国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論指導(dǎo)下的文本分析

2023-08-15 04:50楊家璇徐樹(shù)娟
雨露風(fēng) 2023年6期
關(guān)鍵詞:賴(lài)斯原文譯文

楊家璇 徐樹(shù)娟

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展以及人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的深入人心,各國(guó)之間的交流日益頻繁。而中西方文化、理念等多方面存在較大的差異,翻譯在其中起著越來(lái)越重要的作用。因此,翻譯批評(píng)理論在翻譯工作者翻譯實(shí)踐中不斷地完善與發(fā)展,成為連接理論與實(shí)踐的橋梁。本文以賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論為方法論,對(duì)翻譯文本進(jìn)行一定的研究、分析、鑒賞,以期更好地促進(jìn)中西方文化的交流與傳播。

一、翻譯批評(píng)的基本特征

一直以來(lái),翻譯批評(píng)致力于理論探索與實(shí)踐批判兩個(gè)方面,在當(dāng)今國(guó)內(nèi)外大環(huán)境的影響與促進(jìn)下,翻譯批評(píng)領(lǐng)域呈現(xiàn)出了多元化的特征:(1)與國(guó)家的需求相結(jié)合;(2)既包括對(duì)文本的剖析也有對(duì)翻譯過(guò)程的分析;(3)既對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行批評(píng)又對(duì)翻譯研究進(jìn)行反思;(4)科學(xué)性與藝術(shù)性;(5)主觀性與客觀性;(6)理論性與實(shí)踐性。

(一)與國(guó)家的需求相結(jié)合

翻譯受到很多因素的影響,外界的許多要素也介入到了翻譯活動(dòng)中,使其變得相對(duì)復(fù)雜。翻譯活動(dòng)除了充當(dāng)溝通與交流的媒介外,如今有了更為神圣的使命,我們要以此為基礎(chǔ),促進(jìn)中外的文化交流與互鑒,傳播中國(guó)文化、樹(shù)立中國(guó)形象,所背負(fù)的使命更為重大。所以翻譯工作者要以翻譯理論為指引,以國(guó)家需求為引導(dǎo),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯批評(píng)的實(shí)踐與研究。

(二)對(duì)文本的剖析與對(duì)翻譯過(guò)程的分析

翻譯批評(píng)要有一定的研究對(duì)象,如今的翻譯批評(píng)既有對(duì)文本的剖析又有對(duì)翻譯過(guò)程的分析與評(píng)判。關(guān)注翻譯的結(jié)果,對(duì)譯文進(jìn)行分析、評(píng)價(jià)是相當(dāng)重要且必要的做法。我們需要對(duì)譯文進(jìn)行透徹的分析與研究,以期避免印象化或思維定式的評(píng)價(jià),準(zhǔn)確把握翻譯的意義。此外,翻譯界除了注重對(duì)文本的剖析,也注重對(duì)翻譯過(guò)程的探究。我們?cè)趯?duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)與分析時(shí),首先要做的是對(duì)翻譯進(jìn)行全面的認(rèn)識(shí),通過(guò)不同的角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行觀察與研究,就會(huì)得出不同的翻譯文本,而由于翻譯具有一定的主觀性,所以不同的譯者、不同的翻譯理念也會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯版本。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在此過(guò)程中翻譯的生命力與魅力得以充分體現(xiàn)。只有對(duì)二者進(jìn)行全面的剖析與研究,才能使翻譯批評(píng)發(fā)揮其重要的作用。

(三)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行批評(píng)與對(duì)翻譯研究進(jìn)行反思

翻譯批評(píng)與翻譯活動(dòng)密切相關(guān),二者不可分割。翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行分析、批評(píng)的過(guò)程,力求使翻譯活動(dòng)合乎翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,對(duì)翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)、規(guī)范的作用。同時(shí),翻譯批評(píng)也對(duì)翻譯理論研究進(jìn)行深刻的探討與反思,以期促進(jìn)理論有實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展與優(yōu)化。在借鑒西方翻譯理論的同時(shí),也要著重發(fā)揮中國(guó)文化的自身優(yōu)勢(shì),將傳統(tǒng)的翻譯理論轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代化的譯論,以期實(shí)現(xiàn)中國(guó)式的翻譯理論。

(四)科學(xué)性與藝術(shù)性

翻譯批評(píng)需要兼具科學(xué)性與藝術(shù)性??茖W(xué)性是指翻譯批評(píng)對(duì)其對(duì)象進(jìn)行考察、分析時(shí),不能依靠自身的喜惡憎恨來(lái)進(jìn)行評(píng)判,而是應(yīng)具有理性的思維,在自身感知與外界的思考上對(duì)其進(jìn)行科學(xué)分析。翻譯批評(píng)需要鮮明的態(tài)度,杜絕模棱兩可的無(wú)用之論。此外,翻譯批評(píng)以一定的方法論為指引,翻譯批評(píng)者將其奉為圭臬,同時(shí)評(píng)論者也在尋找一種更為完善的翻譯批評(píng)體系,使之變?yōu)閯?dòng)態(tài)、科學(xué)的過(guò)程。藝術(shù)性是指翻譯基于一定的情感性。翻譯批評(píng)這一活動(dòng)既有理智因素又有感性因素,由于批評(píng)的主體、理論、方法等的不同,所以表達(dá)方式也各有特點(diǎn),這些表達(dá)方式也是翻譯批評(píng)的藝術(shù)體現(xiàn)。

(五)主觀性與客觀性

批評(píng)家一直以來(lái)就重視翻譯批評(píng)的主客觀問(wèn)題。因?yàn)槿魏卧u(píng)價(jià)性的過(guò)程,只要有人參與就會(huì)具有一定的主觀性,與此同時(shí),它也會(huì)符合事物普遍發(fā)展的規(guī)律。由于翻譯批評(píng)家的文化背景、社會(huì)認(rèn)知以及受教育程度等因素的影響,這些因素會(huì)在一定程度上導(dǎo)致對(duì)翻譯批評(píng)有不同的把握與理解,其批評(píng)的側(cè)重點(diǎn)也會(huì)有所不同。為了讓讀者對(duì)譯文有更為準(zhǔn)確、透徹的理解,批評(píng)者在進(jìn)行批評(píng)之前會(huì)對(duì)文章進(jìn)行一定的描述,而后才會(huì)對(duì)其做出一定的評(píng)價(jià)。描述和評(píng)價(jià)是翻譯批評(píng)不可或缺的功能。描述的對(duì)象是客體,因而其是客觀的。反之,評(píng)價(jià)的主體所做出的判斷與評(píng)價(jià)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為主觀,但這并不意味著這兩者之間是矛盾、沖突的,這是因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程并不是孤立的、靜止的,而應(yīng)是發(fā)展的、運(yùn)動(dòng)的。

(六)理論性與實(shí)踐性

翻譯理論指導(dǎo)翻譯批評(píng),而翻譯批評(píng)又可以改正翻譯實(shí)踐中的錯(cuò)誤。因此,我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:翻譯活動(dòng)是由翻譯理論、翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)組成的。翻譯批評(píng)者不會(huì)與外界斷絕,不會(huì)偏于一隅地對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)、評(píng)價(jià)、賞析,這是因?yàn)槿魏位顒?dòng)都需要以實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,任何活動(dòng)都不能與實(shí)踐相脫離。此外,翻譯批評(píng)還需以翻譯理論的指導(dǎo),要科學(xué)的方法論為指導(dǎo)??v觀近年來(lái)的研究,許多學(xué)者重理論、輕實(shí)踐,導(dǎo)致形而上學(xué);而有些學(xué)者卻只注重翻譯實(shí)踐,進(jìn)行大量盲目的翻譯批評(píng)實(shí)踐活動(dòng),這樣會(huì)導(dǎo)致對(duì)翻譯作品進(jìn)行片面的、有失公允的分析、評(píng)價(jià)。所以在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)理論性與實(shí)踐性。

二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

一些學(xué)者認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的概念是相同的,究其原因是因?yàn)榭磫?wèn)題的角度與研究的對(duì)象的不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是較為穩(wěn)定的,而翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)則是動(dòng)態(tài)變化的。由于翻譯批評(píng)者考慮的層面因素較多且各有不同,此外翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展產(chǎn)生相應(yīng)的變化,因此我們不能只從語(yǔ)言層面出發(fā)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要的對(duì)象是文本,而翻譯批評(píng)的對(duì)象還涉及譯者翻譯理論等因素。因此,在進(jìn)行研究、分析時(shí),需要把翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)區(qū)分開(kāi)來(lái),這樣才能提高翻譯作品的質(zhì)量,更好地滿(mǎn)足不同的需要。

三、賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論中的文本類(lèi)型

賴(lài)斯以語(yǔ)言功能三分法為基礎(chǔ),將文本類(lèi)型分為重內(nèi)容文本、重形式文本和重感染文本三類(lèi)。重內(nèi)容文本也叫作信息型文本,它所關(guān)注的是作者的表達(dá),將源語(yǔ)所表達(dá)的信息忠實(shí)地體現(xiàn)在譯語(yǔ)中。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)的全部信息,最大程度地避免翻譯誤區(qū)。重形式文本也叫作表現(xiàn)型文本,它所關(guān)注的是審美和形式層面的藝術(shù)表達(dá)。在翻譯此類(lèi)文本時(shí),譯者不僅要保留源語(yǔ)的形式還要保留源語(yǔ)的審美效果。重感染文本也叫作感染型文本,顧名思義該文本需引起讀者的反應(yīng)從而采取一定的行動(dòng)。在翻譯此類(lèi)文本時(shí)要使譯文具有感染力,與前者相比,此類(lèi)文本會(huì)顧及譯語(yǔ)的形式規(guī)范和文體特征,以期將原文的表達(dá)效果發(fā)揮到極致。賴(lài)斯認(rèn)為翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)該是原文與譯文之間的功能關(guān)系,翻譯時(shí)首先要考慮的不是對(duì)等原則,而應(yīng)考慮譯文的功能特征。所以譯者在運(yùn)用賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論進(jìn)行翻譯之前需要在對(duì)文本類(lèi)型有所了解的基礎(chǔ)上,選取適當(dāng)?shù)姆g策略、方法,以期更為準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容。

四、賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論指導(dǎo)下的實(shí)例分析

例1:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

譯文1:門(mén)口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。

譯文2:門(mén)口放著至少有十二把五顏六色、大小不一的雨傘。

同樣是對(duì)一句話(huà)進(jìn)行翻譯,不同的譯者會(huì)有不同的翻譯結(jié)果,通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,我們可以明顯地看出譯文1翻譯得較好,究其原因,這是因?yàn)樽g文1在翻譯之前對(duì)文本類(lèi)型進(jìn)行了分析,采取了合適于原文類(lèi)型的翻譯策略。由于中文善于使用短句,而英文善于使用長(zhǎng)句,所以我們?cè)诜g時(shí)除了注重二者語(yǔ)言的差異外,也要關(guān)注其所屬的文本類(lèi)型,這樣的翻譯才更符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

例2:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

譯文1:我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?

譯文2:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?

通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比,我們可以看出雖然譯文的字?jǐn)?shù)相差不大,但譯文2給人一種啰嗦且不知所云的感覺(jué),而譯文1則較為簡(jiǎn)潔、明了。英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)善于用長(zhǎng)句,運(yùn)用各種從句對(duì)主句進(jìn)行修飾、限定、解釋等,以期讓英文的表達(dá)更為準(zhǔn)確,而我們?cè)诜g成漢語(yǔ)時(shí)需要考慮文本類(lèi)型以及目標(biāo)語(yǔ)讀者是否能準(zhǔn)確讀懂等因素,而不是對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行照搬照翻,否則就會(huì)像譯文2一樣啰嗦且不知道具體想要表達(dá)的是什么,這樣的翻譯是比較失敗的。

例3:Never was night so still; never was a sky so deeply blue, nor stars so bright and serene.

譯文1:夜從無(wú)如此沉寂,天從無(wú)如此深藍(lán),星亦從無(wú)如此明亮。

譯文2:夜晚從來(lái)沒(méi)有如此寂靜;天空從來(lái)沒(méi)有如此深藍(lán),星星也從來(lái)沒(méi)有如此明亮和寧?kù)o。

通過(guò)對(duì)原文的文本類(lèi)型進(jìn)行分析,我們能夠發(fā)現(xiàn)原文是散文類(lèi)的文章,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,需要注重散文的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯時(shí)也需保留這一特點(diǎn)。所以通過(guò)對(duì)譯文1和譯文2進(jìn)行比較分析,我們可以看出譯文1更符合散文的語(yǔ)言特征,而譯文2則略顯直白,缺少了一定的藝術(shù)性和韻味。

例4:I waited with growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.

譯文1:我等著要上路,越等越不耐煩,哪里是等一會(huì)兒,一等就是老半天。

譯文2:我越來(lái)越不耐煩地等著上路,不是等了一分鐘,而是等了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。

通過(guò)對(duì)兩個(gè)不同版本的翻譯文本進(jìn)行比較、分析,我們可以發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯文的語(yǔ)言特色有所不同,譯文1比較口語(yǔ)化,貼近平常生活的話(huà)語(yǔ)規(guī)范。而譯文2則顯得有些生硬、機(jī)械性。我們翻譯工作者在翻譯之前需要進(jìn)行一定的準(zhǔn)備工作,對(duì)原文背景、作者風(fēng)格等有所了解,這樣翻譯出的文章才更加貼切,同時(shí)通過(guò)翻譯批評(píng)理論的指導(dǎo),我們能看出后者明顯不符合翻譯的規(guī)范,這樣的譯文失去了翻譯本身的意義。

五、結(jié)語(yǔ)

用發(fā)展的眼光來(lái)看,翻譯批評(píng)必須具有批評(píng)的意識(shí)與理性的目光,批評(píng)者需要對(duì)翻譯的問(wèn)題與現(xiàn)象有著準(zhǔn)確、全面、透徹的認(rèn)識(shí),這樣才能對(duì)問(wèn)題有更為充分的把握,在此基礎(chǔ)上翻譯批評(píng)的價(jià)值才能得以最大地體現(xiàn)。同時(shí)還需要對(duì)理論具有一定的敏感性,透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),對(duì)其進(jìn)行全面的分析、理解與思考。此外,翻譯批評(píng)者要以問(wèn)題為導(dǎo)向,圍繞翻譯中的核心問(wèn)題展開(kāi)討論與思考,這樣才能讓譯本發(fā)揮應(yīng)有的作用。

翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行理解與評(píng)價(jià),是翻譯活動(dòng)中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。同時(shí),其對(duì)譯文質(zhì)量的提升具有指導(dǎo)性的意義。新時(shí)期,翻譯批評(píng)的重要性毋庸置疑,如何發(fā)揮好翻譯批評(píng)的作用,讓翻譯作品煥發(fā)其獨(dú)特的魅力,是我們翻譯工作者努力的目標(biāo)與矢志不渝的追求。

猜你喜歡
賴(lài)斯原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
雙重救贖
譯文摘要
格賴(lài)斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
賴(lài)斯要出3本回憶錄
譯文
霸州市| 蕲春县| 全州县| 普格县| 合水县| 松潘县| 临邑县| 宿松县| 柳河县| 雷波县| 珲春市| 道真| 肇东市| 加查县| 陵川县| 西峡县| 赤壁市| 南雄市| 浪卡子县| 扶风县| 峨边| 山阳县| 酉阳| 贞丰县| 黑水县| 西平县| 阜南县| 汾阳市| 东方市| 乌兰察布市| 榆树市| 开远市| 磴口县| 新安县| 民勤县| 五莲县| 体育| 镇平县| 孝感市| 瑞金市| 庆安县|