郭文璇 趙欣
【摘要】 歇后語(yǔ)是廣大人民群眾在生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來(lái)的,是一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式。本文以楊憲益和戴乃迭以及戴維·霍克斯和約翰·閔福德的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例,運(yùn)用體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”對(duì)譯本中的歇后語(yǔ)英譯進(jìn)行分析,探討歇后語(yǔ)英譯是如何體現(xiàn)核心原則的三個(gè)層面的,為歇后語(yǔ)翻譯帶來(lái)新的啟示,同時(shí)也促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】體認(rèn)語(yǔ)言學(xué);歇后語(yǔ);《紅樓夢(mèng)》;翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.030
一、引言
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,描繪了一批閨閣佳人的人生百態(tài)。小說(shuō)中生動(dòng)形象的歇后語(yǔ)對(duì)讀者了解人物性格特點(diǎn),熟悉故事情節(jié)有著重要的作用。王寅(2019)認(rèn)為體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“語(yǔ)言體認(rèn)觀”,與索緒爾和喬姆斯基提出的“語(yǔ)言先驗(yàn)觀”和“語(yǔ)言天賦觀”有所不同[1]。將其應(yīng)用到翻譯中則強(qiáng)調(diào)從“體”(對(duì)現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)體驗(yàn))和“認(rèn)”(對(duì)感性的認(rèn)知加工)這兩個(gè)角度來(lái)解讀翻譯過(guò)程(王寅,2021)[2]。因此,本文運(yùn)用體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角的核心原則 “現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”,對(duì)楊憲益和戴乃迭《紅樓夢(mèng)》的英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)以及英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford) 《紅樓夢(mèng)》的英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)中的歇后語(yǔ)進(jìn)行分析,探討核心原則的三個(gè)層面是如何在《紅樓夢(mèng)》中的歇后語(yǔ)英譯中得以體現(xiàn)的,以期為歇后語(yǔ)翻譯提供新的思路。
二、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)與歇后語(yǔ)
(一)體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)
20世紀(jì)80年代末到90年代初,喬治·雷科夫提出了“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”(Cognitive Linguistics,簡(jiǎn)稱(chēng) CL)這一概念,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知能力對(duì)語(yǔ)言使用的影響。進(jìn)入21世紀(jì)以后,認(rèn)知科學(xué)開(kāi)始與翻譯學(xué)相結(jié)合。2007年,“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一概念首次由意大利學(xué)者里卡多·馬丁提出(王均松,2021)[3]。王寅(2014)嘗試將“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”本土化為“體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)”(Embodied-Cognitive Linguistics,簡(jiǎn)稱(chēng)ECL) [4]?!绑w認(rèn)語(yǔ)言學(xué)”的核心原則是“現(xiàn)實(shí)(體)—認(rèn)知(認(rèn))—語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的結(jié)果(王寅,2021)[5]。據(jù)此,王寅(2021)將ECL的核心原則應(yīng)用于翻譯研究,解釋人們能夠進(jìn)行跨文化交流和翻譯是因?yàn)槿祟?lèi)享有大致形同的現(xiàn)實(shí)世界,人體構(gòu)造以及各部位的功能相同,因此人類(lèi)一定會(huì)享有部分共通的認(rèn)識(shí),而人們認(rèn)知世界的方式不同也會(huì)導(dǎo)致原文與譯文存在差異[5]45-47。
(二)歇后語(yǔ)
歇后語(yǔ)由兩部分組成,前半部分一般是對(duì)具體生活經(jīng)驗(yàn)的描述,起“引子”作用,后半部分多為對(duì)前半部分的升華和概括,起解釋說(shuō)明的作用。歇后語(yǔ)源于人們?nèi)粘I顚?shí)踐中,但是人與人之間經(jīng)歷不同,這又導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的理解和認(rèn)知不同,因此歇后語(yǔ)也具有體認(rèn)性(王寅,2020)[6]。歇后語(yǔ)前半部分和后半部分中間的破折號(hào)是 “體”與“認(rèn)”之間的紐帶,是從“感性”到理性的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》全書(shū)中共有74條歇后語(yǔ),這些歇后語(yǔ)極具中國(guó)特色,對(duì)讀者了解小說(shuō)中人物性格特點(diǎn)以及故事情節(jié)有重要的作用,但同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了困難與挑戰(zhàn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從不同角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的英譯展開(kāi)研究,但是從體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)角度展開(kāi)的研究尚不多見(jiàn)。因此,本文將從體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角展開(kāi)研究,將其核心原則的三個(gè)層面引入《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)的英譯中,為歇后語(yǔ)英譯提供新視角。
三、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)英譯的
三層面分析
迄今為止,《紅樓夢(mèng)》的英譯本有11個(gè)。在眾多英譯本中,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》與霍克思和閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》最具代表性。本文從《紅樓夢(mèng)》中的74條歇后語(yǔ)中選取了13條歇后語(yǔ)作為語(yǔ)料,以楊譯和霍譯的譯例為研究對(duì)象,分析體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則是如何在兩個(gè)譯本中得以體現(xiàn)的。
體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)所依據(jù)的哲學(xué)基礎(chǔ)為馬克思的唯物論、辯證法與人本觀。翻譯不僅僅是把一種語(yǔ)言字對(duì)字地簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,還會(huì)涉及對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)世界,并且受到人類(lèi)認(rèn)知方式的影響。正所謂“物質(zhì)決定意識(shí)”,人類(lèi)生活在地球上,面對(duì)相同的世界,人體構(gòu)造以及身體各部位的功能也都相同,這些共同的物質(zhì)基礎(chǔ)決定了人類(lèi)的認(rèn)知和思維也會(huì)存在某些共同之處,但是人們生活在世界的不同區(qū)域,而各個(gè)地區(qū)不論是在自然環(huán)境還是歷史文化方面都存在一些差異,加之人類(lèi)的意識(shí)具有主觀能動(dòng)性和自覺(jué)選擇性,因此人們認(rèn)識(shí)世界的方式和角度一定會(huì)有所不同,把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言時(shí)也必定存在差異。
體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)該僅僅停留在語(yǔ)言文字表面進(jìn)行字對(duì)字轉(zhuǎn)化,還應(yīng)該考慮到現(xiàn)實(shí)世界的客觀規(guī)律與事實(shí),考慮字面意思背后的其他認(rèn)知意義。譯者在翻譯時(shí)可以依據(jù)這個(gè)原則中的任一要素進(jìn)行翻譯,或者綜合考慮其中的兩個(gè)或三個(gè)要素然后再進(jìn)行翻譯。
(一)語(yǔ)言層面
依據(jù)“語(yǔ)言”這一要素翻譯時(shí),譯者往往會(huì)對(duì)歇后語(yǔ)進(jìn)行字面意思的直接轉(zhuǎn)換,也就是常說(shuō)的“直譯”。這樣翻譯確保了譯文在形式和意義上與原文基本保持一致,較好地保留了原文的物象,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更加形象直接地了解原文的用詞、寫(xiě)作風(fēng)格,同時(shí)也能進(jìn)一步了解他國(guó)相關(guān)歷史文化。
例1:……大熱天吃生姜——辣辣的(第三十回 鳳姐)? [7]
楊譯:…why are some people so red in the face?[8]
霍譯:…If no one's been eating raw ginger, then why are they looking so hot and bothered?[9]
句中的歇后語(yǔ)為:大熱天吃生姜——辣辣的。眾所周知,生姜是一種調(diào)味食品。如果人們?cè)谑钐斐陨?,便?huì)感到非常刺激和熱,可能會(huì)伴隨著出汗、臉紅等一系列反應(yīng)?!袄崩钡摹币部梢员硎救松鷼鈺r(shí)的一種狀態(tài)。全人類(lèi)身體結(jié)構(gòu)都相同,不論哪個(gè)國(guó)家的人在夏天吃了生姜都會(huì)感到“辣辣的”。
兩位譯者從語(yǔ)言層面出發(fā),不論是楊譯的“so red(在西方文化中,red很容易讓人想到憤怒) in the face”,還是霍譯的“hot and bothered”,都可以向讀者傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景。楊譯是從臉上顏色變化的角度理解“辣”,霍譯考慮到的是情緒的變化。
例2:……癩蛤蟆想天鵝肉吃……(第十一回 平兒)[7]
楊譯:…A toad hankering for a taste of swan…[8]
霍譯:…A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky…[9]
這里的歇后語(yǔ)是:癩蛤蟆想吃天鵝肉——癡心妄想。在東西方文化中,天鵝都代表著純潔、忠誠(chéng)和高貴,而癩蛤蟆外貌丑陋,他們一個(gè)生活在天空中,一個(gè)生活在地上,因此癩蛤蟆是不可能吃到天鵝肉的。兩位譯者在翻譯時(shí)都保留了“天鵝”和“癩蛤蟆”的物象,僅譯出了歇后語(yǔ)前半部分的字面意思,而并沒(méi)有把歇后語(yǔ)所要表達(dá)的認(rèn)知意義翻譯出來(lái),但基于東西方文化中對(duì)“癩蛤蟆”和“天鵝”共同的認(rèn)識(shí),目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解歇后語(yǔ)背后的意義時(shí)不會(huì)感到困難。
兩個(gè)譯文中霍譯翻譯時(shí)加上了“on the ground”與“in the sky”,強(qiáng)調(diào)了他們活動(dòng)范圍的不同,反映出兩種動(dòng)物之間的差距,更加易于讀者理解想象,而霍譯直接把天鵝肉譯為“goose”,從語(yǔ)言層面上來(lái)講更忠實(shí)于原文。
(二)認(rèn)知層面
體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)“唯物論”“人本觀”,認(rèn)為“人之認(rèn)識(shí)”是“現(xiàn)實(shí)世界”與“語(yǔ)言表達(dá)”的必由之路(王寅,2019)[10]。人類(lèi)具有主觀能動(dòng)性,譯者在翻譯時(shí)除了會(huì)傳遞原作者要表達(dá)的思想,同時(shí)也會(huì)加上自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。有時(shí)候只從“語(yǔ)言層面”出發(fā),按照字面意思“直譯”無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義特征,會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)一些帶有文化特色的詞句產(chǎn)生誤解。因此譯者在翻譯時(shí)也會(huì)選擇從“認(rèn)知層面”出發(fā),直接把一些詞句的“認(rèn)知意義”翻譯出來(lái),更加易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。
例3:……專(zhuān)會(huì)打細(xì)算盤(pán),分斤掰兩的……(第四十五回 李紈) [7]
楊譯:…tight-fisted money-grubber…[8]
霍譯:…Stand haggling in the market place with a little abacus up one sleeve to do their calculations on…[9]
這個(gè)歇后語(yǔ)在這里是用來(lái)形容王熙鳳斤斤計(jì)較的。算盤(pán)是中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)算工具,國(guó)外對(duì)其并不熟悉,因此楊譯選擇從認(rèn)知層面出發(fā),省略了“算盤(pán)”這個(gè)物象,但用“money-grubber”吝嗇鬼來(lái)解釋歇后語(yǔ)背后的意義,更加易于讀者接受;而霍譯則從語(yǔ)言層面出發(fā),選擇直譯,按照字面意思進(jìn)行翻譯,保留了“算盤(pán)”這個(gè)物象,也把王熙鳳“精于算計(jì),過(guò)分計(jì)較”的形象淋漓盡致地展現(xiàn)在了讀者面前。但是算盤(pán)是中國(guó)古代的一項(xiàng)重要發(fā)明,如果目標(biāo)語(yǔ)讀者不了解的話,還需要在閱讀時(shí)對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步處理。因此在這里,楊譯本表達(dá)更加清晰。
例4:……梅香拜把子,都是奴才……(第六十回 芳官) [7]
楊譯: …We are all birds of a feather—all slaves here…[8]
霍譯:…All of us here are bought goods…[9]
這個(gè)歇后語(yǔ)由兩部分組成,描述部分“梅香拜把子”(“梅香”是中國(guó)古代婢女,“拜把子”即結(jié)為兄弟或姐妹)和解釋部分“都是奴才”(古代等級(jí)制度森嚴(yán),奴才只能和奴才拜把子,因此便有了這句歇后語(yǔ))。如果讀者不了解“梅香”所代表的是哪一類(lèi)型人,不明白中國(guó)文化中“拜把子”的意思,那么就很難理解歇后語(yǔ)真正的含義,因此兩位譯者在翻譯的時(shí)候,從認(rèn)知層面出發(fā)進(jìn)行翻譯,這樣既不會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解,也讓讀者對(duì)歇后語(yǔ)的意義一目了然?;糇g只翻譯了解釋的部分,用“bought goods”來(lái)表明“身份地位”;楊譯借用了目標(biāo)語(yǔ)中的俗語(yǔ)“birds of a feather”,意思為同類(lèi)人,又把描述部分也翻譯了出來(lái),相較于霍譯本更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。
除了從單一層面考慮外,譯者也會(huì)把其他兩個(gè)層面結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯,比如有時(shí)候譯者為保留一些具有生動(dòng)性代表性的物象,也會(huì)兼顧語(yǔ)言層面與認(rèn)知層面,更好更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
例5:……耗子尾上長(zhǎng)瘡,多少膿血兒……(第六十
八回 鳳姐) [7]
楊譯:…But how much can he squeeze out of me? No more than from a pimple on a rats tail…[8]
霍譯:…And I am like a boil on a mouses tail: theres a limit to what can be squeezed out of me…[9]
這個(gè)歇后語(yǔ)的意思是老鼠尾巴本細(xì)小,就是生了瘡也不會(huì)有多少膿和血。比喻才能有限,沒(méi)多大的能耐。在這里王熙鳳引用這個(gè)歇后語(yǔ)意在說(shuō)明自己錢(qián)財(cái)有限。如果只按照字面意思翻譯這個(gè)歇后語(yǔ),那么目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)不了解王熙鳳說(shuō)這句話的意圖,因此,兩位譯者在翻譯時(shí),將語(yǔ)言層面與認(rèn)知層面結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯,先將歇后語(yǔ)的字面意思描述了出來(lái),保留“耗子”這個(gè)物象,豐富了目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),然后又從認(rèn)知層面出發(fā),詳述了其背后隱含的意義。但是不同的是,楊譯在翻譯時(shí)把句子譯為了設(shè)問(wèn)句的形式,而霍譯仍然為陳述句,譯為設(shè)問(wèn)句可以引起讀者注意,讓讀者更好地融入小說(shuō)情境之中,使譯文富有變化。
(三)現(xiàn)實(shí)層面
漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)來(lái)源于生活和客觀現(xiàn)實(shí),最終也往往會(huì)被放在具體的語(yǔ)境中使用。因此譯者在翻譯出認(rèn)知意義的基礎(chǔ)上,還會(huì)結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,進(jìn)行語(yǔ)境化翻譯,指向現(xiàn)實(shí)層面。
例6:……司馬牛之嘆……(第四十五回 寶釵)[7]
楊譯:…Lamenting ones lack of a brother…[8]
霍譯:…All men have brothers only I have none…[9]
司馬牛之嘆指孑然一身,孤立無(wú)援。司馬牛是孔子的學(xué)生,因自己的兄弟都犯上作亂,所以才會(huì)有一句著名的感嘆叫“人皆有兄弟,我獨(dú)亡”,如果只按照字面意思翻譯,那么一些不了解中國(guó)歷史的英語(yǔ)讀者不會(huì)知道歇后語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的其他含義,因此兩位譯者采取了現(xiàn)實(shí)層面的翻譯,將歇后語(yǔ)的認(rèn)知意義與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)。林黛玉向薛寶釵哭訴自己來(lái)到賈府一無(wú)所有,薛寶釵安慰林黛玉不必把自己比作司馬牛,她自己雖然有個(gè)哥哥,但是她仍然需要替哥哥操心,無(wú)法依賴(lài)。這樣結(jié)合語(yǔ)境翻譯,可以更加準(zhǔn)確地傳遞出歇后語(yǔ)的意義。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的歇后語(yǔ)英譯進(jìn)行了分析?;谡Z(yǔ)言層面的歇后語(yǔ)翻譯,兩位譯者都是從字面意思出發(fā),采取“直譯”的翻譯方法;基于認(rèn)知層面的翻譯,兩位譯者都選擇放棄歇后語(yǔ)中的物象,直接翻譯歇后語(yǔ)的認(rèn)知意義,將歇后語(yǔ)的深層含義傳遞給讀者;基于現(xiàn)實(shí)層面的翻譯,兩位譯者都在理解了歇后語(yǔ)的認(rèn)知意義后,又結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,添加了與現(xiàn)實(shí)有關(guān)的信息,保證讀者更好地理解原文。楊譯和霍譯在翻譯過(guò)程中更多的是基于語(yǔ)言層面?zhèn)鬟_(dá)歇后語(yǔ)的字面意思,豐富目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),或者基于認(rèn)知層面,傳達(dá)其背后的其他意義,但是由于現(xiàn)實(shí)層面除了會(huì)涉及認(rèn)知加工以外,還需要對(duì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境語(yǔ)境的解讀,付出更大的努力,因此兩位譯者基于現(xiàn)實(shí)層面的譯法較少。體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則意在指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該綜合考慮多方面的因素,不應(yīng)只拘泥于語(yǔ)言層面的翻譯,也應(yīng)該考慮背后的現(xiàn)實(shí)因素以及認(rèn)知意義。將體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則引入歇后語(yǔ)的英譯中,可以幫助譯者選取合適的角度進(jìn)行翻譯,更好地傳遞原文思想與內(nèi)容,傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.像似性十辯——體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的像似觀新解[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2019,(01):57-66.
[2]王寅.基于體認(rèn)翻譯學(xué)重新解讀直譯與意譯[J].翻譯研究與教學(xué),2021,(01):1-6.
[3]王均松.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-11-23(003).
[4]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(02):1-8.
[5]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與實(shí)踐應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2021,42(03):43-49+191.
[6]王寅.歇后語(yǔ)的體認(rèn)性——基于體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的思考[J].當(dāng)代修辭學(xué),2020,(05):29-36.
[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2002.
[8]Yang Xianyi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1978.
[9]Hawkes, David&John Minford. The Story of the Stone[M].London: Penguin Books,1973.
[10]王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019,
40(04):156-164+190.
作者簡(jiǎn)介:
郭文璇,女,山西汾陽(yáng)人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)2020級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
趙欣,女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士,碩士研究生導(dǎo)師,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。