国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇過程研究

2023-05-30 12:33:49
新聞愛好者 2023年2期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

外宣翻譯是講好中國故事和塑造崛起的全新的中華民族形象的重要活動。隨著我國社會經(jīng)濟及科技的高速發(fā)展,世界對中國的關(guān)注不斷提高,更多國家希望了解中國外交趨勢、政策走向、文化內(nèi)涵及科技發(fā)展。如何在外宣翻譯中講好中國故事,塑造好中國形象,則是外宣翻譯者亟待解決的重要課題。

《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》(鄧薇著,2021年8月知識產(chǎn)權(quán)出版社出版)一書從外宣翻譯的譯者主體性能力方面系統(tǒng)性闡述了外宣翻譯對譯者能力的要求,采用理論與實踐相結(jié)合的方法,分析了譯者主體性能力的范疇,并在理論層面進行哲學(xué)思辨,為探討外宣翻譯中譯者的選擇及適應(yīng)過程提供了理論支撐和方法指導(dǎo)。

一、語言、文本與言外之意的適應(yīng)和闡釋

外宣翻譯中的譯者適應(yīng),指譯者對原語、原文和譯者等所呈現(xiàn)出的世界、翻譯生態(tài)環(huán)境等的適應(yīng)。如該書編著鄧薇所言,外宣翻譯過程是譯者與語言、文本的交流過程,既要明確語言和文本的含義,又要明確其言外之意。在外宣翻譯過程中,譯者必須注重語言和文本的適應(yīng)性,以及對言外之意的適應(yīng)性。作為翻譯人員,語言既是其工作對象,又是其工作工具,其應(yīng)該具備一定的語言學(xué)功底,適應(yīng)語言的意義與內(nèi)涵。外宣翻譯是語言交流或交際的過程,這個過程是依據(jù)意思選擇語言,也是通過語言表達意思的過程。語言的意義旨在通過語言活動陳述的內(nèi)容去了解和明確具體的事情或物體。而語言意義內(nèi)容極為豐富和復(fù)雜,外宣譯者不但要適應(yīng)語言意義,還要適應(yīng)各種文本形式意義、聯(lián)想意義、文化社會意義和言外意義等。

從文本形式意義看,文本的表層形式是語言符號圖像,或一般表現(xiàn)特征,或以詞語和句式語序,或是原文的表現(xiàn)手法,如形象性、修辭格等的應(yīng)用,以及短句、長句、復(fù)句、單句等的鋪展和安排,以及詞語的字面意義。在翻譯過程中,如果不考慮文本形式,只求達意,這樣的譯文通常會失去文本原有的風(fēng)格,內(nèi)容呆板無味。因此,譯者應(yīng)明確每個語言文字及其形式承載的意義,掌握其文字形式特征和語音特征,也就是說,要把握好句型、詞形、音韻節(jié)奏、句法、修辭等各種修辭手段的方式、特征所產(chǎn)生的表達效果,明確其對翻譯效果的影響。語言形式或文本方式不同,其所承載的信息含義也不同。在外宣翻譯過程中,要盡可能地保留原文形式,方能讓讀者從中感受或體會到原文反映出的文化背景及社會生活,進而體會到原文所要呈現(xiàn)的思想情感。所以,在外宣翻譯過程中,確保文本形式的對等是非常必要的。譯者既要關(guān)注原語、原文本修辭功能之形式立意,選擇適合源語言形式但又不拘泥于原文的形式進行翻譯,以目的語對應(yīng)的形式結(jié)構(gòu)去替代原語的形式結(jié)構(gòu),真正實現(xiàn)其“形式對等”。

面對文本或語言時,僅看字面意義還不夠,還要理解文本話語之言外行為,也就是其傳達的言外之意。為此,在外宣翻譯中,譯者應(yīng)深入話語內(nèi)部,深挖其言外之力,確保其譯文與原文言外之力的對等,進而消除因文化差異帶來的理解上的障礙或誤解,使譯文讀者反映同原文讀者的反映較為一致。當(dāng)然,在翻譯過程中,也可以將此“對等”看作意義風(fēng)格上同原文大致的對等。但在多數(shù)情況下,特別是兩種語言文化差異非常大時,許多信息在由原語轉(zhuǎn)為譯入語的過程中,若要保持其形式的完全對等是很難做到的,在多數(shù)情況下也沒必要如此。雖然語言形式為信息傳遞的載體,但在兩種語言和文化中,對許多信息的接受與理解肯定不相同。在此狀況下,即便保持了同原文形式的對等,但所譯的作品在很大程度上是不能表達原文意義的,甚至?xí)母旧蠈υ囊饬x進行破壞或扭曲。所以,在翻譯時盡量使用對等原文形式的譯入語言,以最貼近原文的語言去真實地再現(xiàn)原文中的文化及其反映的生活。

二、翻譯方法、策略的選擇

該書編著鄧薇認(rèn)為,在外宣翻譯中,譯者的主體性能力既有宏觀的,亦有微觀的,宏觀多為理論指導(dǎo),而微觀則為翻譯技法和對策等的能力。也就是說,外宣翻譯在遵循一定原則的同時,也要注重方法選擇。可以說,翻譯原則是宏觀指導(dǎo),而翻譯方法則是微觀操作,這都是譯者必須具備的主體性能力。然而,在翻譯中如何選擇翻譯方法和手段、策略呢?這由翻譯目的所決定。在翻譯過程中,譯者可以采用“歸化法”或“異化法”,或兼用二者,以實現(xiàn)翻譯目的。

當(dāng)前,國際交往更加頻繁,世界文化交流、政治及經(jīng)濟往來日益頻繁,在給我國發(fā)展帶來前所未有機遇的同時,也帶來了空前調(diào)整。翻譯人員要開拓創(chuàng)新,與時俱進,解脫傳統(tǒng)翻譯中的異化、歸化的二元思維,以世界化的理念去指導(dǎo)翻譯工作,如此才能翻譯出適合當(dāng)前環(huán)境和時代要求的作品,也才能更好地講述好中國故事。

為講述好中國故事,傳播好中國聲音,宣傳好中國文化,在對外翻譯中要盡可能地保持中國文化的特色,翻譯過程中可通過替譯法、直譯法、音譯法、意譯法及直譯加注法等方法,尤其是直譯加注法,是保留中國文化特色的較好的翻譯方法。如翻譯中國的歷史事件、人名、地名、流行語、典故、中國的術(shù)語及政治口號等,這些極具中國文化屬性和特色的內(nèi)容,要選擇解釋性的翻譯方法。這種翻譯方法是按照兩種語言不同的語言習(xí)慣和表達方式,翻譯時適當(dāng)添加一些句子或短語,以翻譯出原語作者覺得自然或理所當(dāng)然,目標(biāo)語讀者卻感到差異或不太了解的意義,這種翻譯方法是翻譯特殊文化意義內(nèi)容的有效方法。如果在翻譯中只是機械地將中文內(nèi)容翻譯成外文,而不進行加工,就無法形成流暢的外文,也不能體現(xiàn)出原文的豐富內(nèi)容。所以,外宣翻譯時一定要注意適應(yīng)性選擇和多維度適應(yīng)的原則,以有效選擇翻譯方法。

正如該書編著鄧薇所言,能否實現(xiàn)外宣翻譯的目的,則由目的語讀者的需求及譯本接受程度所決定。在文化全球化的當(dāng)下,譯者在應(yīng)用全譯策略外,還要按照特定條件特定讀者的需求情況而應(yīng)用變譯策略。全譯策略能夠?qū)υ鲀?nèi)容進行完整傳達,并兼顧原作形式,以實現(xiàn)其風(fēng)格與原作相似。變譯則是按照讀者需求通過改、并、縮、減、增、編等變動方法,從原作內(nèi)容中攝取相關(guān)內(nèi)容的翻譯策略。以編譯為例,編譯是編和譯相結(jié)合的翻譯策略,也是常用的翻譯方法,此翻譯方法需要在讀懂原文的前提下,編輯翻譯原文,此翻譯過程并非逐字翻譯,而是可將原文無關(guān)緊要的內(nèi)容刪除,對于原文中涉及中國特色事物或詞匯的內(nèi)容要提供相應(yīng)的解釋性背景材料,或在忠于原文的基礎(chǔ)上,調(diào)整原文段落,通過外文對原文進行改寫。當(dāng)然,編譯中的改寫、調(diào)整和刪除并非是譯者憑其主觀意愿的任意而為,而是以實現(xiàn)外宣翻譯目的和滿足讀者需求為條件的,也是發(fā)揮譯者主體性功能、主觀能動性及主導(dǎo)作用的具體體現(xiàn)。

該書編著鄧薇認(rèn)為,外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮同其能力的關(guān)系密切,而譯者怎樣結(jié)合特定文本去發(fā)揮主體性的問題仍是亟須解決的問題。譯者選擇文本、選擇翻譯方法后必須充分理解文本,并在此基礎(chǔ)上選擇翻譯的文體風(fēng)格,以使其與原文風(fēng)格或文體對等。在外宣翻譯實踐中,翻譯傳播途徑不同,翻譯的文體也應(yīng)不同。如果翻譯稿件是利用國際廣播對外傳播,這需要對文本進行加工,使其適合于“聽”,但在翻譯加工過程中,譯者要考慮到廣播文體的語言特征,在內(nèi)容、用詞及句式上要突出信息要點,簡約,簡潔明快,且通俗易懂,盡量確保聽眾能夠捕捉到每條信息。

三、譯者適應(yīng)選擇中的責(zé)任

正如鄧薇所言,外宣翻譯過程是譯者選擇與譯者適應(yīng)的循環(huán)協(xié)商過程,譯者在適應(yīng)原文要件這一翻譯環(huán)境后,就要以此身份去選擇譯文,掌握了選擇譯文的操控權(quán)和判斷權(quán),在翻譯過程中譯者自然也就居于中心地位。翻譯既是一種社會活動,也是社會性行為,譯者具有社會與自然的雙重屬性。所以,譯者的翻譯行為也就存在善惡、對錯及美丑等翻譯的倫理準(zhǔn)則,譯者要承擔(dān)相應(yīng)的社會責(zé)任。這是“生態(tài)翻譯倫理”的重要原則。因此,譯者負(fù)有自重、自律、他律等責(zé)任。尤其是自律責(zé)任和他律責(zé)任,直接關(guān)系到外宣翻譯作品的方向,關(guān)系到是否能夠講好中國故事,是否能夠塑造中華民族的形象。

在外宣翻譯中,譯什么,怎么譯的問題最為關(guān)鍵。隨著我國綜合國力的提升,國際社會更加迫切地希望了解中國的觀點、政策和立場。如黨的二十大之后,許多國家在研讀和學(xué)習(xí)二十大報告,以更好地了解中國。國際社會既對中國感興趣,也對中國存在疑問和猜測,這就需要我們更加積極主動地講述中國故事,講好中國故事。但外宣不同于內(nèi)宣,必須謹(jǐn)慎區(qū)別對待。在選擇同外國人相關(guān)的中國故事時,要以國際化語言精細講述,傳播好中國聲音,并闡釋好中國特色。所以,譯者必須認(rèn)真而謹(jǐn)慎、負(fù)責(zé)任地選擇外宣翻譯的內(nèi)容,恪守職業(yè)道德,強化自律,堅持原則,樹立外宣翻譯的立場意識和政治意識,立場堅定,深刻服務(wù)于塑造國家形象和捍衛(wèi)國家形象及主權(quán)。

但是,在翻譯過程中,譯者介于原文作者與譯文讀者間,其在教育、思維、興趣、文化及審美等方面存在差異,而這些差異必然會給譯者的適應(yīng)、選擇帶來影響。為此,譯者要保持“中立”,發(fā)揮好原文與譯文讀者間的溝通橋梁作用,既要保持原文內(nèi)容,又要確保譯文讀者可以理解原文內(nèi)容,實現(xiàn)譯者、原文與譯文讀者間的平衡。

總之,該書系統(tǒng)論述了外宣翻譯譯者的主體性功能,以及譯者的能力、翻譯技法等內(nèi)容,為研究外宣翻譯及譯者的適應(yīng)和選擇等提供了重要的參考資料。

[基金項目:廣東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度高校哲學(xué)社會科學(xué)專項研究項目“譯者主體視角下的粵港澳灣區(qū)高校文化外宣翻譯策略研究”,項目批準(zhǔn)編號:2019GXJK143;2021年度廣東省教育科學(xué)規(guī)劃課題(高等教育專項)“課程思政視域中的高職英語語言思維能力提升路徑研究”,項目批準(zhǔn)編號:475]

(陳芳/碩士,廣州體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
华容县| 珲春市| 巴马| 裕民县| 防城港市| 齐河县| 苗栗市| 贵南县| 芦溪县| 子洲县| 崇仁县| 峨边| 茌平县| 宜州市| 墨江| 庄河市| 绥宁县| 蒙山县| 韶山市| 湘潭市| 衡山县| 双鸭山市| 新河县| 岑巩县| 宁津县| 潜山县| 沧州市| 钟山县| 河西区| 北海市| 巴彦县| 资阳市| 云林县| 清流县| 兴业县| 邯郸县| 邓州市| 郧西县| 锡林浩特市| 衡南县| 花垣县|