)在潛力挖掘出來(lái)。

談及翻譯方法和策略,通常說(shuō)直譯和意譯、歸化和異化、求真和務(wù)實(shí)。本文將結(jié)合筆者自身的翻譯實(shí)踐,與大家分享三種翻譯學(xué)習(xí)方法,即套譯、仿譯與創(chuàng)譯。

一、套譯

所謂套譯就是“直接套用”。很多情況下,漢語(yǔ)的語(yǔ)句都可以找到相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),翻譯中如果遇到這種情況,采用“拿來(lái)主義”即可,不必另起爐灶。例如:

“即時(shí)信息”套譯為instant messages;

“石頭剪子布”套譯為rock-paper-scissors;

“火上澆油”用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套譯為add fuel to the fire;

“喝酒不開(kāi)車”套譯為“Dont drink and drive.”;

“天涯何處無(wú)芳草?!碧鬃g為“There are plenty of fish in the sea.”;

“一箭雙雕”可用英語(yǔ)諺語(yǔ)套譯“Kill two birds with one stone.”;

“傻人有傻?!庇糜⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)套譯“Fortune favors fools.”;

“在家千日好,出門時(shí)時(shí)難?!笨商鬃g為“East or west, home is best.”。

英譯漢亦然。例如:

“a sad, sad face”套譯為“苦瓜臉”;

a war of words直接套用“口水戰(zhàn)”;

damn single套譯為仿音的翻譯“單身狗”;

a bag of bones套譯為“皮包骨頭”;

as blind as a bat套譯為“有眼無(wú)珠”;

as thin as a rake套譯為“骨瘦如柴”;

as busy as a bee套譯為“忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”;

as strong as a horse歸化套譯為“力大如?!?;

“Seeing is believing.”套譯為“眼見(jiàn)為實(shí)”;

“The fox may grow grey, but never good.”歸化譯作“江山易改,本性難移。”;

“Where there is life, there is hope.”歸化譯作“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒?!?;

“Walls have ears. ”歸化譯作“隔墻有耳?!保?/p>

“No discord, no concord”套譯作“不打不相識(shí)。”;

“Bullets are blind.”相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“子彈不長(zhǎng)眼?!保?/p>

“Barking dogs do not bite .”相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“吠犬不咬人。”;

在英語(yǔ)國(guó)家,男廁所里經(jīng)常貼有公示語(yǔ)“We aim to please, you aim too, please!”,句子十分風(fēng)趣,其中兩個(gè)aim和兩個(gè)please都構(gòu)成雙關(guān),意為“我們的目標(biāo)是便于您方便,請(qǐng)您也瞄準(zhǔn)目標(biāo)再行方便”,但譯為“向前一小步,文明一大步”更為簡(jiǎn)潔,不僅能夠避免不必要的錯(cuò)誤,更可使譯文地道。

二、仿譯

何謂“仿譯”?看到好的句子結(jié)構(gòu),摘錄下來(lái),建立自己的學(xué)習(xí)資源庫(kù)。進(jìn)行翻譯時(shí),倘若我們能聯(lián)想到自己熟悉的句式結(jié)構(gòu),模仿著翻譯,譯出的句子不僅語(yǔ)言地道,而且往往讓人過(guò)目難忘。中國(guó)文化要真正走出去,不是將中文作品翻譯成外語(yǔ)這么簡(jiǎn)單,而是譯本要讓外國(guó)人知之,甚至樂(lè)之、好之方可。要取得這種效果,翻譯時(shí)應(yīng)盡量模仿或采用目的語(yǔ)的行文方式。

仿譯也可以分為詞、詞組和句子三個(gè)層面。

就漢譯英來(lái)說(shuō),可以根據(jù)英文的構(gòu)詞方式進(jìn)行仿譯,例如:

模仿英文中的交通公示語(yǔ)“No U-turn”(禁止掉頭)將“不折騰”仿譯成“No Z-turn”。這種譯法有兩個(gè)妙處:其一,符合英文習(xí)慣;其二,“Z-turn”聽(tīng)起來(lái)音也接近“折騰”;

“茉沏”(More Cheers,一種茶飲)翻譯時(shí)采用了音仿,可謂獨(dú)具匠心;

“力大如?!笨梢苑抡沼⑽闹械腶s strong as a horse譯作“as strong as an ox / a bull”;

仿英文a blessing in disguise(因禍得福),將中文“表面好事不一定是好事”譯作a curse in disguise(因福得禍) ;

句子層面的仿譯實(shí)例更不勝枚舉。例如:

模仿我們都耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)“Where there is a will, there is a way. ”(有志者事竟成)這句話的結(jié)構(gòu),我們能寫出不少有趣的句子:①“有遺囑,就有紛爭(zhēng)?!笨勺g為:Where there is a will, there is a war.②“有面試,就有機(jī)會(huì)?!弊g為:Where there is an interview, there is an opportunity.③“有愛(ài)就有妒忌?!弊g為:Where there is love, there is jealousy.④“哪里有壓迫,哪里就有反抗?!笨勺g為:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance.⑤豐田汽車的英語(yǔ)廣告詞“Where there is a way, there is Toyota.”(車到山前必有路,有路必有豐田車。)顯然也是模仿這一習(xí)語(yǔ)。

根據(jù)英語(yǔ)中的“One swallow does not make a summer.”(一燕不成夏),我們可將“一花獨(dú)放不是春”譯作“One flower does not make a spring.”。

英語(yǔ)諺語(yǔ)“God helps those who help themselves.”譯作:自助者,天助之。

老子《道德經(jīng)》有句話叫“助人者自助,渡人者自渡?!比缫獙⑵渥g成英語(yǔ),完全可以套用中文的結(jié)構(gòu),譯作“Those who help others help themselves.”或譯作“God helps those who help others.”

吳偉雄聯(lián)想到英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or west, home is the best.”,將“桂林山水甲天下”仿譯作:East or west, Guilin Landscape is best.

對(duì)中國(guó)藥科大學(xué)“不唯藥,需圍藥,應(yīng)為藥”特色興校九字方針,史志祥教授從林肯《葛底斯堡演講》中的名言“of the people, by the people, for the people”(民有民治民享)獲得啟發(fā),創(chuàng)造性地仿譯為“Beyond pharmacy, around pharmacy, for pharmacy.”。原文中“唯”“圍”“為”三個(gè)字同音異形,其后分別跟著“藥”。譯文在形式上與原文高度保持一致,將原文中的三個(gè)短句轉(zhuǎn)換成三個(gè)“介詞+名詞”,同時(shí)重復(fù)使用pharmacy,突出重點(diǎn),與學(xué)校的辦學(xué)特色相呼應(yīng)。從內(nèi)容上說(shuō),譯文所使用的三個(gè)介詞十分恰當(dāng),準(zhǔn)確傳達(dá)出興校方針的內(nèi)涵。

這些仿譯不僅用詞洗煉,語(yǔ)言地道,更是意義精準(zhǔn)。

英譯漢亦可采用仿譯法。舉例如下:

20世紀(jì)60年代,英格蘭利物浦市成立了英國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)the Beatles(甲殼蟲樂(lè)隊(duì)),大抵由于其四名歌手頭發(fā)較之當(dāng)時(shí)的中國(guó)青年男子長(zhǎng),故被諧音譯作“披頭士”;后來(lái)英文中再出現(xiàn)Yuppies(Young Urban Professional)和hippies兩詞時(shí),便依葫蘆畫瓢分別譯成了“雅皮士”和“嬉皮士”。

要譯“The proof of the pudding is in the eating.”,可仿“要想知道梨子的味道,就得親口嘗一嘗”,譯作:要想知道布丁的味道,就得親口嘗一嘗。當(dāng)然,也可以仿照漢語(yǔ)的行文,譯作:布丁味道好不好,親口嘗嘗方知曉。

參照美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow,1905—1972)所著的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品Red Star Over China的書名譯作“紅星照耀中國(guó)”。

參照林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記》書名的譯法“Six Chapters of a Floating Life”,葛浩文(Howard Goldblatt)將《干校六記》譯作“Six Chapters from My Life ‘Downunder”。

翻譯經(jīng)常要用仿譯,比如我們要翻譯一篇校長(zhǎng)致辭,最好閱讀一下英美國(guó)家的相關(guān)校長(zhǎng)致辭,其中有些句子可以直接套用,還有部分可以模仿,不能套譯和模仿的特色語(yǔ)言則采用創(chuàng)譯。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

(作者單位:上海理工大學(xué))

《論語(yǔ)》英譯選登

富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。

Riches and ranks are what men desire. But if they are not obtained in a just way, they should not be held. Poverty and humbleness are what men detest. But if they cannot be avoided in a just way, they should not be evaded.

君子喻于義,小人喻于利。

A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.

見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也。

When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself.

(《〈論語(yǔ)〉最新英文全譯全注本》,吳國(guó)珍,福建教育出版社,2012)

猜你喜歡
譯作譯法套用
what用法大搜索
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
高中語(yǔ)文閱讀答題教學(xué)中的“靜”與“動(dòng)”——模板套用與能力積攢、實(shí)力發(fā)揮的靈活結(jié)合
美麗實(shí)驗(yàn)室
surprise test
SOME漢譯初探
正反譯法及其原則
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯