文/劉夢(mèng)妮
編者按:2023 年1 月27 日20:30,著名翻譯家楊苡先生去世,享年104 歲。楊苡首創(chuàng)了《呼嘯山莊》的譯名,并翻譯出多部經(jīng)典作品,得到廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。讓我們重溫楊苡的人生故事,緬懷先生。
楊苡,安徽盱眙(現(xiàn)屬江蘇)人,生于1919 年。翻譯家、作家。先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國(guó)立中央大學(xué)外文系,曾任南京國(guó)立編譯館翻譯委員會(huì)翻譯、南京師范學(xué)院(現(xiàn)南京師范大學(xué))外語系教師。譯著有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時(shí)刻》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等;著有兒童文學(xué)作品《自己的事自己做》等。
“這真是一種奇妙的文字游戲,它使你夜不能眠,但最后你嘗到了它的甜味。”剛剛過完103 歲生日的楊苡,將翻譯稱為“游戲”,足見她的個(gè)性,事實(shí)上,“這是一種玩法”是她現(xiàn)在的口頭禪。女兒趙蘅有時(shí)甚至覺得母親就像一個(gè)小女孩,“并不是她的樣子有多年輕,而是她仍然思維活躍,活力四射,對(duì)什么都感興趣,對(duì)什么都好奇”。
“我的命不好,因?yàn)槲覜]有爸爸?!?021年5 月,一部講述西南聯(lián)大的紀(jì)錄片《九零后》上映,影片最開頭響起的是百歲楊苡的聲音,將她的身世娓娓道來。趙蘅說,楊苡出生兩個(gè)月時(shí),她的父親就去世了?!拔彝夤钱?dāng)時(shí)天津中國(guó)銀行的行長(zhǎng)。我外婆很要強(qiáng),也重視教育,對(duì)自己的三個(gè)孩子,她不分男女,都要求他們好好讀書。”
三個(gè)孩子后來都學(xué)有所成。楊苡的哥哥楊憲益和妻子戴乃迭英譯了百余種經(jīng)典名著,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。楊苡的姐姐楊敏如畢業(yè)于燕京大學(xué),師從顧隨,是著名的古典文學(xué)研究專家。楊苡小學(xué)和中學(xué)上的天津中西女校,在那里,她打下了比較堅(jiān)實(shí)的中英文基礎(chǔ)。
楊憲益是楊苡一生最崇拜的人。《九零后》紀(jì)錄片中,楊苡用不容置疑的口吻說:“最欣賞的男性當(dāng)然是我哥哥。”小時(shí)候,楊苡總拽著哥哥的衣袖跟來跟去,買書、看電影、逛市場(chǎng)都要跟著,以至于楊憲益的同學(xué)開玩笑說楊苡是“小巴兒狗”。在楊苡的回憶中,哥哥總能滿足她的各種心愿。
1937 年,楊苡中學(xué)畢業(yè),以優(yōu)異的成績(jī)保送南開大學(xué)。沒想到“盧溝橋事變”爆發(fā),日軍的轟炸讓南開大學(xué)淪為一片焦土,師生被迫南遷。于是,楊苡和幾個(gè)同學(xué)一起坐船從天津到香港,再繞道越南,最終抵達(dá)昆明。
在趙蘅看來,母親楊苡走上翻譯之路,除了受楊憲益的影響,還有沈從文與巴金的推動(dòng)。楊苡到了昆明后,與同住在青云街的沈從文相識(shí)。她本想上中文系,但沈從文了解她的情況后,力勸她進(jìn)外文系?!八f我媽媽英文底子那么好,不適合去讀線裝書。他很有預(yù)見性,是我媽媽人生大方向的指路人。”趙蘅說。沈從文常常鼓勵(lì)楊苡多讀書,不要荒廢時(shí)間。晚年楊苡仍然記得,當(dāng)年,夜里自己要睡覺了,對(duì)面樓上沈從文的房間里還亮著燈。
巴金一直通過書信影響著楊苡。在天津讀中學(xué)時(shí),楊苡就開始與巴金通信。這樣的通信伴隨著兩人境遇的起起伏伏,持續(xù)了一生。大二那年暑假,楊苡與趙瑞蕻結(jié)婚,生下大女兒。之后,她應(yīng)在重慶避難的母親要求,到重慶中央大學(xué)繼續(xù)學(xué)業(yè)。1942年6月,巴金寫信鼓勵(lì)楊苡:“人不該單靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,讓生命的花開在事業(yè)上面,也是美麗的?!?943 年底,巴金在信中談到了翻譯:“你有空,我還是勸你好好翻譯一本書……不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長(zhǎng)的書也有譯完的時(shí)候。慢是好的,唯其慢才可細(xì)心去了解,去傳達(dá)原意?!卑徒鹗侵毖圆恢M的。1950 年代初,他看了楊苡翻譯的蘇聯(lián)短篇小說集《俄羅斯性格》后也曾說:“我覺得你譯得有點(diǎn)草率,你本來可以譯得更好一點(diǎn)?!睆哪菚r(shí)起,楊苡下決心,“我的譯文或譯詩必須為讀者著想,要經(jīng)得起行家對(duì)照原文推敲”。
楊苡第一次接觸《呼嘯山莊》的故事,是在天津讀中學(xué)時(shí)。她看了由小說改編的電影《魂歸離恨天》,就被深深吸引了。20 世紀(jì)40年代,在重慶借讀時(shí),她在圖書館讀到《呼嘯山莊》的英文原著Wuthering Heights,萌發(fā)了翻譯這本書的念頭,還寫信告訴了巴金。巴金得知后很高興,回信鼓勵(lì)楊苡并提出要幫她出版。
在楊苡之前,梁實(shí)秋曾翻譯過這本書,他的英文很好,卻把書名譯為《咆哮山莊》?!皨寢寣?duì)這個(gè)書名不以為然。”趙蘅說。
1954 年春,楊苡翻譯這本書期間,恰逢丈夫趙瑞蕻被外派到民主德國(guó)教書。一天晚上,窗外狂風(fēng)呼嘯,雨點(diǎn)打在窗戶上,此情此景,猶如親臨《呼嘯山莊》的故事中。“就這樣,媽媽的靈感突然來了?!痹谀莻€(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,楊苡確定了“呼嘯山莊”這一書名。
巴金也沒有忘記十年前的承諾。1956年,楊苡翻譯的《呼嘯山莊》由巴金主持的平明出版社出版。1980 年,這本書再次由江蘇人民出版社出版。之后的40 多年里,這一譯本多次再版,至今仍然暢銷。
在南京定居的楊苡,晚年總惦記著要去北京看哥哥?!皨寢屢话隳昴﹣肀本?,因?yàn)榫司说纳帐窃诙欤憔司诉^生日?!壁w蘅還記得,2009年春天,楊苡離開北京前在楊憲益家聚會(huì),“我媽媽還像小妹妹一樣倚著舅舅。分別時(shí),舅舅笑著,媽媽已經(jīng)哽咽了”。這是楊憲益和楊苡最后一次見面,半年后楊憲益去世。哥哥不在了,楊苡再也沒有去過北京。
2022 年8 月之前,楊苡生活仍都基本自理?!八约合词?,保姆只是在旁邊看著,避免她摔跤。她在家里都是用助步器自己走?!壁w蘅說,楊苡喜歡靠在床頭看報(bào)看書,還是電影電視劇的熱心觀眾,“有喜歡的電影,她還會(huì)讓保姆打電話叫我看,常常我在北京,媽媽在南京,我們看同一部電影”。楊苡家中充滿懷舊、藝術(shù)和童真的氣息。沙發(fā)靠背上和柜子里擺著可愛的玩偶,大多是親朋好友送的,還有一個(gè)玻璃柜專門放各種各樣的貓頭鷹,有布的,有瓷的,有金屬的,趙蘅說:“媽媽視貓頭鷹為智者。”
楊苡一直記得1997 年最后一次見到巴金時(shí)的情景,那時(shí)巴金的身體已經(jīng)不大好了,他坐在輪椅上,仍使勁對(duì)楊苡說:“多寫,多……寫!”1998 年,楊苡與人合譯完成《我赤裸裸地來——羅丹的故事》后就停止了翻譯,但這些年來,寫作一直是她生活的一部分。對(duì)筆下的每一個(gè)字,楊苡一如既往的認(rèn)真,用她的話就是文章寫出來要“擺一擺”,放上幾天,再反復(fù)修改好幾遍,直到滿意為止。
1937 年冬天,18 歲的楊苡在讀完《基督山伯爵》的英譯本后,非常喜歡故事的結(jié)局,“人類的全部智慧就包含在兩個(gè)詞當(dāng)中,等待和希望”。當(dāng)時(shí),南開大學(xué)被日本侵略者炸毀,她只能待在家中。在給同樣身處淪陷區(qū)的巴金的信中,她寫道:“我記得The Count of Monte Cristo書里的末一句話:Wait and hope,我愿意如此。”巴金在公開發(fā)表的《感想》中引用了這段話,并說“這wait自然不是袖手等待的意思”。40 多年后,1980 年底,聽說巴金腿受傷后,61 歲的楊苡在給巴金的賀年卡片中又寫上“Wait and hope”。巴金在回信中聊到了1937 年的那封信,又說,“我相信我能完成自己的工作”。
又是40 多年過去,“等待和希望”仍是楊苡最愛的句子,不斷出現(xiàn)在她的題詞、文章和采訪中。