月亮供稿
本篇適合:模仿、角色表演
《了不起的菲麗西》(Ballerina)是一部由法國和加拿大聯(lián)合出品的動畫電影。影片講述了從小在孤兒院長大的小女孩菲麗西(Felicie)一心想要成為一名芭蕾舞者,為了實現(xiàn)這個夢想,她和渴望成為發(fā)明家的小伙伴維克托(Victor)結伴逃離孤兒院,勇闖巴黎的故事。
在巴黎,菲麗西遇見了曾經(jīng)是芭蕾舞者,但因腿傷無法繼續(xù)跳舞,成了劇院清潔工的奧黛特(Odette),還有舞技高超卻高傲自大的富家女卡米耶(Camille),富有才華、幽默又善良的編舞導師梅拉特(Merante)……面對陌生的一切,菲麗西并沒有怯懦退縮。在奧黛特和梅拉特等人的幫助下,她通過不懈努力,戰(zhàn)勝了所有的競爭對手,最終得到了參演著名芭蕾舞劇《胡桃夾子》的機會,成為了一名真正的芭蕾舞者。
Scene A
初到巴黎,菲麗西與她的朋友維克托走散了。菲麗西來到了她夢寐以求的舞蹈圣地——巴黎歌劇院,但卻被劇院的看門人當作了小偷。善良的清潔工奧黛特幫菲麗西擺脫了麻煩,并讓菲麗西離開劇院。菲麗西無處可去,想要奧黛特收留她。
Felicie: Let me help you!
Odette: Get out of here!
Felicie: You need me. I can clean. In fact, “Squeaky Clean” is my middle name. I’m young. My legs work. Yours don’t. Uh, it’s gonna feel so much easier with me helping.
Odette: Are you coming?
Felicie: Whoa! That’s a lot of stairs. Are you the caretaker(看門人,管理員)?
Odette: Yes. And you can stay with me until you get on your feet, on one condition—no more questions.
Felicie: How long can I stay?
Odette: Ugh. That was a question.
譯文:
選段A
菲麗西:我來幫您吧!
奧黛特:讓開!
菲麗西:可您需要我啊。我可以幫您打掃。其實,我的外號就叫“干干凈凈”。我年紀小,手腳靈活,不像您。呃,我是說,我可以幫您非常輕松地完成工作啊。
奧黛特:還要我請你進來嗎?
菲麗西:哇!臺階還真多。您在這兒工作嗎?
奧黛特:是的。你在能自力更生前,可以暫住我這里。但有個條件——別再問問題了。
菲麗西:可以住多久?
奧黛特:喔,又來了。
Scene B
為了幫助菲麗西實現(xiàn)她的夢想,曾是芭蕾舞者的奧黛特當起了菲麗西的老師,讓菲麗西堅持訓練。
Odette: Time to train(訓練)! Jump and ring the bell!
Felicie: Why?
Odette: Just do it.
Felicie: You don’t want me to dance?
Odette: No talking. Jump and ring the bell!
Felicie: Ah!
Odette: Again.
Felicie: You said we were going to train.
Odette: This is it! Again!
Felicie: Hmm! Ha!
Odette: Felicie, you lack precision(準確性) and finesse(技巧). You have little or no sense(感覺) of rhythm(節(jié)奏). You’re without balance(平衡), grace(優(yōu)雅) and charm(魅力).
Felicie: Come on! You can’t tell all that from one jump, can you? You can.
選段B
奧黛特:訓練時間到了!跳起來搖鈴!
菲麗西:為什么?
奧黛特:照做就是。
菲麗西:不教我跳舞嗎?
奧黛特:別問那么多,跳起來搖鈴!
菲麗西:啊!
奧黛特:再來。
菲麗西:你說要訓練的啊。
奧黛特:這就是!再來!
菲麗西:嗯!哈!
奧黛特:菲麗西,你的動作缺乏精準度與技巧,毫無韻律感,平衡力也不夠,更別說優(yōu)雅和吸引力了。
菲麗西:不會吧!只跳兩下就看出這么多毛病,你能嗎?你能。
Scene C
卡米耶是菲麗西最大的競爭對手,她們?yōu)榱烁傃荨逗見A子》而展開了一場芭蕾舞技的較量。面對舞技高超的卡米耶,菲麗西沒有退縮。憑借其勤學苦練的成果和對芭蕾舞的熱愛,菲麗西最終戰(zhàn)勝了卡米耶。
Merante: Impressive, ladies. But let me ask you both an important question. Why do you dance?
Camille: I dance because...I dance because...because...my mother makes me.
Felicie: Because it’s always been a part of my life. It was there with my mom when I was a baby, and it’s here now, thanks to(幸虧) Odette. It allows me to live, to be myself.
Camille: She should dance.
Merante: That was very honest, Miss Le Haut, and brave. You have a future at the Opera, if you wish it. Felicie, tonight, you dance “The Nutcracker”.
Camille: Great job.
Director of the Opera: Well done, my sweetness!
Janitor of the Opera: OK. Bravo, bravo.
Director of the Opera: Oh, bravo!
Felicie: Yes!
Odette: Yes!
選段C
梅拉特:兩位都跳得不錯。但我還有個問題要問你們。你們?yōu)槭裁刺枘兀?/p>
卡米耶:我跳舞是因為……是因為……是我媽要我跳。
菲麗西:因為它一直是我生命的一部分。我還在襁褓中時就和媽媽一起跳舞,然后現(xiàn)在多虧了奧黛特,它又是我生命的一部分了。舞蹈讓我的人生有了意義,讓我做回我自己。
卡米耶:讓她跳好了。
梅拉特:勒奧小姐,你真是既誠實又勇敢,若你仍愿意留在劇團里,我將非常歡迎。菲麗西,今晚的《胡桃夾子》將由你主演。
卡米耶:干得好。
劇院導演:太好了,我的甜心!
劇院看門人:好。太棒了,太棒了。
劇院導演:噢,太棒了!
菲麗西:太好了!
奧黛特:太好了!
Let's Learn!
get on your feet是一個成語,在這里,它表示“自力更生,自食其力”;除此之外,它還有“站起來”“情況好轉”的意思。例如:
Get on your feet. They are playing the national anthem.
起立。他們在奏國歌。
Take these medicines and you will get on your feet soon.
吃了這些藥,你很快就會康復的。
Know More!
《胡桃夾子》( The Nutcracker)是柴可夫斯基編寫的一部芭蕾舞劇,根據(jù)霍夫曼的童話故事《胡桃夾子和鼠王》改編。舞劇描繪了兒童的獨特天地,其音樂充滿了單純而神秘的童話色彩。劇情大致為:女孩克拉拉(Clara)在圣誕節(jié)得到了一只形似一個小人的胡桃夾子。夜晚,她夢見胡桃夾子變成了一位王子,領著她的一群玩具同老鼠兵作戰(zhàn)。后來王子又把她帶到了糖果王國,他們受到了糖果仙子的歡迎,享受了一場玩具和舞蹈的快樂盛宴。本片中菲麗西所要出演的角色就是克拉拉哦。