国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息化時代韓語翻譯教學(xué)創(chuàng)新與翻譯技巧研究

2023-07-25 16:59:57馮月鑫
人民長江 2023年6期
關(guān)鍵詞:韓中教程韓語

當(dāng)前社會信息化發(fā)展速度越來越快,信息知識日益成為社會發(fā)展的主要資源和財富。信息技術(shù)、信息產(chǎn)業(yè)、信息經(jīng)濟(jì)成為科技、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展的主導(dǎo)因素,其中,信息產(chǎn)業(yè)成為許多發(fā)達(dá)國家的支柱產(chǎn)業(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)和電子商務(wù)高速發(fā)展,對培養(yǎng)對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外語人才來說,當(dāng)然也不例外。外語人才中的信息化主要是指采取現(xiàn)代信息技術(shù),對傳統(tǒng)的外語人才翻譯模式進(jìn)行重構(gòu),并在重構(gòu)的外語翻譯技術(shù)基礎(chǔ)上,建立外語與信息技術(shù)的現(xiàn)代信息系統(tǒng)。翻譯是一種實(shí)現(xiàn)語言溝通的方式,能夠讓語言不同的國家通過翻譯實(shí)現(xiàn)溝通和交流。結(jié)合現(xiàn)有環(huán)境來看,中韓兩國地處亞洲友好鄰國,目前伴隨著中韓兩國在交流互動程度上的逐步加深,韓語翻譯工作的開展在中韓兩國經(jīng)濟(jì)、文化、社會的交流變得更為重要,影響著兩國間各項(xiàng)交流互動的開展水平。韓語專業(yè)的人才不僅需要掌握良好的翻譯技巧,從多個角度提高自身的專業(yè)素養(yǎng)、翻譯能力,還需要確定應(yīng)用型、復(fù)合型的培養(yǎng)發(fā)展方向,這樣才能積極應(yīng)對時代的挑戰(zhàn)。但是現(xiàn)有部分韓語翻譯教學(xué)在內(nèi)容、方法以及應(yīng)用方向上,存在著與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的情況,其主要關(guān)注點(diǎn)在詞匯、語法的學(xué)習(xí)上,無法滿足韓語翻譯的實(shí)際訴求,這不僅阻礙了學(xué)生的全方面發(fā)展,也容易導(dǎo)致學(xué)生在今后的實(shí)踐工作中難以“大展拳腳”。高校本科語言類專業(yè)一般是在大學(xué)高年級開設(shè)翻譯必修課,重在傳授翻譯的基礎(chǔ)知識和理論,使學(xué)生掌握基本翻譯技能。由于受到教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教師的師資水平、教材的內(nèi)容、實(shí)訓(xùn)設(shè)備等諸多因素的制約,翻譯教學(xué)基本限于比較低層次,入門階段的范疇。翻譯教學(xué)仍然存在諸多的不足和需要改進(jìn)的方面。目前許多高校的韓語翻譯課程依舊沿用著“灌輸式”的授課方式,學(xué)生的積極主動性沒有被充分調(diào)動起來。教學(xué)中翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的力度非常欠缺,學(xué)生翻譯能力不足,翻譯課程的實(shí)用性功能沒有充分地體現(xiàn)出來。大多數(shù)高校使用的翻譯教材訓(xùn)練內(nèi)容陳舊,不能很好的與時代發(fā)展現(xiàn)狀結(jié)合起來,內(nèi)容上有很強(qiáng)的滯后性,翻譯實(shí)踐性不足,內(nèi)容枯燥。翻譯課的師資隊(duì)伍也相對較薄弱,教學(xué)資源知識局限于課本的內(nèi)容,沒有充分地使用現(xiàn)代化多媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)等平臺,學(xué)生的培養(yǎng)模式單一,缺乏實(shí)踐鍛煉,學(xué)生畢業(yè)后無法適應(yīng)翻譯人才市場的多樣化需求。

《韓中·中韓口譯教程》為韓語專業(yè)翻譯的課程書籍,其作者基于專業(yè)譯員的視角,較為詳盡地闡述了韓語翻譯過程中可能存在的問題,從翻譯主題、任務(wù)的角度出發(fā),涉及到了詞匯、語法等多個方面的課程內(nèi)容。這本書籍,有助于學(xué)生掌握基本的韓語翻譯使用技巧,也能夠加深其對韓語翻譯實(shí)踐的認(rèn)識。在現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)以及人才市場需求的雙重影響下,實(shí)踐能力培養(yǎng)逐漸成為翻譯課程的教學(xué)主要目標(biāo)。目前韓語出版的翻譯教程中,大部分的翻譯教程偏重于理論教學(xué),注重翻譯理論知識的傳授,對學(xué)生實(shí)踐能力的提高作用不足;同時大部分教程的設(shè)計(jì)沒有切入社會實(shí)際,沒有滲透實(shí)踐性和功能性的內(nèi)容,給廣大的一線韓語教師在翻譯教學(xué)中帶來了很大的影響?!俄n中·中韓口譯教程》一書重點(diǎn)從面試、互訪與會晤、告知行程安排、游覽名勝古跡、商務(wù)洽談、商務(wù)洽宴請、活動主持詞、在宴會上的主持詞、明星采訪等多個不同的場景入手,滿足了學(xué)生全方面發(fā)展的訴求。作者金宣希遵循專業(yè)性、應(yīng)用性、趣味性等多個原則編寫書籍,對于推動韓語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,幫助學(xué)生掌握一定的翻譯技巧具有重要價值。因此,在韓語翻譯教學(xué)中,教師可以選擇《韓中·中韓口譯教程》作為教材,并融入信息化時代背景的特點(diǎn),靈活運(yùn)用信息技術(shù)、文化背景,以此來豐富翻譯教學(xué)、翻譯技巧指導(dǎo)等多個方面的內(nèi)容,為相關(guān)課程的開展提供支持。

一、信息化時代韓語翻譯教學(xué)與技巧指導(dǎo)的現(xiàn)狀

目前,信息技術(shù)已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到翻譯教學(xué)的過程中,翻譯教學(xué)活動的開展呈現(xiàn)出了新的狀態(tài),這也是今后翻譯教學(xué)的大勢所趨。對于韓語翻譯教學(xué)活動的開展而言,信息化的到來無疑是一把雙刃劍。一方面,教師可以在韓語翻譯教學(xué)中靈活運(yùn)用信息技術(shù),在多媒體與豐富的網(wǎng)絡(luò)教育資源的支持下,為學(xué)生構(gòu)建真實(shí)的語用場景,讓學(xué)生能夠代入到面試、互訪與會晤等特殊的語用情境之中,將書中的翻譯技巧、課堂上的教學(xué)內(nèi)容運(yùn)用到實(shí)踐中。不僅如此,信息技術(shù)的發(fā)展還為學(xué)生打造了更為開放的網(wǎng)絡(luò)空間,實(shí)現(xiàn)了韓語翻譯教學(xué)等相關(guān)資源的高度共享,學(xué)生幾乎不用投入什么成本,即能獲取一定的學(xué)習(xí)資源,進(jìn)一步拓寬了其學(xué)習(xí)的空間。但是從另一個方面來看,網(wǎng)絡(luò)上的教育資源較為復(fù)雜。由于網(wǎng)絡(luò)的虛擬性、復(fù)雜性,學(xué)生在接觸網(wǎng)絡(luò)的過程中,可能會受到不良信息、錯誤信息的誤導(dǎo),這給學(xué)生正確價值觀念的發(fā)展帶來了極為不利的影響。同時,現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)上的部分韓語翻譯資源可能本身就是錯誤的。例如很多學(xué)生喜歡在韓劇、電影中接觸口語翻譯等相關(guān)知識,但是這些影視作品的翻譯并不一定是準(zhǔn)確的。學(xué)生不僅會接觸到錯誤的翻譯信息,還會形成先入為主的思想,為后續(xù)韓語翻譯教學(xué)工作的開展帶來了一定的難度。

因此,對于韓語翻譯教師的具體教育工作而言,信息化時代為他們的教育教學(xué)帶來了諸多挑戰(zhàn),必須要正視信息化時代背景下韓語教學(xué)的問題,才能為后續(xù)教學(xué)活動的開展找到明確的入手點(diǎn)、突破口。在實(shí)際教學(xué)中,教師可將《韓中·中韓口譯教程》作為基本教材,根據(jù)其中的主題、任務(wù)去設(shè)計(jì)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上搜尋整合網(wǎng)絡(luò)資源,積極應(yīng)對當(dāng)前翻譯教學(xué)、技巧指導(dǎo)中存在的問題。

二、韓語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新與教育技巧的優(yōu)化

《韓中·中韓口譯教程》中的教學(xué)內(nèi)容具有簡單易懂、便于自學(xué)的特點(diǎn),不同于枯燥乏味的詞匯與語法知識,這本書籍中的很多常識、翻譯技巧都是靈活生動的,不僅能夠讓現(xiàn)有的韓語翻譯教學(xué)變得更具魅力,也有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)活動的開展,讓學(xué)生帶著濃厚的興趣去學(xué)習(xí)韓語翻譯的技巧。以“第4課 游覽名勝古跡”這一章節(jié)的內(nèi)容為例,其中涵蓋了詞匯預(yù)習(xí)、翻譯內(nèi)容、細(xì)節(jié)詳解、口譯基本常識等多個方面的內(nèi)容,并且從文化背景知識的角度,提出了學(xué)生應(yīng)該豐富自身的文化素養(yǎng),加深對中韓文化的比較分析,以此來為翻譯工作的開展奠定深厚的基礎(chǔ);再以“第8課 在宴會上的主持詞”這一章節(jié)的內(nèi)容為例,除了基本的翻譯理論知識以外,本教材還涉及了“宴會翻譯時的注意事項(xiàng)”、“提議干杯時的祝酒辭”、“翻譯笑話或幽默時的注意事項(xiàng)”等,這些教學(xué)內(nèi)容的添加,不僅增強(qiáng)了整本教材的趣味性,還能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、能動性,讓學(xué)生更為全面地掌握翻譯技巧。在信息化的時代背景下,教師在開展韓語翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該充分發(fā)揮這本教材的優(yōu)勢,通過信息化、數(shù)字化教學(xué)模式與手段的融入,實(shí)現(xiàn)教學(xué)工作的全面創(chuàng)新。

對此,教師首先應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生實(shí)際學(xué)能、學(xué)情的分析。部分學(xué)生在接觸韓語翻譯課程之前,已經(jīng)積累了一定的韓語基礎(chǔ)知識,且能夠運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等不同的渠道,接觸翻譯的知識、技巧。為了避免重復(fù)性的教學(xué),防止學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒,教師首先需要加強(qiáng)與學(xué)生之間的溝通互動,將《韓中·中韓口譯教程》中的場景、技巧與應(yīng)用上的內(nèi)容進(jìn)行提煉,以問題的方式“拋”給學(xué)生,對學(xué)生的實(shí)際學(xué)情、學(xué)能進(jìn)行檢驗(yàn)。例如在學(xué)習(xí)“第9課 明星采訪”的相關(guān)課程時,教師可以在導(dǎo)入階段由學(xué)生扮演記者、明星等不同角色,并設(shè)計(jì)具有挑戰(zhàn)性的場景,讓學(xué)生自己去學(xué)習(xí)教材中的內(nèi)容,做好翻譯前的準(zhǔn)備工作。這種提問導(dǎo)入的形式,不僅能夠讓學(xué)生自主搜集翻譯技巧、翻譯知識,還能讓學(xué)生產(chǎn)生對《韓中·中韓口譯教程》學(xué)習(xí)的興趣。除此之外,教師也需要轉(zhuǎn)變身份,在信息技術(shù)的支持下,以能動、創(chuàng)新的身份重新融入到韓語翻譯教學(xué)之中。在實(shí)踐教學(xué)的過程中,教師可以整合《韓中·中韓口譯教程》、互聯(lián)網(wǎng)等多個渠道上的知識內(nèi)容,對現(xiàn)有的音頻、視頻等進(jìn)行重新剪輯與優(yōu)化,使得教學(xué)資源在準(zhǔn)備、利用上符合學(xué)生的實(shí)際學(xué)能、學(xué)情。教師可以以《韓中·中韓口譯教程》中的訓(xùn)練主題為主線,設(shè)計(jì)出一系列的任務(wù),供學(xué)生課下完成,課上課下相結(jié)合,提高口譯教學(xué)效果。

而在課堂教學(xué)的過程中,教師同樣也應(yīng)該在《韓中·中韓口譯教程》教材內(nèi)容的支持下,開展創(chuàng)新的教學(xué)活動。韓語的翻譯教學(xué)本身就需要學(xué)生的主動溝通作為支持。以“第2課 互訪、會晤”的課程教學(xué)為例,雖然很多學(xué)生通過之前的自主學(xué)習(xí),已經(jīng)基本能夠掌握與“互訪、會晤”相關(guān)的詞匯與翻譯的內(nèi)容,對于細(xì)節(jié)部分也有著一定程度的把握。但是在實(shí)際開展活動的過程中,依然可能在“人稱代詞的翻譯”、“第一人稱代詞的省略和補(bǔ)充”等方面出現(xiàn)疏漏。在課堂教學(xué)的過程中,教師可以先通過信息技術(shù),將學(xué)生容易出錯的點(diǎn)進(jìn)行匯總,作為教學(xué)的重要補(bǔ)充。在此基礎(chǔ)上,教師引導(dǎo)學(xué)生開展互動交流、模擬演練等活動,并通過視頻拍攝的方式,將學(xué)生真實(shí)翻譯、實(shí)踐運(yùn)用的全過程記錄下來,由學(xué)生去開展互評、自評,改善自己的不足,以此來實(shí)現(xiàn)韓語翻譯的創(chuàng)新教學(xué)。

對于教師而言,《韓中·中韓口譯教程》在運(yùn)用上為其提供了翻譯教學(xué)的基本思路與整體框架,教師可以在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,提高自己對信息技術(shù)的運(yùn)用水平,通過融合式的教學(xué),讓學(xué)生更為全面地把握韓語翻譯技巧。對此,教師可以利用現(xiàn)有的語音教室、視頻課程,積極使用微課等資源,采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)、模擬仿真教學(xué)、情境教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)等多種教學(xué)方式,以此來補(bǔ)充現(xiàn)有韓語翻譯的教學(xué)內(nèi)容,突破傳統(tǒng)課堂的局限性。在此過程中,教師還需要注重把握信息技術(shù)利用的“度”,避免因?yàn)檫^度依賴于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、信息技術(shù),而失去韓語翻譯教學(xué)的本真,與《韓中·中韓口譯教程》的應(yīng)用方向、教學(xué)目標(biāo)相背離,否則會帶來適得其反的效果。對此,教師必須要優(yōu)化現(xiàn)有的教學(xué)資源整合工作,積極開發(fā)線上與線下兩個平臺的資源,在線下對《韓中·中韓口譯教程》進(jìn)行最大程度的開發(fā)與運(yùn)用,在線上注重對教材內(nèi)容的延展,以此來打造優(yōu)質(zhì)的韓語翻譯課程。另外,教師還應(yīng)該提高對多媒體設(shè)備、信息化技術(shù)的應(yīng)用程度,實(shí)現(xiàn)“聽說讀寫”一體化教學(xué),使得韓語專業(yè)學(xué)生的聽說能力、讀寫能力、語言能力、應(yīng)用能力得到全方位的發(fā)展,在現(xiàn)實(shí)復(fù)雜的中韓交流環(huán)境之下,能夠主動發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)上、現(xiàn)實(shí)生活中韓語翻譯的錯誤問題,得到能力素養(yǎng)的全面拔高。

總而言之,當(dāng)前我國國際化的發(fā)展進(jìn)度不斷推進(jìn),與韓國在各個方面的交流合作也在不斷加深,社會對于應(yīng)用型、復(fù)合型的韓語專業(yè)人才有著強(qiáng)烈的需求,韓語翻譯教學(xué)活動的高效開展、改革更新迫在眉睫。對于韓語翻譯教學(xué)而言,現(xiàn)有復(fù)雜的環(huán)境無疑為其增加了重重阻礙:信息技術(shù)的高速發(fā)展要求教師能夠在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,對網(wǎng)絡(luò)教育資源、教育平臺及技術(shù)手段進(jìn)行融合運(yùn)用,進(jìn)一步拓展學(xué)生的韓語翻譯學(xué)習(xí)空間,在夯實(shí)學(xué)生韓語翻譯技巧與知識的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生得到視野的拓展、能力的拔高;復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境也容易對學(xué)生的文化思想帶來強(qiáng)烈的沖擊,很多學(xué)生雖然具有翻譯學(xué)習(xí)的積極性與主動性,但卻缺失了正確的學(xué)習(xí)方向,因此也容易被網(wǎng)絡(luò)上的錯誤信息、不良信息所誤導(dǎo),為韓語翻譯教學(xué)的高效開展帶來負(fù)面影響。不僅如此,教學(xué)過程還可能存在教師忽視教材內(nèi)容,過度依賴信息技術(shù)等多個方面的問題。對于這些問題,教師需要找到明確的教學(xué)思路,能夠在把握學(xué)生實(shí)際學(xué)情、學(xué)能的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新整合運(yùn)用《韓中·中韓口譯教程》中的教學(xué)內(nèi)容,突出這本教材在應(yīng)用性、趣味性、技巧性等多個方面的優(yōu)勢,根據(jù)書中具體的主題內(nèi)容、翻譯知識、翻譯技巧等布置教學(xué)任務(wù),并通過互聯(lián)網(wǎng)、信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)對韓語翻譯教學(xué)課前-課中-課后的串聯(lián),讓學(xué)生在廣泛接觸《韓中·中韓口譯教程》書籍的基礎(chǔ)上,充分感知到韓語翻譯的魅力。因此,為了推進(jìn)信息化時代下韓語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新、引導(dǎo)學(xué)生掌握更為豐富充分的翻譯技巧,教師應(yīng)該對《韓中·中韓口譯教程》這一教材進(jìn)行細(xì)致審慎地閱讀與分析,在豐富資源的支持下對其中的教學(xué)主題、翻譯內(nèi)容等進(jìn)行充分的整合與拓展,進(jìn)一步提高韓語翻譯教學(xué)的整體質(zhì)量。

基金項(xiàng)目:重慶外語外事學(xué)院朝鮮語專業(yè)翻譯課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目階段性成果(JT202003)

書評人簡介:

馮月鑫,女,講師,碩士,研究方向?yàn)轫n國語言文學(xué)。

猜你喜歡
韓中教程韓語
中韓關(guān)系,行穩(wěn)致遠(yuǎn)——紀(jì)念韓中建交30周年及《金橋》創(chuàng)刊20周年
金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:20
中級韓語課混合式教學(xué)模式探究
韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
韓中法律法規(guī)翻譯研究
智富時代(2019年8期)2019-09-23 06:35:54
挽碧制作教程
意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
淺談韓中雙語類詞典結(jié)構(gòu)——以《韓漢大詞典》《韓中辭典》等四部詞典為例
高效渲染教程
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
關(guān)于韓語單詞“漂亮”的對比
西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
朝中雙語詞典和韓中雙語詞典比較研究——以《朝中大詞典》和《韓中詞典》為例
雅安市| 永定县| 东兴市| 灵川县| 华安县| 崇信县| 义马市| 新竹县| 大连市| 尼木县| 房产| 乾安县| 南雄市| 道孚县| 青海省| 康保县| 鸡东县| 福清市| 桓台县| 唐河县| 建平县| 屏东县| 米易县| 莱芜市| 临沭县| 阜宁县| 新龙县| 苍南县| 永善县| 阿巴嘎旗| 延庆县| 肇庆市| 靖宇县| 易门县| 望奎县| 岑溪市| 自贡市| 昆明市| 江川县| 平武县| 临高县|