【摘要】文化是國家和民族之魂,姜欣、姜怡兩位教授翻譯的《茶經(jīng)》英譯本The Classic of Tea是第一部由我國學(xué)者譯介的《茶經(jīng)》。本文基于CiteSpace軟件對其研究現(xiàn)狀進(jìn)行可視化分析,并在對文獻(xiàn)進(jìn)一步梳理和分析后發(fā)現(xiàn),該譯本研究從出版至今存在3個主要問題:1.研究力度不足;2.研究深度不足;3.研究信度不足。在對上述問題進(jìn)行反思的基礎(chǔ)上,本文進(jìn)行了探索性展望,以期望為后續(xù)研究帶來啟示。
【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;研究綜述;CiteSpace
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)21-0122-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.040
基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯和諧倫理體系構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號:19YJA740019)。
1935年,William Harrison Ukers最早在其著作All about Tea中對《茶經(jīng)》進(jìn)行了節(jié)譯;1974年,F(xiàn)rancis Ross Carpenter翻譯了《茶經(jīng)》全譯本The Classic of Tea,并被收錄于Britannica Encyclopedia(1982);2001年,“美國茶圣”James Norwood Pratt在其著作The Art of Tea中,對《茶經(jīng)》進(jìn)行了較為詳細(xì)的評述[1];2009年,姜欣姜怡兩位教授合譯的《茶經(jīng)》全譯本The Classic of Tea是第一部由中國學(xué)者翻譯出版的《茶經(jīng)》譯本(以下簡稱姜譯本)。該譯本的出版推動了我國茶文化的對外傳播,推進(jìn)了國人的文化自信和文化自強(qiáng),同時也為茶典籍的翻譯實(shí)踐提供了借鑒。
以“《茶經(jīng)》翻譯”或含“《茶經(jīng)》英譯”為主題在中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行“模糊”檢索,可檢索到相關(guān)論文224篇。經(jīng)逐一篩選,得出50篇對姜譯本的研究。鑒于缺乏對該譯本相關(guān)研究全面系統(tǒng)的分析,本文基于CiteSpace軟件對該譯本的現(xiàn)有研究成果進(jìn)行文獻(xiàn)計量和可視化分析,并采用文獻(xiàn)分析法對現(xiàn)有研究成果進(jìn)行歸納,以探求該研究的現(xiàn)狀和發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究存在的問題,為后續(xù)《茶經(jīng)》姜譯本研究提供參考和借鑒。
一、研究方法與數(shù)據(jù)來源
(一)研究方法
CiteSpace軟件系統(tǒng)是信息分析領(lǐng)域中影響力較大的科學(xué)知識圖譜分析軟件,可將文獻(xiàn)數(shù)據(jù)信息(研究者、研究單位、研究關(guān)鍵詞等)以可視化的方式呈現(xiàn),顯示某一學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀及研究熱點(diǎn)[2]。本文采用CiteSpace(6.1.R3,64-bit)對《茶經(jīng)》姜譯本的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)信息進(jìn)行系統(tǒng)可視化分析,探究國內(nèi)《茶經(jīng)》姜譯本的研究現(xiàn)狀及熱點(diǎn),但CiteSpace只能作為文獻(xiàn)綜述研究的輔助軟件,因此本文還將運(yùn)用文獻(xiàn)分析法進(jìn)行深入梳理分析。
(二)數(shù)據(jù)來源
本文以“《茶經(jīng)》翻譯” 或含“《茶經(jīng)》英譯”為主題在中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫“模糊”檢索到相關(guān)論文224篇。經(jīng)逐一篩選,得出50篇研究《茶經(jīng)》姜譯本的論文,并作為本文分析的樣本數(shù)據(jù)。
二、數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
(一)文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量及發(fā)表時間分布
文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量及發(fā)表時間是衡量研究領(lǐng)域變化的標(biāo)準(zhǔn)之一,是研究趨勢的體現(xiàn)。2011年發(fā)表了第一篇研究姜譯本的文獻(xiàn)。此后,除2012年以外,每年都有相關(guān)研究發(fā)表在中國知網(wǎng)上,但發(fā)表時間分布不均。其中2016年發(fā)表的文獻(xiàn)數(shù)共有16篇,占文獻(xiàn)總量的32%,達(dá)到文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量峰值(表1歷年“《茶經(jīng)》姜譯本研究” 文獻(xiàn)數(shù))。
(二)研究者及研究單位統(tǒng)計
在CiteSpace生成的研究者與研究單位圖譜中,節(jié)點(diǎn)的大小與發(fā)文數(shù)量成正比,發(fā)文數(shù)量越多,節(jié)點(diǎn)就越大。對研究者統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),圍繞《茶經(jīng)》姜譯本研究的作者共有56人,以姜欣、姜怡為核心作者圈。發(fā)文量達(dá)3篇以上的研究者有姜欣、姜怡、羅莉捷(圖1《茶經(jīng)》姜譯本研究者知識圖譜);對研究單位統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),圍繞《茶經(jīng)》姜譯本研究的研究單位共38個,主要研究單位是大連理工大學(xué),但其與研究單位之間并未形成緊密的合作。發(fā)文量達(dá)3篇以上的研究單位有大連理工大學(xué)、鄭州成功財經(jīng)學(xué)院、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)。
(三)關(guān)鍵詞統(tǒng)計
分析姜譯本研究的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞,可考察該研究領(lǐng)域的趨勢和走向。在CiteSpace生成的關(guān)鍵詞圖譜中,節(jié)點(diǎn)的大小與關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率成正比,出現(xiàn)頻率越高,節(jié)點(diǎn)就越大。對關(guān)鍵詞統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),50篇文獻(xiàn)共涉及78個關(guān)鍵詞。根據(jù)多諾霍提出的高低頻關(guān)鍵詞公式:T=[-1+√1+8i]*0.5(i為關(guān)鍵詞個數(shù))[3]。將78代入上式得到T=12,隨后對前12個關(guān)鍵詞進(jìn)行排序(表2《茶經(jīng)》姜譯本研究論文主要關(guān)鍵詞及其頻率統(tǒng)計),可發(fā)現(xiàn)研究主要聚焦于譯本的文化內(nèi)涵、譯本的美學(xué)內(nèi)涵及譯本的翻譯策略等三個方面。
三、文獻(xiàn)綜述
據(jù)CiteSpace統(tǒng)計分析,不難看出姜譯本研究文獻(xiàn)主要集中于兩個熱點(diǎn):文化視角以及審美視角。然而,在文獻(xiàn)綜述相關(guān)研究中,CiteSpace軟件只能作為展現(xiàn)研究熱點(diǎn)視角的輔助軟件,無法展示研究內(nèi)部具體特征。本文通過對文獻(xiàn)進(jìn)一步深入梳理,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究主要聚焦于三個焦點(diǎn):文化視角、審美視角以及語言視角。
(一)文化視角的思考
從文化視角來看,《茶經(jīng)》中的茶文化是中華茶文化之源,涵蓋了不少茶道精神與茶詩文化,譯本中詞匯、句子和段落的翻譯都充分地體現(xiàn)出和諧自然的茶道精神內(nèi)涵以及茶藝文化的深遠(yuǎn)意境。而作為中國傳統(tǒng)文化的孕育之作,《茶經(jīng)》也體現(xiàn)了不少中國傳統(tǒng)文化,如儒家文化、道家文化、佛家文化(禪宗思想)、歷法文化等,這些文化在譯本中或原汁原味向西方讀者傳播了我國優(yōu)秀文化底蘊(yùn),或在此過程中遺失與嬗變了我國優(yōu)秀文化底蘊(yùn),針對后者,譯者應(yīng)遵循翻譯的忠實(shí)性,合理采取科學(xué)的翻譯策略[4][5]。
在直譯與意譯的取舍上,研究者們發(fā)現(xiàn)原文中的語音、詞匯、句法等語言層面,或是原文中視、聽、嗅、味和觸覺等通感現(xiàn)象,都承載了特定的文化內(nèi)涵。因此,對于其中與西方共通的文化內(nèi)涵,譯者采取直譯的手法進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文經(jīng)典;而對于獨(dú)具韻味的東方文化,譯者從文化傳播的角度考慮到目標(biāo)語讀者的文化背景和接受程度,在譯本中采用了意譯的手法進(jìn)行翻譯,以保留原文的文化價值與審美價值。
在歸化與異化的取舍上,功能學(xué)派目的論認(rèn)為,譯者的選擇以翻譯目的為主導(dǎo),任何成功的翻譯文本都是異化歸化翻譯的協(xié)調(diào)運(yùn)用的共生載體。譯者在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,有機(jī)協(xié)調(diào)翻譯策略,采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,以達(dá)到文化傳播的主要目的。
在語義翻譯和交際翻譯的取舍上,研究者們發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》作為信息型文本,其語際互文轉(zhuǎn)換多采用交際翻譯策略,但涉及到文化因素的譯介時,譯者便會采用語義翻譯策略,而對于某些目標(biāo)語讀者難以理解的文化因素,譯者便會交替使用語義翻譯和交際翻譯,以增進(jìn)讀者的理解。
(二)審美視角的探索
《茶經(jīng)》即屬于技術(shù)性著作,同時也是一部文采斐然的文學(xué)作品,因此,譯者在翻譯的過程中需兼顧其科學(xué)價值與美學(xué)價值。譯者的審美活動在譯文中有許多方面的體現(xiàn),主要體現(xiàn)在質(zhì)樸美、形色美、辭格美、語言美等四個方面?!恫杞?jīng)》傳授了不少關(guān)于茶學(xué)的技術(shù)信息,譯者在處理時注重陳詞達(dá)意,譯文體現(xiàn)了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)樸美;陸羽將茶的色、香、味、形等外在形態(tài)上升至審美感官體驗(yàn),譯者在其審美活動過程中準(zhǔn)確把握了這一藝術(shù)性表達(dá),在處理譯文時突出了審美視覺效果,體現(xiàn)了豐富具體的形色美;《茶經(jīng)》中使用了大量辭格以生動形象地對茶具、茶事等進(jìn)行描述,譯者在考慮到譯語讀者審美感知的條件下,注重運(yùn)用多樣修辭方式,最大程度上爭取譯語和原語在各層面的對應(yīng)體現(xiàn)了含蓄深厚的辭格美。
(三)語言視角的討論
從功能語言學(xué)進(jìn)行分析,譯者與作者處于相似的文化背景,因而譯本在概念意義和人際意義的傳達(dá)上都能遵從作者的態(tài)度且忠實(shí)于原文,例如作者在原文中撰寫的一些具有評價意義的詞匯或短語,體現(xiàn)了其對茶和茶事的態(tài)度,譯者也通過譯文將其態(tài)度完整體現(xiàn)了出來。
從生態(tài)翻譯學(xué)分析,譯者在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上均是成功的,譯者不僅原汁原味的傳達(dá)了原文的異域色彩,而且關(guān)注目的語讀者的閱讀體驗(yàn),達(dá)成語言、文化與交際三贏。
從認(rèn)知語言學(xué)分析,其翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的體驗(yàn)性、和諧性以及互動性,即譯者應(yīng)將自身視角同時立足于作者和讀者的體驗(yàn)之間,以保持作者、作品和讀者之間的和諧,與此同時,譯者還應(yīng)重視各方面的互動,使譯文更加得當(dāng)。
四、問題與展望
《茶經(jīng)》姜譯本的研究在取得了一定成果的同時也為茶典籍的翻譯實(shí)踐提供了經(jīng)驗(yàn)借鑒,但據(jù)上述研究情況可發(fā)現(xiàn),姜譯本的研究仍存在一些不足之處,本文現(xiàn)對存在的主要問題作出如下歸納,并進(jìn)行了探索性展望。
(一)問題
本文基于CiteSpace的數(shù)據(jù)分析和對文獻(xiàn)的深入探究,對目前所存在的問題從研究力度、研究深度以及研究信度著手,做出以下三點(diǎn)歸納。
1.研究力度的缺失
首先,從2011年至今,對《茶經(jīng)》姜譯本的研究論文僅有50篇,除2016年以外,其發(fā)表在中國知網(wǎng)上的論文研究數(shù)量僅為個位數(shù),相較《紅樓夢》等其他文學(xué)典籍的研究力度,即便處于科技典籍翻譯研究的熱潮時代,《茶經(jīng)》的譯本研究也缺乏明顯的研究力度。
其次,研究者和研究單位的數(shù)量也較少。譯本的譯者姜欣、姜怡兩位教授雖作為學(xué)術(shù)領(lǐng)頭人帶領(lǐng)其團(tuán)隊的碩士研究生在譯本研究領(lǐng)域起到了重要的引領(lǐng)作用,但其與其他研究者和研究單位之間未形成緊密的合作鏈,整體研究情況呈現(xiàn)分散性。
2.研究深度的缺失
首先,從總體來看,姜譯本現(xiàn)有研究缺乏一定的深度。例如,關(guān)于譯本中所涵蓋的文化,大部分研究都從表層探討了儒家文化、道家文化、佛家文化,且都局限于其所囊括的某一文化現(xiàn)象。而作為中華民族精神文化的三大支柱,儒家治世、道家治身、佛家治心,其所涵蓋的文化淵源與內(nèi)涵在《茶經(jīng)》中的體現(xiàn),并不僅僅包含了“天人合一”“五行”“連葩垂蔓”。
其次,在這50篇論文中,從文化視角進(jìn)行譯本研究的有23篇,占研究總量的46%;從審美視角進(jìn)行譯本研究的有12篇,占研究總量的24%,研究重復(fù)率較高。研究者雖然注意到譯本研究與文化和審美有著緊密的聯(lián)系以及重要的學(xué)術(shù)價值,但同時也反映出譯本研究現(xiàn)有視角較為單一,未能廣泛開拓視野從多個視角對譯本進(jìn)行研究,缺乏創(chuàng)新性與多樣性。
3.研究信度的缺失
翻譯理論與實(shí)踐的重要研究方法之一便是對譯本進(jìn)行分析。本文對50篇文獻(xiàn)逐一分析后發(fā)現(xiàn),大部分研究停留在對姜譯本的個人主觀思辨分析層面,理論運(yùn)用較為單薄,未能廣泛汲取借鑒其他學(xué)科理論或研究成果來使得譯本研究更加豐富,同時導(dǎo)致了研究缺乏科學(xué)性。
首先,研究的要素之一是明確研究對象,但許多文章只是在文中或文末對研究對象稍作提及,這不僅影響研究的嚴(yán)謹(jǐn)性,而且會造成后續(xù)研究人員的困擾,缺乏可借鑒性;其次,研究視角混亂,文不對題。例如,有的文章標(biāo)題是從文化視角探討譯本所使用的翻譯策略,但卻又運(yùn)用語言學(xué)理論從總體層面對譯文進(jìn)行了探討,文章切割度較大,論文內(nèi)容與標(biāo)題存在矛盾和漏洞,顯得其論述凌亂,缺乏學(xué)術(shù)性;再者,研究例證較少,難以代表整體情況,許多文章僅例舉了1到2個例證,甚至存在沒有例證的情況,致使研究缺乏可信度;最后,有些基于理論基礎(chǔ)進(jìn)行研究的文章中,研究者雖在前文對所需運(yùn)用的理論進(jìn)行了闡釋,但在后文并未對其具體研究對象進(jìn)行較為客觀的研究,仍以主觀思辨為主,這不僅使得文章在層次上缺乏邏輯性,在內(nèi)容上也缺乏科學(xué)性。
(二)展望
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),姜譯本研究在研究力度、研究深度以及研究信度等方面仍存在不少問題,該領(lǐng)域的研究處于初級階段。因此,現(xiàn)根據(jù)上述存在的問題進(jìn)行反思,并在此基礎(chǔ)上從三個方面就今后的相關(guān)研究做出探索性展望。
1.著力:拓寬關(guān)注面
《茶經(jīng)》作為農(nóng)學(xué)典籍之一,其譯介和翻譯研究在眾多農(nóng)學(xué)典籍之中已取得了較為突出的成績。然而相較文學(xué)典籍的譯介和翻譯研究,我國農(nóng)學(xué)典籍的譯介與翻譯研究仍相對薄弱,可見我國典籍的譯介與翻譯研究依然存在“重文學(xué)、輕農(nóng)學(xué)”的失衡現(xiàn)象。因此,國內(nèi)研究者需加大對《茶經(jīng)》姜譯本的研究力度甚至是對農(nóng)學(xué)典籍的研究力度,不僅為傳承發(fā)展我國深厚久遠(yuǎn)的農(nóng)業(yè)文明,更為傳播農(nóng)業(yè)文明。
2.縱深:發(fā)掘研究點(diǎn)
姜譯本的現(xiàn)有研究深度反映了研究者對研究對象的了解程度不夠充足,所研究的內(nèi)容集中于文化、審美兩個視角,且例證重復(fù)率較高。鑒于此,研究者首先需要對譯本內(nèi)容進(jìn)行充分把握;其次,也需要對自身所選用的視角進(jìn)行深度研究。例如,從美學(xué)視角分析姜譯本,文中除了體現(xiàn)了原文的質(zhì)樸美、形色美、辭格美、畫面美,還體現(xiàn)了原文的生態(tài)美,而研究者在分析完美學(xué)意蘊(yùn)后,還可深入探究譯者是基于怎樣的審美心理,從而產(chǎn)生了譯本的審美取向。
3.增信:探尋理論源
信度要求我們從更為學(xué)術(shù)化的角度對姜譯本展開研究。對姜譯本進(jìn)行研究時,應(yīng)攝入豐富且完善的學(xué)科理論,并根據(jù)相關(guān)理論來指導(dǎo)具體研究內(nèi)容。例如,唐朝時期,儒、道、佛三教哲學(xué)“會通”,而三教哲學(xué)在中國文化中歷來占據(jù)舉足輕重的地位,因此研究者可以運(yùn)用文化哲學(xué)的相關(guān)理論,從哲學(xué)角度對譯本中的語言符號。
參考文獻(xiàn):
[1]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(03):80-85.
[2]冉詩洋,李德鳳,楊青.國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究論文知識圖譜分析[J].中國外語,2016,13(05):98-105.
[3]洪波,楊柳.基于CiteSpace的我國意識形態(tài)知識圖譜分[J].馬克思主義研究,2018,(1):110-118.
[4]楊公建.《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失與嬗變[J].福建茶葉,2016,38(08):389-390.
[5]都煥梅.《茶經(jīng)》英譯和茶文化傳播分析[J].福建茶葉,2016,38(10):382-383.
作者簡介:
陶茹萱,女,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯心理學(xué)。