◎黃 琳 譯
娜塔莉亞·科雷亞(Natália Correia),1923 年生于葡萄牙亞速爾群島,1993 年因心臟病于里斯本逝世。她是葡萄牙著名女性先鋒詩人、作家、編劇、翻譯家、政治家,也是葡萄牙女性文學(xué)出版的先驅(qū),現(xiàn)代女性平權(quán)運(yùn)動(dòng)活動(dòng)家。她在里斯本的家曾是葡萄牙最負(fù)盛名的文學(xué)沙龍,薩特、格雷厄姆·格林、尤金·尤涅斯庫以及索菲婭·安德雷森等人均是這里的座上賓。
仿佛一道射線咬噬著
我的身體,泛紅的青蘋果
仿佛情人到來
抑或并不是情人
而是一頭牛犢
踏過我如白色絲綢般的腰間
或者是一條通道
將一朵百合送到我的髖部
仿佛我只是
妖術(shù)制造的幻影
仿佛一顆星球踢了我一腳
而我并不為此受難
仿佛我早已先于
太陽和月亮存在
仿佛死亡褪去了我的衣衫
而我并不感覺赤裸
仿佛上帝是一個(gè)吉普賽人
他肌膚黝黑,躺在我身下
仿佛上帝既是雄性生物
又是我草垛一般的大腿
仿佛來自外太空的某個(gè)人
把我命名成一朵花
仿佛他在我的雙臂
放下了這只愛的羔羊
讓我們挑些最沒用的東西
比如水藍(lán)的顏色、水果的低語
然后離開,就像
在每個(gè)尋常周日離開的人
然而,我們要留下
肉身曾經(jīng)存在的信號(hào)
如燭臺(tái)般強(qiáng)壯的你
如梳子般脆弱的我
讓我們留下
這段天書、這塊墓石
讓一個(gè)孩子找到它們
一個(gè)敢于踏出新舞步的孩子
回憶你的柔情
引出一個(gè)果園的存在
觸不可及,光的橙子
讓人想偷的橙子。
昨日,你腰間的月光
變成了我的裙子,我還穿著
如沉溺在湖水里的孩子,穿著那些
無法觸碰的絲綢,純潔無瑕的絲綢。
唯一讓我哀悼的是
你我之間的引擎
加速了夢(mèng)的列車,它空空如也
除了苦苦等待的女人。
除了苦苦等待的女人。
我是液體,但躺在陶罐底部
一方靜謐的海
你唇間的小鍵琴
意欲提醒我曾是段樂曲
我是飛魚,卻在靜坐
我是火烈鳥飛出的剪影。
我們分開的好些年里,我在花壇邊
數(shù)著天竺葵。
你的愛,是一株水下植物
找尋著一塊潮濕的領(lǐng)地。有水的地方
我熟練地灌滿泳池
讓你習(xí)慣沉在水底。
你看不出我的年齡
這讓你感到不安
就像知道了
我繞著這年邁的世界兜了三圈
卻沒有發(fā)現(xiàn)你的存在。
你認(rèn)為我是一座島嶼
并用小提琴將我團(tuán)團(tuán)圍住
在你的皮膚上,我聞到
果實(shí)的氣息,平靜安寧。
我總是對(duì)自己確認(rèn)
我既沒有時(shí)間也沒有空間
因?yàn)楫?dāng)我路過我的常駐地
我也逐漸駐留在我曾路過的地方。
我的戒指毫無用處
我已將它們換了詩句,
如果紙張注定迷失方向
它們將與我的筆尖一同飛翔。
在這火山密布的藝術(shù)中
我與安靜的手掌一起燃燒,
在西比拉先知的課程里
我不斷學(xué)習(xí)。
我的名譽(yù)?
別把我困在那種逼仄的空間里。
我的羽毛筆上沒有
帕耳開女神們能融化的蠟。
我和仙女們約定好,
不用給我講這篇童話。
不過,因?yàn)槲疫€是個(gè)孩子
我要哄自己入睡。
三名少女在沙灘上
就像果園里的三顆橙子。
海的王子唱歌給哪位少女聽
她們中沒人知道。
這三名少女,是嬌艷誘人的玫瑰
手冒著泡沫,將玫瑰一瓣一瓣剝開。
海的王子唱歌給哪位少女聽
沒有人知道。