于盛鵑 梁盛楠
摘 ?要:《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》是以習(xí)近平同志為核心的中國共產(chǎn)黨人十九大以來治理中國的生動(dòng)記錄。文章從目的論視角出發(fā),挑選譯文本中具有代表意義的生態(tài)文化負(fù)載詞譯例,分析其所采用的翻譯策略及翻譯技巧,以及目的論在翻譯策略中的體現(xiàn),探討政治文獻(xiàn)翻譯的策略應(yīng)用。
中國文化中,老虎被視為強(qiáng)大、活力和權(quán)威的象征,如“虎虎生威”、“生龍活虎”。遠(yuǎn)古時(shí)代,各種不同的傳奇英雄,如一個(gè)勇敢堅(jiān)強(qiáng)的小伙——武松,在山東陽谷縣景陽岡殺了一頭兇惡的老虎,被視為英雄行為。老虎代表權(quán)威,習(xí)近平總書記的表述隱含有故事中“英雄打虎”的含義。西方文化中,虎與美人和力量相關(guān),但更多地指兇狠殘暴的人,具有貶義。目的論忠信原則指導(dǎo)下,鑒于中西方文化中虎的意象有相似之處,譯文采用了直譯策略,既保持源語文化,又保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。
“打虎”“拍蠅”和“獵狐”是新時(shí)期中國反腐斗爭(zhēng)形勢(shì)下提出的時(shí)政新詞,是反腐斗爭(zhēng)的一種形象化比喻,用三種動(dòng)物的迥異來比喻貪污腐敗、違法違紀(jì)的不同高低職位的領(lǐng)導(dǎo)干部,既生動(dòng)傳神,又向國際社會(huì)傳達(dá)了中國反腐斗爭(zhēng)的決心。由于中西方文化這些生態(tài)文化負(fù)載詞意義近似,譯文采取直譯策略,最大限度呈現(xiàn)原文含義,既保留了源文本文化內(nèi)涵,又實(shí)現(xiàn)了譯入語讀者對(duì)譯文信息的正確理解,達(dá)到跨文化交流的目的[8],充分體現(xiàn)忠信原則。
例3:“要保障黃河長久安瀾,必須緊緊抓住水沙關(guān)系調(diào)節(jié)這個(gè)“牛鼻子”。要完善水沙調(diào)控機(jī)制,解決九龍治水、分頭管理問題。”[6]378
“With this in mind, we must make every effort to adjust the sediment-water ratio of the Yellow River. We need to improve sediment monitoring and resolve the problem whereby too many governments are involved in water management.”?[7]439
“牽牛牽牛鼻子”,是中原農(nóng)耕社會(huì)農(nóng)民都知道的一個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)常識(shí)。牛鼻子由好多軟骨組成,牛身上最弱即最容易穿鐵環(huán)的地方。牽著穿了鐵環(huán)的牛鼻子,牛就順從地跟著走了,隱含做事要抓住關(guān)鍵和要害。然而,西方文明是海洋文明,早期鮮有農(nóng)業(yè)。便于外國讀者理解,譯文并沒有僵硬地依葫蘆畫瓢、原封不動(dòng)地保留原文的形式,而是用意譯的方式將“牛鼻子”譯為“make every effort”,將其所表示的真正內(nèi)涵解釋給讀者。這種譯法舍棄了原文的形式,然而從原文來分析,上下文相互有照應(yīng),達(dá)到了很好的語內(nèi)連貫效果,體現(xiàn)了目的論的連貫原則,即譯文前后保持邏輯一致,使譯文能被譯入語讀者讀懂、接受,在譯入語文化中具有交際意義。
另外,龍?jiān)谥形鞣轿幕幸灿兄厝徊煌奈幕瘍?nèi)涵。中國的龍是民間信仰中最神圣的神異瑞獸,稀有、尊貴且強(qiáng)大,代表著祥瑞和人們對(duì)美好生活的向往,是一種精神寄托。而對(duì)于西方來說,最早記載龍這一生物的《荷馬史詩》及后來的《圣經(jīng)》和《貝奧武夫》文獻(xiàn)中,龍大多都是邪惡的化身,通常代表罪惡、邪惡,令人恐怖。因此,“九龍治水”不能使用直譯策略。漢語的語用重過程,而英語的語用重結(jié)果?[8]。為確保目標(biāo)語受眾順暢理解源語中晦澀難懂的文化點(diǎn),譯文沒有過于強(qiáng)調(diào)“九龍”,而使用引申翻譯技巧直接譯出“九龍治水”的結(jié)果,即“too many governments are involved in”,體現(xiàn)目的論連貫原則。連貫原則要求符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則著重強(qiáng)調(diào)文化因素,即跨越文化交流障礙,符合譯入語語境和讀者的背景文化知識(shí),避免文化沖突產(chǎn)生,便于譯入語讀者對(duì)譯文的接受、理解。
例4:“我國產(chǎn)生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠……,建設(shè)了萬里長城、都江堰、大運(yùn)河、故宮、布達(dá)拉宮等氣勢(shì)恢弘的偉大工程?!?sup>[6]140
“Our country has been the birthplace of world-renowned thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi, Mencius, Mo Zi, Sun Zi and Han Fei Zi…….We have built mighty projects-the Great Wall, the Dujiangyan flood control and irrigation system, the Grand Canal, the Forbidden City, and the Potala Palace.”[7]166
萬里長城、都江堰、大運(yùn)河、故宮、布達(dá)拉宮都是中國特有的偉大工程?!叭f里長城、大運(yùn)河、故宮和布達(dá)拉宮”要么舉世聞名,要么從字面即可知其內(nèi)涵,唯有“都江堰”采用音譯加文內(nèi)注釋法?!岸冀摺币糇g為“Dujiangyan”,緊隨文內(nèi)釋義“flood control and irrigation system”,即“防洪灌溉的水利工程”。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性,在對(duì)源語文本保持適當(dāng)“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)譯文文本要滿足譯入語受眾的需求及思維習(xí)慣?!叭谕ㄖ型狻笔菍?duì)外翻譯黨政文獻(xiàn)的難點(diǎn)和關(guān)鍵[9],譯文要通俗易懂,又要讓外國受眾“聽到”“聽懂”,因此,“都江堰”譯文采用音譯加文內(nèi)注釋法。音譯法保存了源文本的中國文化元素,注釋解釋了“工程”的作用,有助于譯入語讀者對(duì)源語文化的了解,使源語文化有效傳達(dá)。
三、結(jié)語
目的論三原則最重要的是第一原則:譯文由其目的決定。翻譯目的決定譯者采取的翻譯策略和方法,直譯法、意譯法、引申譯法、音譯+注釋法等多種翻譯策略的綜合使用均服務(wù)于翻譯所要實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)?!读?xí)近平談治國理政(第三卷)》英文版目的是回應(yīng)國際社會(huì)關(guān)切,傳達(dá)中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策等,展現(xiàn)真實(shí)、全面、立體的中國,加強(qiáng)國際社會(huì)及譯文讀者對(duì)中國的了解,增強(qiáng)國際認(rèn)同感。通過翻譯目的論對(duì)《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯分析發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯過程中基本遵循目的論三原則,并能在三原則的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯目的靈活選擇翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,達(dá)到傳播中國文化、對(duì)外交流和政治外宣目的。
參考文獻(xiàn):[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:40.