[宋]楊萬(wàn)里
佚 名(譯)
I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers;
Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.
I hear my boat's roof beaten by sudden showers,
And startled,I awake.
午夢(mèng)扁舟花底,
香滿西湖煙水。
急雨打篷聲,
夢(mèng)初驚。
I find on lotus leaves leap drops of rain;
Like pearls they scatter and get together again.
They melt then into liquid silver,
Flowing down the rippling river.
卻是池荷跳雨,
散了真珠還聚。
聚作水銀窩,
泛清波。
《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩(shī)人楊萬(wàn)里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)描寫了作者夢(mèng)中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。作者夏日午眠,夢(mèng)見(jiàn)蕩舟西湖荷花間,湖上云霧繚繞,荷花清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”“撲”的聲音,把作者從西湖賞荷的夢(mèng)境中驚醒。作者以為是在西湖賞荷,原來(lái)是在家中午休,夢(mèng)醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點(diǎn)忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
這首詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)對(duì)照描寫,曲折而有層次,極富變化,細(xì)細(xì)品味,似乎可以看到晶瑩璀璨的珍珠在碧綠的“盤”中滾動(dòng),似乎可以嗅到荷花的陣陣幽香。