趙延卿 胡麗玲
黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)
人類社會進(jìn)程就是伴隨著技術(shù)進(jìn)步、更新發(fā)展的過程,每次技術(shù)變革相應(yīng)就帶來了社會巨變,從而帶動工作理念、生活方式的變革。自工業(yè)革命以來,尤其是以電子計算機(jī)的發(fā)明以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及應(yīng)用,人類社會進(jìn)入了信息化時代,計算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到工作與日常生活的點點滴滴。計算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)的深度結(jié)合所產(chǎn)生的大數(shù)據(jù)、人工智能、云計算與物聯(lián)網(wǎng)等技術(shù),給經(jīng)濟(jì)發(fā)展、商務(wù)交往、教育文化交流、日常工作模式都帶來了難以想象的影響,各行各業(yè)都得應(yīng)對來自新興信息技術(shù)的挑戰(zhàn)。具體到教育與文化交流領(lǐng)域,新興信息技術(shù)促進(jìn)了翻譯領(lǐng)域的變革,基于人工智能、大數(shù)據(jù)與云計算技術(shù)發(fā)展起來的計算機(jī)翻譯技術(shù),深深促動了傳統(tǒng)的人工翻譯模式,給外語教學(xué)、跨語境交流、商務(wù)往來等領(lǐng)域帶來了翻譯便利,標(biāo)志著新興翻譯模式的興起。但是,面對著計算機(jī)翻譯技術(shù)廣泛實踐沖擊所產(chǎn)生的社會問題,也引起了教育領(lǐng)域的反思,傳統(tǒng)翻譯模式該如何發(fā)展,各個院校培養(yǎng)的大量跨語言翻譯人才該如何應(yīng)對來自人工智能翻譯技術(shù)的挑戰(zhàn),都應(yīng)進(jìn)行深度思考。
1.起步期(20世紀(jì)40年代至20世紀(jì)90年代)
自電子計算機(jī)進(jìn)入了日常經(jīng)濟(jì)社會領(lǐng)域中,部分學(xué)者就開始探討用計算機(jī)代替?zhèn)鹘y(tǒng)人工翻譯的嘗試。美國科學(xué)家瓦倫·維佛第一次提出計算機(jī)翻譯的設(shè)想,1954年美國佐治亞州立大學(xué)與IBM公司進(jìn)行科研攻關(guān),成功開展了用計算機(jī)實現(xiàn)英俄互譯的機(jī)譯實驗,開啟了計算機(jī)翻譯的先河。我國翻譯學(xué)界也與科學(xué)界相結(jié)合,將計算機(jī)翻譯技術(shù)納入到科學(xué)攻關(guān)發(fā)展規(guī)劃中,1957年我國相關(guān)研究院所也完成了英俄互譯的機(jī)譯實驗,這就意味著我國計算機(jī)翻譯技術(shù)的發(fā)展也正式起步。
雖然計算機(jī)翻譯技術(shù)已經(jīng)起步,但是,畢竟當(dāng)初計算機(jī)硬件設(shè)備較為落后,這些翻譯操作依然處于低水平階段,普遍只能進(jìn)行直譯法,難以對匯編語言進(jìn)行深度翻譯處理,翻譯出來的文章差錯率較高,使得教育學(xué)界對這種技術(shù)的發(fā)展前景充滿了疑惑,故此,這項技術(shù)的更新力度較慢。盡管隨著國際交往的日益頻繁,各個國家對翻譯人才需求數(shù)量持續(xù)增加,高校語言學(xué)院培養(yǎng)的翻譯人才遠(yuǎn)低于國際社會需求,一些國家又加大了對計算機(jī)翻譯技術(shù)的科研攻關(guān)力度,大量資金的投入、計算機(jī)性能的更新等,一些大型跨國公司陸續(xù)開發(fā)了計算機(jī)翻譯系統(tǒng),我國也把計算機(jī)翻譯系統(tǒng)的開發(fā)納入了重點科研攻關(guān)項目,先后研制了“KY-1”英漢機(jī)譯系統(tǒng)與“863-IMT”英漢機(jī)譯系統(tǒng)等,標(biāo)志著計算機(jī)翻譯技術(shù)出現(xiàn)了巨大突破,但是,由于翻譯成本較高,這項技術(shù)并沒有進(jìn)入到普及應(yīng)用階段。
2.普及應(yīng)用期(20世紀(jì)90年代至20世紀(jì)末期)
20世紀(jì)90年代到2000年以來的10年,是計算機(jī)翻譯技術(shù)的普及應(yīng)用期。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,地球村概念的提出,互聯(lián)網(wǎng)的開始廣泛適用于商業(yè)與日常生活領(lǐng)域,人類社會的交往頻次大幅度提升進(jìn)一步加速了對翻譯人才的需求,翻譯業(yè)務(wù)量也大幅度提升,這些因素共同推動了計算機(jī)翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,科研學(xué)界集中對大規(guī)模文件翻譯處理技術(shù)進(jìn)行攻關(guān),1993年IBM公司推出了基于詞語對齊的翻譯模型——現(xiàn)代統(tǒng)計機(jī)器翻譯方法,這就為計算機(jī)翻譯技術(shù)的廣泛使用奠定了堅實的基礎(chǔ)。但是,臨近2000年年關(guān)時,社會各界對計算機(jī)領(lǐng)域所出現(xiàn)的千年蟲問題的擔(dān)憂,對這項技術(shù)的未來使用也充滿了一定的擔(dān)憂。
3.黃金使用期(21世紀(jì)初期至今)
21世紀(jì)以來,人類社會順利越過千年蟲這一關(guān)口,使得全世界對計算機(jī)行業(yè)發(fā)展的擔(dān)憂一掃而空,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的過程,全世界幾乎融為一體,加之互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,計算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)深度結(jié)合而促進(jìn)人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等技術(shù)形態(tài)的出現(xiàn),計算機(jī)翻譯技術(shù)進(jìn)入了黃金使用周期,人工智能技術(shù)的發(fā)展、智能機(jī)器人的出現(xiàn),使得計算機(jī)翻譯從統(tǒng)計機(jī)器翻譯模式升級到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯模式,翻譯效率大為提升、翻譯成本也大幅度降低,更為重要的是翻譯質(zhì)量也大幅度提升,幾乎不亞于人工翻譯,但是比人工翻譯更為迅速、便捷,故此,計算機(jī)翻譯技術(shù)受到各行各業(yè)的歡迎,積極適用于每一個行業(yè)之中。我國相關(guān)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)巨頭也抓住了這一機(jī)遇,在計算機(jī)翻譯領(lǐng)域加大了資金與技術(shù)投入力度,取得了可喜的成就,一大批機(jī)器翻譯系統(tǒng)紛紛讓用于提供了幾乎免費的機(jī)器翻譯服務(wù),如百度、有道、譯星、雅信、通譯等。
1.可以實現(xiàn)儲存文本的重復(fù)使用
計算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用于文本文件的翻譯過程中,針對不同文本格式中存在的重復(fù)、交叉、多次使用等內(nèi)容,計算機(jī)翻譯技術(shù)中攜帶的翻譯記憶系統(tǒng)就會自動識別相關(guān)內(nèi)容,可以直接轉(zhuǎn)移到翻譯工作區(qū),操作人員就不用再次輸入了,這就有助于節(jié)約翻譯時間。這一功能就可以廣泛應(yīng)用于出現(xiàn)重復(fù)、交叉內(nèi)容較多的文本,尤其是一些地名、人名與數(shù)學(xué)物理公式等。在具體操作過程中,翻譯記憶系統(tǒng)自動生成的翻譯詞組數(shù)據(jù)庫可以將下一組將要輸入的內(nèi)容進(jìn)行完全匹配或模糊匹配處理,操作人員就可以直接復(fù)制數(shù)據(jù)庫中出現(xiàn)的提示內(nèi)容,完全匹配內(nèi)容直接復(fù)制粘貼就行,重點關(guān)注、核對模糊匹配內(nèi)容,需要再次核對、修改的內(nèi)容選擇另外的延伸進(jìn)行標(biāo)注,進(jìn)行再次核實。對于一些不能匹配的特殊字符、符號與字段,計算機(jī)翻譯技術(shù)也可以進(jìn)行自動匹配加工處理,操作人員進(jìn)行重點核實就行。故此,翻譯記憶數(shù)據(jù)庫中存儲的字符、字段越多,后續(xù)的翻譯操作就更加便利,工作進(jìn)度也會大幅度加速,避免不必要的重復(fù)操作,操作人員與翻譯人員共同合作,重點進(jìn)行核對、校對操作,達(dá)到信達(dá)雅的效果。
2.可以實現(xiàn)多格式轉(zhuǎn)換的翻譯操作
傳統(tǒng)的翻譯過程中,針對文檔、文本中存在的大量的腳注、分欄、頁眉與頁腳等格式設(shè)置方式,以及不同的文本格式如CAJ、PDF、HTML等,翻譯人員就得做好先期準(zhǔn)備工作,將其他格式的文本轉(zhuǎn)化為Word文檔,這就得耗費大量時間。尤其是在處理PPT格式的文檔時,翻譯人員需要刪除原有文件、再進(jìn)行重新導(dǎo)入文字內(nèi)容,這也是一項較為麻煩的操作。在使用計算機(jī)翻譯技術(shù)時,翻譯人員或操作人員不需要過于關(guān)注復(fù)雜設(shè)置與文件格式問題,僅僅關(guān)注翻譯內(nèi)容就行,機(jī)譯技術(shù)在識別到工作人員上傳的文檔后,SDL技術(shù)模塊會自動識別不同格式的文本內(nèi)容,一旦識別到特殊格式的字符,翻譯出來的內(nèi)容就會呈現(xiàn)出不同顏色的字體,以提升操作人員進(jìn)行重點關(guān)注。如果開展非技術(shù)類人文翻譯時,計算機(jī)翻譯技術(shù)的SDL模塊還可以實時對時間、單位、特殊數(shù)字等字段進(jìn)行智能化處理,避免了傳統(tǒng)的需要操作人員手動輸入操作,從而大大降低了翻譯勞動強(qiáng)度。
3.持續(xù)提升翻譯的準(zhǔn)確度
作為一種大受歡迎的適用翻譯工具,操作人員在輸入操作時,會生成大量重復(fù)性文本,這些內(nèi)容就會自動存儲到數(shù)據(jù)庫中,尤其是一些專業(yè)詞匯、生僻字符時,一旦生成存儲文件后,再次出現(xiàn)時計算機(jī)翻譯技術(shù)可以在數(shù)據(jù)庫中尋找到對應(yīng)內(nèi)容,然后正確翻譯出,這就可以進(jìn)行重復(fù)內(nèi)容文件、常見結(jié)構(gòu)與一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行實時翻譯轉(zhuǎn)換處理,就可以有效節(jié)約翻譯時間,大幅度提升工作效率。除此之外,作為一種溝通橋梁媒介,跨境交流離不開翻譯媒介,傳統(tǒng)的翻譯過程中,不論是口語翻譯還是筆面翻譯,對翻譯人員的要求十分嚴(yán)格,翻譯人員時時刻刻處于緊張的工作狀態(tài)中,有時會造成關(guān)鍵信息沒能即時翻譯出來,或者是信息丟失情況,這就會影響雙方的交流效果;在使用計算機(jī)翻譯技術(shù)時,人工智能的使用就可以有效提升翻譯精確度,計算機(jī)的自動識別模塊可以完整提取雙方的語言或文本信息,及時準(zhǔn)確翻譯出制定語言,不會出現(xiàn)信息丟失行為,也可以確保翻譯過程的連貫性,不斷提升文本翻譯的可讀性與精確性。
1.構(gòu)建翻譯系統(tǒng)架構(gòu)
計算機(jī)翻譯技術(shù)的使用,操作人員應(yīng)首先構(gòu)建翻譯系統(tǒng)架構(gòu),建立起數(shù)據(jù)庫作為翻譯信息源,完整的翻譯系統(tǒng)架構(gòu)應(yīng)包括用戶管理、文本管理、專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫管理、翻譯過程管理、自動校對、檢索管理與CAT數(shù)據(jù)庫等模塊。工作人員然后創(chuàng)建出索引關(guān)系,對于一些重點文本、格式、特殊字符、符號等重點詞匯,形成譯文底稿,重點儲存,作為后續(xù)翻譯的藍(lán)本;還應(yīng)設(shè)置好自動校對操作,最終形成翻譯文本。設(shè)置結(jié)束后,操作人員就可以按照系統(tǒng)提示進(jìn)行翻譯操作,開啟翻譯記憶數(shù)據(jù)庫管理功能,選擇合適的譯文通道進(jìn)行匹配翻譯,同時起到校對模塊,邊翻譯邊核對,不斷提升翻譯文本的精確度。
2.機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯搭配使用
當(dāng)前計算機(jī)翻譯技術(shù)的使用存在簡易化傾向,部分操作人員把需要翻譯的文本復(fù)制到百度或有道網(wǎng)頁中,點擊開始翻譯,然后復(fù)制出翻譯內(nèi)容,誤以為在線翻譯就這么簡單,殊不知,這種簡易化操作會形成僵硬、錯誤百出甚至是字面化的結(jié)果,造成大量信息丟失,故此,正確的計算機(jī)翻譯技術(shù)的使用應(yīng)該是機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯搭配使用。機(jī)器翻譯也叫機(jī)譯,主要是利用計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行在線翻譯,工作人員點擊網(wǎng)頁鏈接,讓一種語言文本在線轉(zhuǎn)化為另外一種目標(biāo)語言。從詞源學(xué)的角度看,機(jī)器翻譯就是一種較為低級的計算機(jī)翻譯,主要依靠計算機(jī)自然語言處理技術(shù)的運(yùn)用,計算機(jī)按照最初的預(yù)定設(shè)計程序,將源語言自動轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,這種技術(shù)隨著計算機(jī)配置的升級、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展、人工智能的運(yùn)動得以廣泛應(yīng)用,而上文提供的一些網(wǎng)頁在線,就是典型的機(jī)器翻譯,這種翻譯方式雖然便捷,但是翻譯質(zhì)量大打折扣,只能進(jìn)行簡易、普通文本內(nèi)容的翻譯;一旦對一些重要文件、精確文本進(jìn)行翻譯時,如科研論文、實驗報告、商務(wù)合同等,就得搭配使用計算機(jī)輔助翻譯。計算機(jī)輔助翻譯擁有翻譯記憶與構(gòu)建術(shù)語庫這兩項核心技術(shù),會根據(jù)事先設(shè)定好的程序、規(guī)則,將需要翻譯的本文分解為單獨的句子,甚至是單詞或詞組,再結(jié)合系統(tǒng)內(nèi)的數(shù)據(jù)術(shù)語庫進(jìn)行自動匹配操作,然后輸入對應(yīng)的翻譯文本,這就可以大幅度提升譯文的精確性,故此,這種翻譯模式深受專業(yè)人士的歡迎。
3.校對、核對操作
翻譯文本形成后,操作人員就應(yīng)進(jìn)行最后的校對、核對處理,操作人員可以使用CAT技術(shù)來進(jìn)行核對操作,同時搭配MT技術(shù),構(gòu)建出這兩項技術(shù)交叉使用的校對工作模式。這種模式可以有效發(fā)揮出CAT技術(shù)的技術(shù)優(yōu)勢,仔細(xì)核實、調(diào)整翻譯內(nèi)容;CAT技術(shù)還會自動出現(xiàn)修改的建議條文,將核實的翻譯修改建議,或者是更為準(zhǔn)確的翻譯句子推送給操作人員,以供操作人員參考,確保翻譯出來的文本完完全全轉(zhuǎn)換原文信息,而且更加符合目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,便于雙方的溝通與理解。
1.擴(kuò)大文本翻譯詞庫的儲存容量
具體運(yùn)用實踐情況來看,計算機(jī)翻譯技術(shù)有效運(yùn)行的前提就是操作人員,或者使程序人員事先構(gòu)建好文本翻譯詞庫,這一詞庫的專業(yè)化水準(zhǔn)越高,計算機(jī)翻譯軟件的語碼信息轉(zhuǎn)換就越精確,因為詞庫與詞典不同,只有翻譯文本庫中存儲的詞條與譯文內(nèi)容就能實現(xiàn)以一一對應(yīng),才能確保準(zhǔn)確地翻譯出輸入內(nèi)容。故此,后臺操作人員、程序設(shè)計人員就應(yīng)加大對翻譯文本庫的代碼寫入力度,不斷擴(kuò)大翻譯文本庫的存儲容量,才能有效提升計算機(jī)翻譯技術(shù)的工作效率,譯文也更加精確、通暢與流利。
2.持續(xù)更新翻譯語料庫
操作人員、翻譯人員在使用計算機(jī)翻譯技術(shù)進(jìn)行譯文操作時,后臺技術(shù)模塊就會自動生成翻譯語料數(shù)據(jù)庫,這一數(shù)據(jù)庫就會存儲大量語碼內(nèi)容。操作人員在開啟新的翻譯操作時,計算機(jī)就會自動識別以前出現(xiàn)的語碼信息內(nèi)容,直接顯示翻譯結(jié)果,供操作人員進(jìn)行識別、甄別與選擇。盡管需要翻譯的內(nèi)容過于龐大,語句、段落重復(fù)的頻率較低,但是,一些常用的單詞、語句、符號、公式等,重復(fù)出現(xiàn)的頻率較高,有時還會出現(xiàn)內(nèi)容完全相同的語句。這些常用內(nèi)容就可以直接寫入到翻譯語料庫中,尤其是一些經(jīng)常使用的語句,操作人員也可以激活計算機(jī)翻譯技術(shù)的語句存儲記憶功能,把這些句子也自動寫入到翻譯語料庫,持續(xù)更新翻譯語料庫,便于后續(xù)翻譯操作。隨后的翻譯操作時,一旦計算機(jī)提示出現(xiàn)現(xiàn)成翻譯語料,操作人員直接復(fù)制就行,這就以助于提升翻譯工作效率。
3.有效使用翻譯文本術(shù)語
在翻譯實踐開始前,計算機(jī)翻譯技術(shù)會對翻譯文本進(jìn)行預(yù)處理,涵蓋文檔拆分、術(shù)語提取和預(yù)翻譯等。提取翻譯文本術(shù)語后,文本語言亦會獲得統(tǒng)一化規(guī)范。同時,翻譯工作者所譯內(nèi)容亦會在翻譯數(shù)據(jù)庫當(dāng)中進(jìn)行即時傳輸,文本審校工作者在得到翻譯文本后對其實施審核,經(jīng)過這一系列流程,審校工作質(zhì)效可得到明顯提高。面對一個翻譯文本,計算機(jī)翻譯技術(shù)會提取文本內(nèi)容中包含的專業(yè)領(lǐng)域特殊詞匯,把提取的翻譯文本術(shù)語導(dǎo)入術(shù)語庫當(dāng)中,如此一來,翻譯效率便會得到有效提升。現(xiàn)階段,計算機(jī)翻譯技術(shù)提取翻譯文本單個術(shù)語的速度更快、效率更高,而在提取多詞匯術(shù)語方面的速率便相對較慢。計算機(jī)翻譯技術(shù)中,術(shù)語管理是較為關(guān)鍵的功能,每個翻譯文本均涵蓋一定數(shù)量的術(shù)語詞匯,如醫(yī)學(xué)類文本涵蓋諸多專業(yè)性術(shù)語,在具體翻譯工作中,針對專業(yè)術(shù)語實施有效管理,可確保專業(yè)術(shù)語在翻譯文本當(dāng)中始終保持統(tǒng)一性,在審核校對譯文時亦需要針對該問題實施嚴(yán)格控制。若在譯文當(dāng)中存在術(shù)語翻譯不一致問題,會導(dǎo)致上下文脫離,使譯文質(zhì)量有所降低。因此,應(yīng)通過計算機(jī)翻譯技術(shù)設(shè)置翻譯文本術(shù)語管理工具,面向?qū)I(yè)性術(shù)語詞庫實施規(guī)范管理。在該管理平臺當(dāng)中,翻譯工作者可構(gòu)建包含多個專業(yè)術(shù)語詞匯的表格。翻譯技術(shù)在實施文本翻譯實踐過程中,會自動篩選特殊結(jié)構(gòu)的術(shù)語詞匯,按照表格內(nèi)容顯示相應(yīng)翻譯內(nèi)容。
4.有效開展翻譯文本對齊匹配操作
所謂對齊,是指讓原文與譯文文本能夠根據(jù)翻譯單位落實一一對應(yīng),計算機(jī)翻譯技術(shù)可對其實施自動匹配,而翻譯工作者要在此基礎(chǔ)上實施編校,確保文本翻譯內(nèi)容正確性,而進(jìn)行對齊的單位可界定為語句或詞組。在現(xiàn)階段計算機(jī)翻譯技術(shù)當(dāng)中,以語句為基準(zhǔn)進(jìn)行對齊設(shè)置的情況較為常見,通過文本對后,計算機(jī)翻譯技術(shù)能夠把翻譯結(jié)果進(jìn)行直接顯示。與此同時,對齊結(jié)果亦會被導(dǎo)入至記憶庫當(dāng)中,促使翻譯記憶庫不斷擴(kuò)大,便于翻譯工作者再次應(yīng)用。
總之,計算機(jī)翻譯技術(shù)的廣泛使用,促進(jìn)了翻譯理念的變革,翻譯實踐也千變?nèi)f化,有效降低了翻譯成本,提升了翻譯工作效率和精確度。但是,這種技術(shù)的使用也引起了教育教學(xué)界、翻譯學(xué)界的反思,這種依靠人工智能的機(jī)譯已經(jīng)達(dá)到了以假亂真的地步,未來機(jī)譯技術(shù)會徹底取代傳統(tǒng)的人工翻譯嗎?面對這種技術(shù)沖擊,我國相關(guān)高校培養(yǎng)的外語人才,就應(yīng)成為計算機(jī)翻譯技術(shù)的操作人員,而不是被這種技術(shù)所淘汰。