馬銳 劉東亮
摘? 要:文章基于法語課程思政建設(shè)需求,結(jié)合認知過程相關(guān)理論,構(gòu)建了“模塊化、主題型、分級式”的通用法語思政案例庫,并開展了相關(guān)教學(xué)實踐。通過具體案例的描述與分析,闡述了案例庫的構(gòu)建框架、思政案例的開發(fā)、實踐與評價,探索在突出校本特色的基礎(chǔ)上將思政元素融入語言應(yīng)用能力、跨文化交際能力培養(yǎng)過程的實現(xiàn)路徑,以期為法語課程思政的全面實施提供可借鑒的實踐方案。
關(guān)鍵詞:法語課程思政;思政案例庫;思政案例設(shè)計;多維評價
中圖分類號:G640? ?文獻標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2023)12-0119-04
近年來外語教學(xué)的專家與學(xué)者針對課程思政實踐路徑、思政元素融合方式以及思政教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)設(shè)計、素材開發(fā)、教學(xué)評價各環(huán)節(jié)進行了理論與實踐研究,形成了較有指導(dǎo)意義的理論基礎(chǔ)。
從2018年至2022年3月在知網(wǎng)中北大核心期刊與CSSCI期刊中搜索關(guān)鍵詞外語、思政,有114篇相關(guān)論文。其中,64篇論文(56.1%)以人才培養(yǎng)和專業(yè)建設(shè)等宏觀角度分析外語課程思政的必要性和可行性,13篇論文(11.4%)從外語教材編寫開發(fā)的角度探索外語課程中思政的融合方式,23篇論文(20.2%)從課程建設(shè)角度研究課程思政的實踐路徑,而研究思政教學(xué)素材開發(fā)的論文僅有2篇,研究思政教學(xué)設(shè)計的論文僅有1篇。
在教學(xué)實踐中,大量教師仍面臨無法把握思政元素的準(zhǔn)確性和科學(xué)性的困難[1],因此,本文試圖從案例素材選取與編寫、教學(xué)目標(biāo)制定、教學(xué)活動設(shè)計、案例任務(wù)評價等方面探討面向工科背景的法語課程思政的具體實踐,以提出通用法語思政案例庫的構(gòu)建方式與應(yīng)用手段,為法語課程思政的全面實施提供可借鑒的實踐方案。
一、通用法語課程思政案例庫構(gòu)建框架
首先,課程思政案例并不是孤立存在的,它是與語言教學(xué)緊密結(jié)合的,每一個案例都應(yīng)具備相應(yīng)的語言目標(biāo)、交際目標(biāo)與思政育人目標(biāo)[2],通過跨文化比較,培養(yǎng)文化自信與人類命運共同體意識,通過用外語表達中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升人文素養(yǎng)、文化自信和跨文化能力,通過體驗式語言學(xué)習(xí),提高道德素養(yǎng)[3]。
其次,課程思政案例的教學(xué)應(yīng)符合學(xué)習(xí)者的語言水平和思維能力發(fā)展水平。布魯姆將認知過程維度分為低階與高階思維能力,并將思維能力發(fā)展分為記憶、理解、應(yīng)用、分析、合成和評估等六個層級,Webb提出的知識深度理論框架將問題層次分為獲取知識型、應(yīng)用知識型、分析能力型和論證能力型四個層次[4]。
本研究的案例庫建設(shè)結(jié)合語言能力水平將案例素材分為低階、中階、高階三個層級,分別對應(yīng)記憶、理解、表達遷移,理解、描述、分析表述觀點,以及分析、論證、反駁等語言能力目標(biāo)以及相應(yīng)的思政目標(biāo)。
案例素材的選取與開發(fā)應(yīng)以學(xué)生發(fā)展為中心、以學(xué)科屬性為引導(dǎo)、以學(xué)校特色為依托[5]。楊華提出的“講述中國”的內(nèi)嵌模塊為課程思政案例的設(shè)計提供了極具參考價值的融合模式[6]。同時,思政教學(xué)評價為教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)設(shè)計的完善提供實踐依據(jù),因此,應(yīng)將課程思政教學(xué)評價整合到語言知識與技能的評價中去[7],建立包含知識、能力和思政維度的評價體系[1]。
本研究根據(jù)上述理論分析和教學(xué)實踐經(jīng)驗提出了以“模塊化、主題型、分級式”建設(shè)課程思政案例庫。按照思政元素切入點,將案例按主題劃分,并歸入相應(yīng)模塊。案例庫共包含兩大模塊,其中,“中國之窗”模塊主要關(guān)注中國文化、中國智慧、中國成就,圍繞傳統(tǒng)節(jié)日、共享經(jīng)濟、數(shù)字生活、城市發(fā)展等主題通過中外對比達成教學(xué)目標(biāo);“世界之窗”模塊則聚焦全球共同問題,就環(huán)境保護、文化遺產(chǎn)、綠色旅游、科學(xué)技術(shù)、衛(wèi)生健康等主題展開討論。
每個教學(xué)主題分為低階、中階和高階三個語言級別,低階案例從介紹外國入手,學(xué)習(xí)者在理解語篇的基礎(chǔ)上,掌握語言點,最后通過講述中國實現(xiàn)語言應(yīng)用目標(biāo),從而提高學(xué)習(xí)者跨文化意識,增強文化自信。中階案例以中外對比為手段,學(xué)習(xí)者在理解文化差異的前提下,講述中國故事,在習(xí)得語言的同時實現(xiàn)價值引領(lǐng)。高階案例通過觀點的論證與反駁,對某一現(xiàn)象、行為、觀點等進行批判性的分析,以解決跨文化問題為語言任務(wù),培養(yǎng)全球治理能力,實現(xiàn)價值引領(lǐng)。
二、課程思政案例開發(fā)與實踐
(一) 教學(xué)案例的編寫
教學(xué)材料應(yīng)體現(xiàn)語言知識、院校特色、文化背景三個核心元素。案例的編寫應(yīng)考慮語言水平的貼合度、語言知識的呈現(xiàn)度、思政元素的融合度,以及思政效果的可評度。
1. 語言水平的貼合度
案例素材的語言需與學(xué)習(xí)者語言水平保持一致,保證學(xué)習(xí)者現(xiàn)有詞匯量和語法結(jié)構(gòu)能夠理解素材的主旨大意。低階水平課程使用的案例應(yīng)盡量使用學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的詞匯,可在此基礎(chǔ)上有一定的拓展,但不應(yīng)構(gòu)成學(xué)習(xí)者理解語篇的障礙;中階課程使用的案例素材中應(yīng)使用一些復(fù)雜句式,如成分較為豐富的長句或副動詞,以及一些基本的邏輯連接詞,若詞匯是案例的教學(xué)目標(biāo)之一,可在使用新詞的同時通過并列成分給出同義詞,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者推斷新詞的詞義;高階課程使用的案例素材可直接選取報刊原文或廣播電視節(jié)選,在語言層面上不做過多改寫。
2. 語言知識的呈現(xiàn)度
案例素材需緊貼教學(xué)目標(biāo),充分體現(xiàn)知識點,使學(xué)習(xí)者在理解語篇的基礎(chǔ)上能夠推斷歸納出語言規(guī)律。具體來說,低階案例的語言輸出以句型和詞匯的遷移為主,素材中應(yīng)包含該話題的常用表達與目標(biāo)語言知識點;中階案例還應(yīng)體現(xiàn)某一社會現(xiàn)象或有明確的立場,為語言產(chǎn)出任務(wù)提供話題與背景,學(xué)習(xí)者能夠就此現(xiàn)象或就此立場發(fā)表個人觀點。
高階課程以培養(yǎng)思辨能力、綜合表達能力為目標(biāo),故案例素材需著重選取包含不同觀點的材料,使學(xué)習(xí)者通過理解同一主題的不同視角,批判性地看待事物,并通過分析論證提出解決跨文化問題的方案。
3. 思政元素的融合度
根據(jù)教學(xué)內(nèi)容主題與教學(xué)目標(biāo),深度挖掘課程思政元素,并在不同教學(xué)環(huán)節(jié)中融入課程思政元素。在語言輸入環(huán)節(jié)融入時,需根據(jù)章節(jié)語言教學(xué)目標(biāo),選取包含思政元素的教學(xué)素材。從語言輸出環(huán)節(jié)融入,在圍繞教學(xué)主題展開的討論中,使用包含思政元素的實例?;驀@教學(xué)主題與內(nèi)容,從語言輸入環(huán)節(jié)引入課程思政元素,并通過語言輸出環(huán)節(jié)鞏固語言知識點,深化課程思政元素,使學(xué)生能夠用法語表達更深入的思考。也可在教學(xué)內(nèi)容拓展環(huán)節(jié)進行知識的延伸,從“講述法國”到“講述中國”,通過中法對比體現(xiàn)文化自信與制度自信。課后語言應(yīng)用環(huán)節(jié)可依托課后討論作業(yè)、思辨分析作業(yè)、小組口頭展示、視頻拍攝等多樣化語言應(yīng)用任務(wù),提升學(xué)生思辨能力與綜合分析能力。
4. 思政效果的可評度
胡杰輝指出,課程思政教學(xué)評價要整合到語言知識與技能的評價中。無論是從語言輸入環(huán)節(jié)還是語言輸出環(huán)節(jié)或其他語言應(yīng)用環(huán)節(jié)融入思政元素,都應(yīng)具備可測評性[7]。語言輸入環(huán)節(jié)測評是對外國文化、中國文化、中外差異的理解,語言輸出環(huán)節(jié)與其他應(yīng)用環(huán)節(jié)測評注重介紹中國文化、分析中外差異、解決跨文化誤解沖突等表達,從而通過語言任務(wù)的實施提高學(xué)生的國際傳播能力。
案例評價可以應(yīng)用語言能力、跨文化策略使用以及價值體現(xiàn)等維度為標(biāo)準(zhǔn)。如低階水平的應(yīng)用語言能力主要考查能否在任務(wù)要求的語境下正確使用教學(xué)材料中的語言知識點(語法、詞匯),能否通過簡單羅列觀點的方式講述或描述事物;中階水平的跨文化策略使用主要考查能否捕捉不同國家之間的文化差異,并恰當(dāng)應(yīng)對語言交際活動,能否在中外文化之間充當(dāng)中介角色;高階水平的價值體現(xiàn)維度主要考查能否有理有據(jù)地解決跨文化問題、誤解或沖突,能否恰當(dāng)?shù)胤瘩g對方觀點或維護個人觀點。
(二) 教學(xué)案例的應(yīng)用
本文以“世界之窗”模塊中的“科學(xué)技術(shù)”主題為例,基于學(xué)校民航特色,選取智慧機場為切入點,根據(jù)各級別教學(xué)目標(biāo)開發(fā)教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計產(chǎn)出任務(wù),將育人目標(biāo)與語言目標(biāo)有機融合。
1. 案例一 ——智慧機場概況
低階水平學(xué)習(xí)者能夠在有組織和有幫助的情況下自如地進行交際,但參與開放型討論的能力還很有限。他們能夠大段描述自己的周邊生活環(huán)境,能簡單敘述事情和活動的來龍去脈,能用簡單的描述語言講述事物并進行比較[8]。教學(xué)材料選取描述型文本,語言產(chǎn)出任務(wù)主要為講述事物,要求學(xué)生在任務(wù)中模仿運用教學(xué)材料中講解的語言知識點。
本案例教學(xué)素材選取描述型文本—新加坡樟宜機場新航站樓概況簡介,知識目標(biāo)為被動語態(tài)(Cette partie de laéroport a été construite dans la zone publique par larchitecte Moshe Safdie. Le nouvel espace est con u pour devenir un centre de vie de la communauté.)與機場功能區(qū)詞匯larrivée, le départ, le terminal, le contr le de sécurité等)學(xué)習(xí)者需遷移案例素材中介紹新加坡樟宜機場的句型與相關(guān)基礎(chǔ)詞匯,選取一個中國機場進行介紹。任務(wù)內(nèi)容如下:你作為國際民航博覽會志愿者,選取一個中國智慧機場,介紹其概況與特色。通過跨文化交際場景與產(chǎn)出任務(wù),使學(xué)生能夠描述中國某機場的概況與特色功能,了解智慧機場在中國的發(fā)展,從而提升學(xué)生了解中國、講述中國的能力,深化家國情懷。
2. 案例二——智慧機場的發(fā)展趨勢
中階水平學(xué)習(xí)者能讀懂日常用語或與自己工作相關(guān)的語言書寫的文章。表達能力方面,他們能進行持續(xù)的互動交際,并能在各種不同語境下靈活運用多種語言表達手段,清晰準(zhǔn)確地表達自己的主要觀點,能自信地就自己領(lǐng)域的日常和專業(yè)話題與對話人進行信息溝通[8]。因此,改編案例材料時保留了一定專業(yè)領(lǐng)域詞匯與較為復(fù)雜的句式,修改寫作結(jié)構(gòu)使其更加清晰,語言產(chǎn)出任務(wù)要求學(xué)生基于教學(xué)材料中給出的信息,遵循一定的結(jié)構(gòu)發(fā)表個人觀點。
本案例教學(xué)素材選取報刊中對智慧機場發(fā)展與現(xiàn)狀的描述分析。知識目標(biāo)為將來時態(tài)(簡單將來時與先將來時, 如200 aéroportsauront une incapacité structurelle. Le nombre de passagers aura doublé)以及有關(guān)智慧機場的詞匯(lenregistrement en ligne, le dépose-bagage automatique, le contr le automatisé des passeports, optimiser le flux des passagers, les équipements de self-service)。學(xué)習(xí)者通過完成語言任務(wù),運用智慧機場相關(guān)詞匯與數(shù)字技術(shù)詞匯談?wù)撝腔蹤C場的功能與便捷性,運用恰當(dāng)?shù)木湫停ê唵尉湟约俺S玫膹?fù)合句)描述智慧機場的發(fā)展趨勢,較為準(zhǔn)確地介紹、解釋個人觀點。具體任務(wù)內(nèi)容如下:國際航空青年論壇本期主題為智慧機場,作為中國未來的民航從業(yè)者,請你圍繞智慧機場在中國的建設(shè)背景、發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展前景發(fā)表自己的看法。通過跨文化交際場景與語言產(chǎn)出任務(wù),使學(xué)生能夠比較智慧機場在中國和世界其他國家的發(fā)展?fàn)顩r,從而拓展國際化視野,提高跨文化交際能力,實現(xiàn)價值引領(lǐng)。
3. 案例三——智慧機場的便捷與風(fēng)險
高階水平學(xué)習(xí)者能有效論述自己的觀點。即在討論中,能通過解釋、論證和評析等方法闡述并維護自己的觀點;能對一個問題深入發(fā)表意見,全面分析各種解決辦法的優(yōu)缺點;論證很有邏輯性;能用論證維護或駁倒一個觀點;能明確說明一個問題,迫使談判對手必須做出讓步;能思考原因、結(jié)果和可能出現(xiàn)的局面;能在熟悉的場合下積極參與非正式的討論,明確表明自己的觀點,提出自己的設(shè)想和解決辦法,分析評論其他可能的方案[8]。
本案例聽力素材為西方媒體對北京大興機場的評述的節(jié)選,為更好地服務(wù)教學(xué)目標(biāo),選取了具有代表性的兩種評述角度,第一部分介紹北京大興機場的承載量與智慧功能,第二部分提出了機場建設(shè)對環(huán)境和經(jīng)濟發(fā)展的影響。材料中提出的對智慧機場的不同看法,有助于學(xué)生理解不同的思維傾向,為產(chǎn)出任務(wù)的實施提供參考依據(jù)。學(xué)習(xí)者在理解和掌握素材中包含的知識點(表達讓步或?qū)αⅲ簄e pas faire lunanimité, même si, alors que;個人觀點的表達:je suis en faveur de, il est exact que, je ne nie pas que... néanmoins...等;機場功能的相關(guān)詞匯:aérogare, reconnaissance faciale, suivi des bagages, unités en libre-service等;描述介紹功能的動詞搭配:accueillir, être en mesure de, héberger,être équipé de)的基礎(chǔ)上,通過語言任務(wù)維護自己的觀點與立場,在理解反對意見的基礎(chǔ)上進行反駁,并據(jù)理力爭說服他人的語言能力目標(biāo)。
具體內(nèi)容如下:
法國國際廣播的“電話辯論”節(jié)目本期話題為智慧機場,現(xiàn)場兩位嘉賓分別向聽眾講述自己的觀點,兩位熱線聽眾參與討論,在論證自己觀點的同時,以嘉賓能夠接受的方式與視角進行觀點反駁辯論,維護自己的觀點。四人一組,兩位嘉賓在聽力材料的基礎(chǔ)上總結(jié)并進一步闡述觀點,聽眾需論證自己的觀點,然后與嘉賓展開辯論。
通過該語言任務(wù),學(xué)習(xí)者能夠在辯論的過程中找到解決跨文化問題的適當(dāng)解決方式;能夠在理解他人思維模式與思維傾向的前提下,以他人能夠接受的方式反駁其觀點,提高全球治理能力。
三、 結(jié)語
本文提出的“模塊化、主題式、分級化”思政案例庫為各級別法語課程提供了融合思政元素的思路與實例,以及多維度的案例評價標(biāo)準(zhǔn),以期在突出院校特色的基礎(chǔ)上,達成語言應(yīng)用能力、跨文化交際能力與價值引領(lǐng)的多元目標(biāo)。但思政案例的實操性與合理性仍需發(fā)揮教學(xué)團隊的力量,通過大量的教學(xué)實踐與教學(xué)研究進行不斷的論證與完善。
參考文獻:
[1] 潘海英. 大學(xué)外語課程思政實踐探索中的問題分析與改進對策[J]. 山東外語教學(xué),2021(03):53-62.
[2] 文秋芳. 大學(xué)外語課程思政的內(nèi)涵和實施框架[J]. 中國外語,2021(02):48-52.
[3] 孫有中. 課程思政視角下的高校外語教材設(shè)計[J]. 外語電化教學(xué),2020(06):46-51.
[4] 李秀英,寇金南,關(guān)曉薇,等. 新時代大學(xué)英語課程思政:“明德”與“思辨”——以《新時代明德大學(xué)英語綜合教程3》為例[J]. 中國外語,2021(02): 39-45.
[5] 徐錦芬. 高校英語課程教學(xué)素材的思政內(nèi)容建設(shè)研究[J]. 外語屆,2021(02):18-24.
[6] 楊華. 我國高校外語課程思政實踐的探索研究——以大學(xué)生“外語講述中國”為例[J]. 外語屆,2021(02):10-17.
[7] 胡杰輝. 外語課程思政視角下的教學(xué)設(shè)計研究[J]. 中國外語,2021(03):53-59.
[8] 歐洲理事會文化合作教育委員會. 歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評估[M]. 劉駿,傅榮,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
(薦稿人:胡雪蘭,中國民航大學(xué)航空工程師學(xué)院教授)
(責(zé)任編輯:陳華康)