在社會迅速發(fā)展的背景下,我國食品產(chǎn)業(yè)與海外市場的交流日漸頻繁。拓展食品行業(yè)海外市場離不開英語翻譯的幫助,譯者要立足中英文差異化的文化背景,為目的語受眾呈現(xiàn)符合原文含義的譯文,從而加速國內(nèi)外食品企業(yè)之間的合作。
一、新時期食品英語翻譯的基本特征
1.詞匯應用復雜。譯者在食品英語翻譯方面應做到表達精準,透徹分析單詞之間的區(qū)別與相似性,采用可以準確傳達含義的單詞整理話術,便于目的語受眾明確了解原文含義。另外,食品英語詞匯的組成與拼寫比較復雜,如乳糖耐受“Lactose tolerance”、患有肺塵病“Suffer from pneumoconiosis”等,掌握大量的專業(yè)詞匯是翻譯高質量文章的首要條件。
同時,縮略詞是英語單詞較常見的形式之一。為了提升譯文的準確性與精準性,譯者往往運用修辭詞語、形容詞、副詞或短小的句子來解釋不常見的名詞,但隨之出現(xiàn)的是詞形較長與譯文整體篇幅較長的現(xiàn)象,很大程度上會對表達效果、譯文書寫造成不良影響,所以在多數(shù)情況下,譯者會使用縮略詞形式簡化單詞,代替原文較長的句式,提升目的語受眾的理解程度。比如,Business to Consumer(企業(yè)到消費者)的縮略詞是“B2C”、Do It Yourself(自己動手做)的縮略詞是“DIY”、bovine somatotropin(牛生長激素)的縮略詞是“BST”。
2.內(nèi)容多樣。文字、表格、數(shù)據(jù)、圖片等共同組成食品包裝內(nèi)容,要嚴格根據(jù)國家標準對使用材料、食品名稱、生產(chǎn)商、生產(chǎn)日期及保質期等相關信息做出標注。外銷產(chǎn)品除了以上內(nèi)容,還要提供英語語言的信息參照,使目的語受眾準確了解產(chǎn)品信息,從而提升產(chǎn)品銷售額。食品包裝上標注的英文信息對于推廣和宣傳企業(yè)而言具有一定的作用,能夠向海外傳遞企業(yè)文化,擴大企業(yè)影響力。
3.涉及范圍較為廣泛。英語翻譯涉及大量英語詞匯,且單詞具備一定的專業(yè)性質,對譯者的詞匯積累提出了較高要求。食品英語翻譯人員除了掌握必需的英語翻譯技巧、語法知識、句子邏輯順序之外,還應積極獲取與食品相關的專業(yè)信息,擴大知識面,提升英語知識儲備,以便開展商務談判或簽訂合約時能夠準確傳達對方的原意。
與翻譯一般文學作品有所不同,食品英語翻譯更加重視表達的科學性,應明確中心論點,不應呈現(xiàn)出模棱兩可的話術,不利于目的語受眾了解重點。因此,譯者需認真推敲意思相近的單詞用法,保障嚴謹無誤,因為規(guī)范性的語言及清晰化的結構更符合英語表達思維的客觀規(guī)律。譯者還應經(jīng)常查閱與食品有關的期刊與網(wǎng)站,搜索與食品信息相關的數(shù)據(jù)庫,分析全球化的食品研究機構的主要簡介,提升對食品專業(yè)的了解與掌握程度。
4.需靈活處理翻譯內(nèi)容。譯者應在確保內(nèi)容精準的基礎上,采用較為靈活的方式進行翻譯,既對原文內(nèi)容進行正確處理,呈現(xiàn)給目的語受眾,又能與語種表達形式相貼近,分析原文中一系列動作的時間順序、邏輯關系,適當進行排序與補充細節(jié)內(nèi)容。英語與漢語在語法、詞法、表達邏輯、句法上的應用各不相同,多數(shù)情況下譯者應避免通過以字對字的翻譯形式達到翻譯目的,因為生搬硬套的翻譯無法讓目的語受眾找到譯文的重點及基本內(nèi)涵。譯者在翻譯原文時應根據(jù)詞語的整體含義,結合上下文的邏輯關系,推敲出更為合適的字詞以解釋原文意思,并立足英語的整體表達習慣,對句子與詞性進行轉換。
二、新時期食品英語翻譯的原則
1.目的決定原則。著名翻譯學家威密爾認為,翻譯行為或翻譯本身都具備一定的目的性,是一種會對預期結果產(chǎn)生影響的行為。而新時期的食品英語翻譯具備較強的目的性,譯文的主要任務就是幫助用戶深入了解行業(yè)的動態(tài)發(fā)展趨勢及新概念的定義,從而獲取更多的信息。另外,譯者的翻譯目的將對翻譯過程與翻譯質量產(chǎn)生較大影響,在翻譯目的多元化的基礎上,譯者往往會優(yōu)先考慮交際目的與文本目的。因此從理念層面上來說,翻譯目的論與新時期的食品英語翻譯存在一定的互通性,將目的論作為指導原則也是完成食品英語翻譯的首要條件,即新時期食品英語翻譯應滲透特定情境與文化內(nèi)涵,圍繞目的語受眾的思維形式與可接受程度進行翻譯。
2.忠實翻譯原則。要想讓目的語受眾準確了解文章重點,就必須在遵循忠實翻譯原則的前提下,促進原文與譯文的動態(tài)平衡。食品英語翻譯所涉及的文化素養(yǎng)與背景等內(nèi)容并非獲得高質量譯文的阻礙,而是展現(xiàn)譯文真實性與可理解性、幫助目的語受眾感知企業(yè)文化魅力、實現(xiàn)國際交流的推動力。譯者應提前通過市場調(diào)研、數(shù)據(jù)分析等活動做好準備工作,在保障譯文的連貫性、與原文相對應以及準確度的基礎上,盡可能將原文蘊含的企業(yè)文化、品牌歷史、產(chǎn)品特色呈現(xiàn)出來,將原文的屬性特點與文化魅力遷移到譯文中。
3.文化特定原則。各個國家都蘊含著特色的民族文化,各個民族的語言表達、思維習慣等都會收到其文化的影響。在實際生活中,語言是表達思維與闡述感知體驗的主要模式,語言思維習慣會也對個體經(jīng)驗意識產(chǎn)生影響。由于中西方生活條件、居住環(huán)境、宗教信仰、歷史文化等方面的差異性極大,所以,不同國家在語言表達形式上都有不同的文化特性,譯者應保持尊重文化的態(tài)度開展翻譯工作,將遵循文化特定原則作為翻譯重點。
三、新時期食品英語翻譯的實踐技巧
1.適當引入增減譯法。英語語言具備形合特征,英語表達更加關注句子的邏輯性與順序性,主要表現(xiàn)為是否正確引用連接詞;漢語語言具備意合特征,漢語表達更加關注句子語義,主要表現(xiàn)為連接句是否可以起到承上啟下的作用。為了確保譯文滿足目的語受眾的語言需求,與目的語受眾的語言思維習慣相貼近,譯者應整理原文的邏輯關系與邏輯順序,圍繞原文實際內(nèi)涵,適當應用增減譯法,添加合理的連接詞與連接句,使譯文更完整、更通順,從而激發(fā)目的語受眾的閱讀興趣,便于其深入了解譯文含義。比如,“Using aseptic meat could be preserved for long time.”譯者可以圍繞句式結構適當增加單詞,譯為“如果合理添加防腐劑,可以長時間保存肉類食物?!?/p>
2.直譯與意譯相結合。在翻譯食品相關文章的過程中,對于結構、應用語法、詞匯較為簡單的句式,譯者可以采用直譯的方法得出譯文,并且盡可能使用規(guī)范性語言翻譯文章內(nèi)容,不能隨意變化詞匯,避免句子含義發(fā)生轉變,這樣既尊重詞匯本身的內(nèi)涵,又突出食品英語翻譯的科學性。對于文章中出現(xiàn)的長難句,難以通過直譯形式精準呈現(xiàn)出來,再加上中英文表達語序存在差異,不能完全根據(jù)中文語序結構進行翻譯,譯者需要反復閱讀原文的句子,分析其真實含義,根據(jù)上下文的關聯(lián)與句式結構,通過意譯將原文含義清晰地表達出來。比如,“This product differs from amylase by volatile nature.”這句話應該分析名詞與動詞之間的轉換,最終得出譯文“淀粉酶與這個產(chǎn)品之間的區(qū)別在于其揮發(fā)性”。
漢語文化的地域性特征極強,而且通常具有很強的民族性色彩,即使從表面結構來看,內(nèi)容非常簡單,但實際并非字面含義,如果譯者采用直譯形式卻不加以解釋,很容易使受眾陷入困惑。因此,譯者可以根據(jù)上下文關聯(lián),直譯文章后適當添加注解,為前一句話作出解釋,從而使目的語受眾簡單明了地掌握譯文含義。
3.認知英漢文化差異。翻譯內(nèi)容是否準確,除了與譯者的職業(yè)素養(yǎng)、英語綜合能力直接相關外,還與譯者的表達方式、對目的語受眾歷史文化的了解程度存在一定的聯(lián)系。由于英漢文化存在一定的差異性,字面含義與形象含義相同的語言也可能蘊涵著不同的意義,如果譯者忽視差異,強行翻譯,勢必造成死譯現(xiàn)象。因此,譯者在完成食品英語翻譯工作之前,應了解英語和漢語的表達差異性,明確其在語法知識、邏輯順序上的不同之處,篩選表達恰當?shù)挠⒄Z單詞以形容原文句子的含義。
譯者還應全面考慮中英文在修辭、句式結構上的不同,強化句式之間的轉換以及詞性的變化,讓更多受眾熟悉這種表達習慣。比如,“Tea shop”不應直接譯為“茶葉店”,而應圍繞文化差異譯為“小吃店”;“sweet water”不應譯為“甜水”,而應譯為“淡水”。又如,“西方國家認為,膳食指南中推薦攝入的脂肪數(shù)量應該從占據(jù)能量的45%縮減到30%?!边@句話應當翻譯為,“In Western countries, the recommended amount of fat in dietary guidelines should be reduced from 45% to 30% of energy.”
4.圍繞語境完成翻譯。美國語言學家奈達提出,翻譯是兩種語言互通的主要媒介,譯者應該不斷挖掘兩種不同語言形式的對等語。語義在不同語境下表達的含義各不相同,簡單地說,語義依賴語境,而語境決定語義。語境即應用語言的環(huán)境,在日常交流與溝通過程中具有一定的現(xiàn)實價值。多數(shù)譯者對西方文化的了解并不深入,很難為目的語受眾呈現(xiàn)極為精準的文章內(nèi)容,這就要求譯者正確認識語境在學習第二語言過程中的重要性。比如,“Such an approach is very useful to individuals,but people responsible for the nutritional status of national groups need much more specific information if nutritional planning is to be effective.”譯者通過準確分析語境,發(fā)現(xiàn)其講述的是身體健康與營養(yǎng)規(guī)劃之間的關系,于是將句子翻譯成“毋庸置疑的是,這種方式對個體有很大作用,而為了實現(xiàn)營養(yǎng)規(guī)劃的有效性,相關人員就必須不斷豐富自身專業(yè)理論,提升素養(yǎng)?!贝送?,譯者既應具備兩種語言的相關知識素養(yǎng),結合上下文內(nèi)容,綜合利用語境,分析文字背后蘊藏的中心論點,揣摩原文的真正目的,根據(jù)單詞的具體用法從相似單詞中進行篩選,從而達到意在言外的效果。
綜上所述,食品英語翻譯的專業(yè)性極強,對譯者的漢語和英語文化素養(yǎng)、專業(yè)能力、應變能力以及翻譯的靈活性等都提出了較高要求。譯者應圍繞翻譯原則,在透徹分析原文目的的基礎上,有效刪減或添加內(nèi)容,促進譯文的通暢性,并應掌握多方面文化知識,通過查閱多種資料、分析國外食品企業(yè)特征及產(chǎn)品介紹,完善自身的英語思維,不斷優(yōu)化譯文質量。
基金項目:2022年教育部產(chǎn)學合作協(xié)同育人項目“基于智能制造業(yè)對接的翻譯教學拓展與教學創(chuàng)新探究”(221004210113329)。
作者簡介:余玉秀(1978-),女,漢族,湖北云夢人,副教授,碩士研究生,研究方向為跨文化翻譯。