陳子善
傅光明先生編注的《陳西瀅日記書信選集》(上下)二○二二年十二月由上海東方出版中心出版。這部書我期待已久,快讀一過(guò),果然有不少有意思的發(fā)現(xiàn),于是寫了以下三則札記。
一
陳西瀅(1896-1970)這個(gè)名字在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上并非可有可無(wú),他作為“現(xiàn)代評(píng)論派”的代表人物,二十世紀(jì)二十年代中期與魯迅展開過(guò)激烈論戰(zhàn);他的《西瀅閑話》是現(xiàn)代散文史上的重要作品;他是出色的翻譯家,譯過(guò)俄國(guó)屠格涅夫的《父與子》和英國(guó)梅立克的小說(shuō)集等?,F(xiàn)代作家大都有記日記的習(xí)慣,陳西瀅也不例外,雖然他認(rèn)為自己的日記“只是備忘錄而已”。
這部日記集所記的這幾年,陳西瀅先在美國(guó),后在英國(guó)擔(dān)任“中英文化學(xué)會(huì)”主任,與在英美的各界華人和關(guān)心中國(guó)文化的英美人士廣泛接觸,頗多交往,往往會(huì)在日記中記下中外各路豪杰的妙言雋語(yǔ),先說(shuō)其中摘錄的沈從文一通信。
一九四四年十一月二十四日,陳西瀅在倫敦香港樓宴請(qǐng)喜歡徐悲鴻畫的英國(guó)人Major Longden,由《大公報(bào)》駐歐記者蕭乾等作陪。蕭乾與沈從文關(guān)系密切,飯后蕭乾把沈從文最近的一通長(zhǎng)信交給陳西瀅,讓他“帶回寓來(lái)看”,因?yàn)椤袄锩嬲f(shuō)到的人很多”。陳西瀅就在日記中詳細(xì)摘錄了沈從文這封信:
對(duì)于冰心、老舍,挖苦特甚。說(shuō)老舍“寫詩(shī)過(guò)千行,唯給人印象更不如別人三五行小詩(shī)動(dòng)人”。從文說(shuō)“京油子”,花樣多,即此一事也可知國(guó)內(nèi)文壇大略矣。
他說(shuō)“之琳最有成就。對(duì)四小姐戀愛不成功,保留一股勁兒,一股生命力,轉(zhuǎn)而為譯著,成績(jī)超越可以預(yù)料”。
他們自己生活還好。“同時(shí)都嚷著生活擋不住,我們情形似乎還可支持到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束為止,不必借債,不必賣東西和書籍?!?/p>
他稱贊蕭乾說(shuō)“在此常常與三姐談及,生命發(fā)展得寬,還數(shù)你(不僅腳走的新地方多,心走到什么女孩子心中的機(jī)會(huì)也多?。针m能向深處思索,但生命窄,經(jīng)驗(yàn)少,成就也必受限制。他也許能寫精致作品,可未必能寫真正大作品。巴金不大求深,文章讀者多,是否經(jīng)久還看機(jī)會(huì)。健吾易受幽默分心,且工作雜,不集中。在國(guó)內(nèi)聶耳明日成就也必可觀?!@里有個(gè)小朋友金隄,還只二十三歲……英文很能用,人極可愛……清華有個(gè)王佐良,書讀得很好,見解也好。北大又出個(gè)楊周翰,也特別有希望?!保ū径沃械氖÷蕴?hào)為原文所有—筆者注)
他的小說(shuō)有英人白英與金隄同譯。他夢(mèng)想“我這本書若在國(guó)外出版成功,有相當(dāng)銷路,還可繼續(xù)譯其他的。我打算讓三姐用我應(yīng)得版稅出國(guó)讀幾年書,我也希望有個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)住兩年”。
這封信的信息量真大,引號(hào)中的話應(yīng)該都是沈從文信中的原話。他對(duì)蕭乾可謂推心置腹。信中對(duì)冰心、老舍評(píng)價(jià)不高,卻很推崇詩(shī)人卞之琳,“四小姐”指“張家四姐妹”中最小的張充和,卞之琳苦戀?gòu)埑浜臀垂?,現(xiàn)在當(dāng)然已人所皆知,當(dāng)時(shí)沈從文信中這樣透露大概是很早的,而“三姐”則是指沈從文夫人張兆和。在此信中,沈從文一口氣評(píng)論了蕭乾、卞之琳、巴金、李健吾等有名作家,以及金隄、王佐良、楊周翰等文壇后起之秀,未必句句精當(dāng),但他對(duì)金、王、楊的期許,證之以他們后來(lái)的成就,足見沈從文眼光的獨(dú)到,只可惜他們都未能看到沈從文對(duì)他們的贊賞。
更值得注意的是,沈從文對(duì)金隄與白英(Robert Payne)合譯的他的小說(shuō)集《中國(guó)土地》(后于1947年在英國(guó)出版)寄予厚望,希望能夠借此書版稅送張兆和出國(guó)留學(xué),而他自己也很想出國(guó)住兩年,這些都是我們以前所根本不知道的。
二
這部日記集的精彩之處當(dāng)然還有許多。不妨討論一個(gè)有趣的問(wèn)題,那就是既然二十世紀(jì)二十年代中期陳西瀅曾與魯迅論戰(zhàn)一場(chǎng),在他二十世紀(jì)四十年代的日記中會(huì)不會(huì)也出現(xiàn)魯迅呢?
不出所料,從一九四三年六月到一九四六年八月,陳西瀅日記中曾數(shù)次寫到魯迅。一九四三年七月二日日記云,因金岳霖到華盛頓,“適之請(qǐng)我們到一家頭等的法國(guó)飯店Voisin吃飯”,席間金岳霖說(shuō)了如下一段話:
岳霖說(shuō)胡步曾還是佩服適之,因?yàn)樗f(shuō)只有四個(gè)人寫白話文寫通了,適之是其一。其他三人為魯迅(?記不清了),潘鳧公與張恨水!
胡步曾即五四時(shí)期反對(duì)白話文的“學(xué)衡派”主要人物胡先骕,步曾是他的字。金岳霖轉(zhuǎn)述的胡先骕這段話很有意思,胡先骕雖然不贊成白話文,但也承認(rèn)有四個(gè)人把白話文寫通了,其中就有魯迅,雖然陳西瀅在日記中打了一個(gè)問(wèn)號(hào),還加說(shuō)明“記不清了”。這就有點(diǎn)微妙,按例魯迅名字不會(huì)當(dāng)天記日記時(shí)就那么快記不清的,但他還是記下了“魯迅”。
魯迅第二次在陳西瀅日記中出現(xiàn)是同年八月十七日。那天他與周鯁生等去胡適處,一起“在Longchamp吃飯。后來(lái)又在他那里談至十一時(shí)許方散”。這場(chǎng)長(zhǎng)談中的一個(gè)內(nèi)容,日記中是這樣記的:
適之收到書店送他尚未出版的Smedley: Battle Hymn of China。五百余頁(yè),他讀了些部分給我們聽。有些故事是不可能的。我也翻閱了一會(huì)。里面稱頌魯迅,Bob Lim,Stillwell, Chenault,朱,毛,張學(xué)良很多。
原來(lái)陳西瀅與胡適討論史沫特萊即將出版的《中國(guó)戰(zhàn)歌》一書,史沫特萊二十世紀(jì)三十年代在上海與魯迅有不少交往,“稱頌魯迅”并不奇怪,陳西瀅這是客觀記錄。
同年九月三日陳西瀅日記中也寫到魯迅。那天下午“五時(shí)半與鯁生去適之處”,“飯后仍回適之處談話至十一時(shí)余”。正是在這次談話中,陳西瀅發(fā)現(xiàn):
他(指胡適—筆者注)有《魯迅全集》。我取出翻看。他要我?guī)Щ乜矗覜]有接受。
胡適處的《魯迅全集》無(wú)疑是一九三八年首版的《魯迅全集》,以胡適《新青年》時(shí)期與魯迅的關(guān)系,他有《魯迅全集》很自然。陳西瀅“翻看”大概較為投入,以至胡適建議他把《魯迅全集》“帶回看”,但陳西瀅到底還是沒有借閱。這就又一次有點(diǎn)微妙了。
一九四四年三月九日,陳西瀅訪在哥倫比亞大學(xué)東亞研究所任教的王際真,日記中云:“他說(shuō)他譯的阿Q,只銷了七百本?!卑當(dāng)然指《阿Q正傳》,這是間接寫到魯迅。同年五月二十二日,陳西瀅日記又云:“到東方學(xué)校的小圖書館,想找?guī)妆爵斞傅男≌f(shuō)史略之類的書?!倍杖沼浖丛疲骸摆w德潔為我借了小說(shuō)史略等書?!倍娜赵疲骸翱呆斞浮吨袊?guó)小說(shuō)史略》數(shù)十頁(yè)?!倍迦沼衷疲骸巴盹埡罂葱≌f(shuō)史略?!倍呷赵僭疲骸笆粫r(shí)上樓??葱≌f(shuō)史略。”三十日還云:“我看小說(shuō)史。”由此可見,陳西瀅在一九四四年五月間讀了魯迅的名著《中國(guó)小說(shuō)史略》。他十九年前在《現(xiàn)代評(píng)論》的“閑話”專欄中曾指摘魯迅此書“整大本的剽竊”,引起魯迅極大的憤怒,雖然事后陳西瀅得知誤信了他人的讒言。但這次為何又讀?很可能與他將要在英國(guó)作一次關(guān)于中國(guó)古典小說(shuō)的演講有關(guān),他還讀了《金瓶梅》《今古奇觀》等。
到了一九四六年三月四日,在瑞士參加“第九屆公共教育國(guó)際會(huì)議”的陳西瀅,在日記中又不經(jīng)意地寫到魯迅。友人胡天石在家中設(shè)午宴招待陳西瀅,出席者還有正在瑞士留學(xué)的戲劇史家齊如山的女兒“齊小姐”,日記中是這樣記的:
胡家有肉,有大鍋雞湯。齊小姐是崇拜魯迅的,發(fā)現(xiàn)我是誰(shuí),大有趣。胡夫婦實(shí)在并不知道。
齊小姐“發(fā)現(xiàn)”陳西瀅是什么人,陳西瀅為什么感到“大有趣”?顯然因?yàn)殛愇鳛]曾是魯迅的論敵之故?!按笥腥ぁ彪m然只有三個(gè)字,聯(lián)系上下語(yǔ)境,頗有深意。倘若再聯(lián)系陳西瀅一九四六年五月二十四日致女兒陳小瀅信中所說(shuō)“姆媽能告訴你,我因?qū)懳恼铝R過(guò)人以至吃了不知多少虧”,或許還有另一層含義在。
三
這部日記集中對(duì)陳西瀅與英國(guó)學(xué)人和在英華人作家交往的記載頗多,也十分有趣。
陳西瀅與英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)有多次交流。日記記載,一九四五年一月六日蕭乾設(shè)宴,陳西瀅與韋利交談,“他說(shuō)他對(duì)于中國(guó)近代小說(shuō)看了不喜歡,所以也不想翻譯。中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)都有propaganda或sentimentalism,都不喜歡。與過(guò)去小說(shuō)大不同”。認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)都屬于宣傳和多愁善感之列,這是韋利的一家之言。另一位年輕的哈羅德·阿克頓也是中國(guó)文學(xué)和文化迷,曾在北京住了八年,與陳世驤合譯了《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(Modern Chinese Poetry,1936)。這是中國(guó)新詩(shī)的第一部英譯本。一九四五六月十二日,陳西瀅請(qǐng)阿克頓與自己的學(xué)生葉君健午宴,日記這樣記載:
他勸我們多介紹中國(guó)東西,可是他又不贊成中國(guó)人自己翻譯。他說(shuō)王際真的太不成。他說(shuō)Edgar Snow的小說(shuō)選,選擇既不憑文學(xué),譯文也毫無(wú)文學(xué)氣息?!督鹌棵贰返淖g本也太糟。我問(wèn)中國(guó)人譯文有沒有要得呢,他說(shuō)梁宗岱的法譯陶淵明詩(shī)極好。孫大雨譯的孫過(guò)庭《書譜》也要得。溫源寧的小文,用字用句頗佳,只不知他能否翻譯,后來(lái)他說(shuō)公超譯的之琳一篇小說(shuō),也要得。
這段記載信息量也很大。前已寫到王際真譯過(guò)《阿Q及其他:魯迅小說(shuō)選集》,他還譯過(guò)《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)選》,但阿克頓評(píng)價(jià)不高,對(duì)埃德加·斯諾翻譯的《活的中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》的批評(píng)更是嚴(yán)厲?!督鹌棵贰返挠⒆g本當(dāng)時(shí)已出版了兩種,一種是埃杰頓(Clement Egerton)譯的《金蓮》,翻譯曾得到老舍的幫助;另一種是米艾爾(Bernard Miall)據(jù)德譯本轉(zhuǎn)譯的《金瓶梅:西門慶和他六個(gè)妻子的歷險(xiǎn)史》,均問(wèn)世于一九三九年,尚不知阿克頓認(rèn)為“太糟”的指哪一種或兩種都是。梁宗岱譯法文版《陶潛詩(shī)選》曾得到羅曼·羅蘭激賞,阿克頓英雄所見略同。孫大雨譯唐孫過(guò)庭的中國(guó)書法名著《書譜》刊于一九三五年九月上海出版的英文《天下》第一卷第二期,阿克頓讀到了,而且還很肯定。“溫源寧的小文”當(dāng)指溫源寧在上海英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》的專欄文字選集《不夠知己》(又譯為《一知半解》),阿克頓的意思是溫源寧的英文人物素描固然“用字用句頗佳”,但他中譯英能否勝任,還在未知之?dāng)?shù),后來(lái)溫源寧好像確未從事中譯英的工作。至于“公超譯的之琳的一篇小說(shuō)”,當(dāng)指卞之琳一九三九年一月作于延安的短篇小說(shuō)《紅褲子》,被譽(yù)為卞之琳寫得最好的小說(shuō),后由葉公超譯成英文,刊于英國(guó)的《人生與文學(xué)》雜志。
當(dāng)時(shí)在英國(guó)長(zhǎng)住或短期逗留的中國(guó)作家不少,蔣彝(仲雅)、熊式一、蕭乾(炳乾),以及楊振聲(今甫)、孫毓棠等,陳西瀅均有不同程度的交往,日記中也多有詳略不一甚至不足為外人道的記載。如一九四五年六月四日,陳西瀅與蔣彝同車自劍橋返倫敦,日記中記兩人車中一席對(duì)話就別有意味,當(dāng)中說(shuō)到的英文戲劇《王寶釧》正是熊式一的代表作:
與他(指蔣彝—筆者注)一路談到倫敦,他談海粟、悲鴻、語(yǔ)堂、式一。他對(duì)于式一極不滿意。說(shuō)歐戰(zhàn)初起,李亞夫、陳(真如子)Tan等合資演《王寶釧》。式一是導(dǎo)演,一切由他調(diào)度。結(jié)果大失敗。如一二周結(jié)束,虧累當(dāng)不太大,不意他們維持了二個(gè)月,每人虧累一二千鎊。他們?nèi)耸悄贻p人,沒有經(jīng)驗(yàn),而且陳是熊的ward,以為式一自己也是一股,誰(shuí)知式一自己非但沒有擔(dān)任損失,而且向他討上演稅。