劉皓月
摘要:在全球化的浪潮中,諺語在中國和西語國家之間,有著強大的現(xiàn)實功能。如今的西語教學(xué)常以詞匯和語法作為切入點,較少從諺語出發(fā)進(jìn)行文化的對比與理解。通過諺語讓學(xué)生了解西語國家文化,有利于從宏觀的層面豐富西語教學(xué)的方式,探尋西語學(xué)習(xí)的現(xiàn)實意義。文章分析西語教學(xué)模式、西語諺語和歷史文化,利于激發(fā)學(xué)生興趣,調(diào)節(jié)課堂氛圍,優(yōu)化高校外語教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:諺語;西語;文化;現(xiàn)實意義
如今,我國與西語國家在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面的交往日益密切。其中,西班牙是中國在歐盟內(nèi)的第五大貿(mào)易伙伴,中國是西班牙在歐盟以外的最大貿(mào)易伙伴。因此,培養(yǎng)西語專業(yè)的復(fù)合型人才逐漸成為外語高校的重點工作方向。諺語作為人類智慧的結(jié)晶,在各門語言中廣泛存在,西語這樣歷史悠久、文化底蘊豐富的語言更是如此。作為一門語言里的重要成分,諺語在學(xué)生學(xué)習(xí)語言文化的過程中起著重要作用。在現(xiàn)有的語言教學(xué)模式中融入諺語教學(xué),既可以幫助學(xué)生深入體會語言與文化的聯(lián)系,又可以推動西語教學(xué)體系的完善和發(fā)展。
一、社會的進(jìn)步與諺語的發(fā)展
中國的國際地位日益提高,中國與各個國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的往來日益密切。西班牙IE大學(xué)中國研究中心主任菲利克斯·巴爾迪維索在接受《人民日報》記者專訪時表示,中國經(jīng)濟(jì)長期向好的趨勢并未發(fā)生改變。同時,他認(rèn)為自從中國加入世界貿(mào)易組織以來,西班牙和中國的雙邊貿(mào)易大幅增長,西班牙對華出口增長尤其明顯。中國在實現(xiàn)自身經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時,也與其他國家共享發(fā)展紅利,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展將為包括西班牙在內(nèi)的世界各國帶來更多機遇。
中國與西班牙往來的密切不只體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)方面,文化交流也是如此。例如,“2022海外華裔菁英青少年大運河文化體驗活動”推動中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的海外傳承,加強雙方的文化交流,西班牙“博物館之夜”的中國舞獅表演在巴塞羅那好評如潮。語言作為雙方交流的重要媒介,會隨著時代發(fā)展而融入新的元素,對展示和表達(dá)民族文化有著重要作用。當(dāng)然,由于諺語是時代的產(chǎn)物,不免帶有時代和階級的局限性,這就要求人們在學(xué)習(xí)與運用諺語時,具體地分析其時代背景和文化內(nèi)涵。在日常使用中,諺語越來越變得與一些成語或慣用語相似,難分彼此。但其實,這不但不會影響諺語在日常生活中的使用,而且從側(cè)面展示出諺語影響率與使用率的上升。
二、諺語的現(xiàn)實功能
中國和西語國家的歷史源遠(yuǎn)流長,而諺語作為歷史長河中智慧的結(jié)晶,沉淀了千百年的民族文化和民族精神。首先,大量的諺語既是人們生活經(jīng)驗的概括和總結(jié),又是語言整體的一部分,甚至可以說是精化,短短的一兩句話能夠讓語言鮮明生動、寓意深遠(yuǎn)、耐人尋味。其次,學(xué)習(xí)諺語,學(xué)生會了解許多地道的表達(dá)方式,不但能提高語言表達(dá)能力,而且能快速融入語言氛圍。再次,在日常談吐中,短小精悍的諺語往往能直接簡要地表明說話者的意圖,表現(xiàn)力強的諺語在一些情況下可以起到調(diào)動氣氛的作用。最后,諺語作為文化的重要載體,反映生動豐富的民族文化,加深人們對各個民族社會、文化和生活的理解,是文化交流和傳播的助推劑。
三、現(xiàn)有教學(xué)模式對西語國家文化的導(dǎo)入
近年來,越來越多的高校開辦了西語專業(yè),為中國和西語國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流儲備人才。但我國與西語國家相距較遠(yuǎn),日常生活中沒有經(jīng)常性的接觸,彼此之間不甚了解。同時,西語在國內(nèi)起步比較晚,硬件和軟件資源都相對缺乏,傳統(tǒng)的教學(xué)方法顯得較為機械。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式以詞匯教學(xué)為主,教師講解每個生詞的語音、詞義等知識,雖然能快速讓學(xué)生了解并重視詞匯,但是這種教學(xué)模式使得學(xué)生只是被動地接受知識,學(xué)習(xí)方式受到一定限制。此外,目前高校的西語教學(xué)以語音、詞匯和語法作為重點,以專業(yè)等級考試作為學(xué)習(xí)目標(biāo),往往會忽視語言與文化的必然聯(lián)系。
目前,高校常開設(shè)專門的語音、詞匯、語法、國家文化等單獨的課程,這雖然有助于西語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行模塊化學(xué)習(xí),但是缺少與文化的結(jié)合,這會使學(xué)生難以構(gòu)成完整的西語學(xué)習(xí)體系,對理解西語的現(xiàn)實意義也有一定局限。如許多學(xué)生詞匯和語法知識掌握得較好,但在實際使用西語交流時一籌莫展。
西語教學(xué)的文化導(dǎo)入不是只重視文化而不重視語言,更不是以文化為中心,它只是傳統(tǒng)外語教學(xué)的延伸、補充和發(fā)展。對西語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性,高校自幾十年前就有諸多研究,所以在現(xiàn)有的教學(xué)模式中融入新的教學(xué)切入點,既有利于豐富教師的教學(xué)模式,又有利于學(xué)生把語言變成實用工具。
四、在教學(xué)中通過諺語導(dǎo)入西語國家文化的分析
(一)西語諺語教學(xué)的創(chuàng)新性與可行性
目前,雖然國內(nèi)西語學(xué)界已經(jīng)有許多對西語諺語方面的研究,但是仍以單純的語言類研究為主,較少觸及將諺語與高校西語教學(xué)相結(jié)合的方面。對學(xué)習(xí)西語和從事西語相關(guān)工作的人來說,通過研究西語諺語,一方面可以從新的角度了解西語國家的歷史進(jìn)程和社會發(fā)展;另一方面可以集中解決一些在語言學(xué)習(xí)中由于文化差異造成的問題,為學(xué)習(xí)西語與開展工作開拓新途徑。
西語中的諺語融西方各民族文化于一體,博大精深,是人們了解西語世界社會歷史與人文風(fēng)俗的良好工具,在教學(xué)中也有著巨大的應(yīng)用潛力。諺語的學(xué)習(xí)不僅能讓人們感受到拉丁語族獨特的語言魅力,還能讓人們深刻地體會到這一民族的生活哲理。因此,如果在高校西語教學(xué)中融入西語諺語的教學(xué),既能豐富有關(guān)的西語知識,讓學(xué)生感受西語國家的歷史文化、風(fēng)土人情,又能開闊學(xué)生的視野,讓學(xué)生了解生動的大眾語言。對教師來說,西語諺語中的文化內(nèi)涵也為西語教學(xué)提供很好的教學(xué)素材。此外,西語諺語在課堂中的應(yīng)用,也會使文化知識的融入更加自然,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高課堂效果。
(二)西語諺語中的文化內(nèi)涵
西語國家歷史源遠(yuǎn)流長、博大精深,諺語產(chǎn)生于人類漫長的社會實踐中,蘊含豐富的人生智慧,也反映不同時期獨特的歷史文化。比如以下諺語。
諺語“A enemigo que huye, puente de plata.”是一句著名的軍事格言,意為“窮寇莫追”。通俗來說,就是指敵人已經(jīng)跑遠(yuǎn)了就不要再追了,否則可能會遇到敵人留下的陷阱。岡薩羅·費爾南德斯將軍被稱為歷史上講西語的人里最會打仗的將軍,他將這句話用作軍事格言。他率領(lǐng)軍隊贏得卡斯蒂里—葡萄牙戰(zhàn)爭,又在格拉納達(dá)完成西班牙再征服運動。他在意大利戰(zhàn)爭中發(fā)明了“西班牙大方陣”,這一戰(zhàn)術(shù)令西班牙陸軍在歐洲大陸無敵近兩百年。之后,西班牙又在他的帶領(lǐng)下收復(fù)那不勒斯,牢牢控制這座重要的海港長達(dá)三百多年。
諺語“A buenas horas, mangas verdes.” 常用來責(zé)怪別人在危難過后才來幫忙,或影射別人做了不合時宜的事。這句諺語可以追溯到十五世紀(jì)末,費爾南多國王及伊莎貝爾女王成立了神圣兄弟會,負(fù)責(zé)維護(hù)周圍治安,懲治發(fā)生在城市周邊的罪行。但可惜的是,每當(dāng)神圣兄弟會趕到那些需要援助的地方時,不幸的事情已經(jīng)發(fā)生了或者是問題早就被解決了。又因為他們穿的統(tǒng)一制服的袖口是綠色的,久而久之,這句諺語就流傳開來了。
諺語“Quien se fue a Sevilla perdió su silla.”直譯為是誰離開了塞維利亞,把自己的椅子弄丟了,通常用來表示一個人已經(jīng)取代了另一個人的位置。從更廣泛的意義上講,它意味著缺席可能會導(dǎo)致事情走向不利,比如丟掉工作,所以最好不要在有人覬覦的情況下離開這個位置。這句諺語是基于一個歷史故事:在卡斯蒂利亞國王恩里克四世統(tǒng)治期間,塞維利亞大主教阿隆索·德·豐塞卡的侄子被授予圣地亞哥·德孔波斯特拉城大主教的職位。由于圣地亞哥城有些動亂,侄子就讓阿隆索·德·豐塞卡待在圣地亞哥大主教區(qū),自己則留在塞維利亞大主教區(qū)。阿隆索·德·豐塞卡在圣地亞哥城安頓下來后,想返回塞維利亞,但他的侄子拒絕離開塞維利亞,并訴諸教皇,請求卡斯蒂利亞國王的干預(yù),對他的一些擁護(hù)者實施絞刑。
諺語“Más vale mana que fuerza.”直譯是技巧勝過武力,通常用于表示通過邏輯、推理和智慧,可以獲得比單獨使用武力更好的結(jié)果。“mano”或“mana”這個詞在阿拉貢語中是兄弟的意思,如今用來代指阿拉貢人。傳說奧古斯蒂娜早上看到法國人正準(zhǔn)備占領(lǐng)薩拉戈薩市,決定在一名受傷的炮兵的引導(dǎo)下,向毫無防備地進(jìn)入大門的法國軍隊發(fā)射大炮,導(dǎo)致法國人懷疑遭到反擊或伏擊,隨后撤軍,阿拉貢人因此贏得更多時間,并加強了防御。于是,這句諺語就誕生了:技巧勝過武力。
同時,諺語的使用觸及小說、影視劇等文學(xué)作品。西班牙著名作家塞萬提斯曾在書中寫道“No hay un refrán que no sea verdadero(沒有一句諺語不是真理)”,并且在西方文學(xué)史著名的現(xiàn)代小說《堂·吉訶德》里出現(xiàn)過上百條諺語。比如,當(dāng)堂·吉訶德談?wù)撚蝹b騎士時,他引用“Una golondrina no hace verano(一燕不成夏天)”這句諺語,意思是說,每個騎士必須有一位尊貴的女士襯托自己,因為沒有愛情的騎士不會被人看得起。
此外,在西班牙著名電視劇《紙鈔屋》里丹佛對他的父親莫斯科說:“Eres un crack?。闶亲畎舻模。边@里的“Ser un crack”就是西班牙的俗語,常用來夸贊別人。
曼努埃爾·愛德華多·德·戈羅斯蒂薩在1833年出版了一部名為《Contigo, pan y cebolla》的喜劇?!癈ontigo, pan y cebolla”直譯為只要和你在一起,吃洋蔥和面包都可以。實際上是指,當(dāng)你真正愛一個人時,你不僅愿意在幸福時期和他在一起,在他困苦的時候也愿意不離不棄,也就是中文常說的與愛人同甘共苦。在西班牙文化中,洋蔥是一種象征貧困的食物,所以這里代指貧窮,正如劇中米格爾·埃爾南德斯所說的那樣:“我吃的不僅是面包和洋蔥?!奔次以敢馀c你同甘共苦。
由此可見,西語諺語中蘊含著豐富的歷史文化知識,不論是西語專業(yè)的學(xué)習(xí)者,還是西語文學(xué)作品的欣賞者,都能通過諺語理解一個時代的歷史文化背景。諺語及其背后的故事,讓一條條枯燥久遠(yuǎn)的歷史知識變得生動鮮活。因此,教師將諺語融入西語教學(xué),能把課堂知識和現(xiàn)實生活串聯(lián)起來,不僅能讓學(xué)生感受西語的魅力,體會語言的使用價值,還能產(chǎn)生新的教學(xué)思路。
綜上所述,隨著時代的發(fā)展和西語地位的提高,深入探究西語文化勢在必行。諺語作為西語的精髓,對培養(yǎng)西語人才具有重要的作用。同時,諺語涉及的主題廣泛且豐富,教師將諺語運用于教學(xué)領(lǐng)域,舉例諺語中蘊含的歷史文化知識,有助于培養(yǎng)學(xué)生多方面的語言技能,提高學(xué)生的交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李乾超,楊湫晗.西班牙本土化初級漢語教材編寫理念與實踐——以萊昂大學(xué)孔子學(xué)院自編教材《漢語之路》為例[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2020(4).
[2]許碩.論高校西班牙基礎(chǔ)語視聽課教學(xué)中西語國家文化的導(dǎo)入[J].教育現(xiàn)代化,2019(102).
[3]林汝昌.外語教學(xué)的三個層次與文化導(dǎo)入的三個層次[J].外語界,1996(4).
基金項目:大連外國語大學(xué)“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃”,項目編號:202210172A120。
(作者單位:大連外國語大學(xué) )