国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的中日同形詞詞源考察

2023-02-21 19:47:53楊帆
文化創(chuàng)新比較研究 2023年9期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)

楊帆

摘要:該文采用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的方式考察了中日同形詞“人間”和「人間」的詞源及歷史動(dòng)向。語(yǔ)料考察發(fā)現(xiàn):“人間”一詞誕生于我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有“世俗社會(huì)”和“人”兩種意思,但最終只有前者保留了下來(lái)。對(duì)于「人間」:「ひとま」的讀音始于奈良時(shí)代而終于鐮倉(cāng)時(shí)代,其釋義受到了我國(guó)春秋時(shí)期“偶遇”詞“人∣間”的影響;「じんかん」的讀音始于平安時(shí)代,受到了白居易詩(shī)歌的影響;「にんげん」的讀音始于平安時(shí)代的《枕草子》,起初和「じんかん」表示同一概念,指“人類社會(huì)”,后來(lái)自鐮倉(cāng)時(shí)代起,其意義穩(wěn)定在“人類”上。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù);中日同形詞;詞源考察;詞匯交流

中圖分類號(hào):H36;H136? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)03(c)-0025-04

A Study on the Etymology of the Chinese-Japanese Homographs Based on Diachronic Corpuses

—Taking the Chinese "Renjian" and the Japanese "Ningen" as Examples

Abstract: This paper examines the etymology and historical trend of the Chinese-Japanese Homographs "Renjian" and "Ningen" by means of? Diachronic Corpuses. Through the corpus investigating, it is found that the word "Renjian" was born in the Warring States Period, with two meanings of "secular society" and "human", but in the end, only the former survived. And the word "Ningen" is as follows. The pronunciation of "hitoma" began in the Nara Era and ended in the Kamakura Era, and its interpretation was influenced by the accidental word "Renjian" in the Chunqiu Period in China. The pronunciation of "Jinkan" began in the Heian Era and was influenced by Bai Juyi's poems. The pronunciation of "Ningen" begins with The Pillow Book in the Heian era. At first, it expresses the same concept —refers to "human society"—as "Jinkan". Later, since the Kamakura Era, its meaning has been stable on "human".

Key words: Corpus; Diachronic Corpus; Chinese-Japanese homographs; Etymological investigation; Lexical communication

中國(guó)和日本一衣帶水,其語(yǔ)言文字交流已有1 500多年的歷史。公元286年,百濟(jì)人王仁攜帶中文《論語(yǔ)》10卷及《千字文》等書(shū)籍東渡日本,漢字開(kāi)始傳入日本[1]。在日本平安時(shí)代(794—1192年),日本與我國(guó)的友好往來(lái)和文化交流達(dá)到了高峰,也是引進(jìn)漢語(yǔ)、漢文最多的時(shí)代[2]。這也導(dǎo)致中日兩國(guó)語(yǔ)言出現(xiàn)了很多同形詞,但有些同形詞意義相差甚遠(yuǎn),如漢語(yǔ)“人間美味”指人世間非常好吃的食物,而日本人可能會(huì)誤解為人類很好吃;日語(yǔ)「人間失格」指失去做人的資格,而在非日語(yǔ)文化背景下可能會(huì)被誤解為在人世間失去某種資格。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》中“人間”的釋義為:(1)人類社會(huì);(2)世間。《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》(2009年)中「人間」(にんげん)的釋義為:(1)凡人;(2)人品,人物,人性。(某個(gè)人的)品味、人格。很明顯,這組中日同形詞的意義存在較大的差異,故本文將采用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的方法考察這組中日同形詞的詞源及其歷史動(dòng)向。

1 “人間”的詞源考察

筆者在CCL古代漢語(yǔ)庫(kù)中檢索“人間”一詞,發(fā)現(xiàn)“人間”最早出現(xiàn)在春秋時(shí)期(公元前770—公元前476年),語(yǔ)庫(kù)共有5例。但當(dāng)時(shí)的“人間”只是“偶遇”在一起,不算一個(gè)詞,即這兩個(gè)字是獨(dú)立使用的,如例1 (古漢語(yǔ)譯文均來(lái)自古詩(shī)文網(wǎng))。

例1:昔欒氏之亂,齊人間晉之禍,伐取朝歌。翻譯為:過(guò)去欒盈發(fā)動(dòng)內(nèi)亂,齊國(guó)乘晉國(guó)發(fā)生禍亂,攻占了朝歌。(春秋《國(guó)語(yǔ)·魯語(yǔ)下》)

在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前475—公元前221年),語(yǔ)庫(kù)共出現(xiàn)了“人間”7例。如下:

例2:《莊子·內(nèi)篇·人間世第四》

例3:吾安能棄南面王樂(lè)而復(fù)為人間之勞乎!翻譯為:我怎么能拋棄南面稱王的快樂(lè)而再次經(jīng)歷人世的勞苦呢?(戰(zhàn)國(guó)《莊子·外篇·至樂(lè)》)

例4:其畏人也而襲諸人間。翻譯為:燕子很害怕人,卻進(jìn)入人的生活圈子。(戰(zhàn)國(guó)《莊子·外篇·山木》)

例5:言而遠(yuǎn)俗,詭躁人間,則見(jiàn)以為誕。翻譯為:言辭異于世俗,怪異不同眾人,就被認(rèn)為是荒唐。(戰(zhàn)國(guó)《韓非子》)

例6:彌子瑕母病,人間往夜告彌子。翻譯為:彌子瑕母親病了,有人抄近路連夜通知彌子瑕。(戰(zhàn)國(guó)《韓非子》)

例7:狂則不能免人間法令之禍。翻譯為:狂就不能免于社會(huì)法令予以懲罰的災(zāi)禍。(戰(zhàn)國(guó)《韓非子》)

由以上6例可知,在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,“人間”一詞不再是“偶遇”詞,而是一個(gè)整體,此時(shí)才是真正意義上“人間”一詞的誕生,且意義出現(xiàn)了分化,如例2、例3,即引自《莊子》中的“人間”指的是“世俗”;而例5、例6,即引自《韓非子》中的“人間”指的是“人”。并且,例2的“人間”是以三字詞標(biāo)題“人間世”的形式存在,若將其拆為“人間”+“世”,則可以理解為前者指“人”,后者指“世俗”。又因?yàn)椤俄n非子》成書(shū)晚于《莊子》,從而可以推測(cè)《韓非子》中“人間”指“人”的意思可能受到了《莊子》中 “人間世”的影響。 而且,例4譯文中“人的生活圈子”可以理解為“人類社會(huì)”,而例7的“人間”也是指“人類社會(huì)”,因此可以推測(cè)《韓非子》中“人間”指“人間社會(huì)”的意思也有可能受到了《莊子》中“人間”的影響。

在西漢時(shí)期(公元前202—公元8年),“人間”共有8例,且僅出現(xiàn)在《淮南子》中,下面列舉兩例。

例8:法者,非天墮,非地生,發(fā)于人間。翻譯為:法,不是從天上掉下來(lái)的,也不是從地下冒出來(lái)的,而是產(chǎn)生于人間社會(huì)。(西漢《淮南子》)

例9:知公道而不知人間,則無(wú)以應(yīng)禍福;知人間而不知修務(wù),則無(wú)以使學(xué)者勸力。翻譯為:了解公正之道而不知道人間曲直,便不能應(yīng)對(duì)禍福;知道人間之事而不了解努力進(jìn)取,便不能來(lái)使學(xué)習(xí)的人勤奮學(xué)業(yè)。(西漢《淮南子》)

可見(jiàn),西漢時(shí)期的“人間”并沒(méi)有繼承“人”的意思,而是繼承了“世俗”“人類社會(huì)”(例8)的意思,并出現(xiàn)了相關(guān)的衍生釋義,如例9的“人間曲直”“人間之事”。但其本質(zhì)上仍是與人相關(guān)的“世俗社會(huì)”的意思,這是因?yàn)楣盼闹杏泻芏嘟璐男揶o手法和名物化的語(yǔ)言現(xiàn)象[3]。

分析至此可以看出,自西漢的《淮南子》起,“人間”一詞已舍棄“人”的含義,開(kāi)始向“世俗社會(huì)”的意思靠近,且漸漸趨于穩(wěn)定。筆者參考古詩(shī)文網(wǎng)的譯文發(fā)現(xiàn),自六朝(222—589年)起,“人間”一詞可以理解為其字面意 “世俗社會(huì)”和“人世間”及其衍生義,基本上與《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》中注釋的“人類社會(huì)”和“世間”意思相同,同時(shí)這也說(shuō)明“人間”的詞意從古至今都不曾受外來(lái)因素的影響。但是,“人”“間”二字的寫(xiě)法和讀音在中國(guó)5 000多年的歷史長(zhǎng)河中是發(fā)展變化的,且在不同地域內(nèi)也有些許差異,由于筆者在這些方面沒(méi)有涉獵,故本文不探究“人”“間”的音律變化和字形演變。

2 「人間」的詞源考察

在日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)[4]中,「人間」一詞共出現(xiàn)了3 713次,有4種讀法(按出現(xiàn)的時(shí)間順序排列):「ひとま」16次,「じんかん」16次,「にんげん」3675次,「ひと」6次(如圖1)。

由圖1可知,日語(yǔ)「人間」不僅讀音有變化,且不同的讀音對(duì)應(yīng)不同的意思,這說(shuō)明:首先,該詞在日本歷史進(jìn)程中意義變動(dòng)較大,同時(shí)也從語(yǔ)言學(xué)的角度,側(cè)面證明了日本人在歷史進(jìn)程中不斷吸收外來(lái)文化[5];其次,「にんげん」的讀音在明治時(shí)期爆發(fā)是因?yàn)槊髦尉S新導(dǎo)致日本思想啟蒙運(yùn)動(dòng),形成了全面學(xué)習(xí)西方近代文明的“文明開(kāi)化”浪潮[6](昭和時(shí)代使用數(shù)量驟減是因?yàn)槿照Z(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)收錄該時(shí)代的作品很少);最后,「ひと」的讀音只在明治時(shí)代幸田伴露的《五重塔》中出現(xiàn)了6次,且寫(xiě)作「人間」讀作「ひと」,故可以認(rèn)為「ひと」是「人間」的特殊表記方式,因此不作考察。

2.1 讀作「ひとま」的「人間」

「ひとま」的讀音最早出現(xiàn)在奈良時(shí)代(710—794年),且僅有1例(如例10)。

例10:人間守 蘆垣越尓 吾妹子乎 相見(jiàn)之柄二 事曽左太多寸翻譯為:人目のないのを見(jiàn)計(jì)らって、葦垣越しに彼女を見(jiàn)ただけなのに世間の噂はうるさい。(奈良『萬(wàn)葉集』)

此處「人間」的意思是「人目のない」,指“沒(méi)有人的時(shí)候”。而我國(guó)春秋時(shí)期出現(xiàn)的“偶然”詞“人間”同樣可以理解為“沒(méi)有人的時(shí)候”,如例1和例10。二者意思存在相似性,下文從兩方面進(jìn)行分析。

其一,在歷史層面上,《萬(wàn)葉集》歌的創(chuàng)作、成集年代正值日本大量接受漢文化、尊崇漢文的時(shí)期,該作品全文由萬(wàn)葉假名書(shū)寫(xiě),收錄了時(shí)間跨度數(shù)百年的歌謠及歌,并且還收錄了幾篇漢文寫(xiě)成的文章,很多歌使用了中國(guó)古代文學(xué)的典故,這說(shuō)明《萬(wàn)葉集》與中國(guó)古代文學(xué)有很深的淵源[7]。歌的發(fā)展最盛期在奈良前期,當(dāng)時(shí)著名作者有山上憶良、大伴旅人等[8]。大伴旅人與山上憶良都在九州太宰府任職,且都對(duì)中華文化有充分的理解與共鳴。旅人愛(ài)模仿王羲之舉行梅花宴,扮演老子、莊子醉泣;憶良曾任遣唐少錄去過(guò)中華土地[9]。再加上老子是春秋末期人,莊子是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的人,可以推斷,《萬(wàn)葉集》的歌受到了我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期作品的影響。

其二,在讀音層面上,「ひとま」屬于日語(yǔ)的訓(xùn)讀,即「ひと」對(duì)應(yīng)漢字「人」,「ま」對(duì)應(yīng)漢字「間」,在日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)中最早的「間」的讀音是「あいま」和「ま」,也是出自奈良時(shí)代的《萬(wàn)葉集》。而且,「人間」這兩個(gè)字是單獨(dú)使用的,拆開(kāi)后各自的意思保持不變,與我國(guó)春秋時(shí)期的“偶然”詞“人間”幾乎是一致的。而在《日本國(guó)語(yǔ)大辭典〔精選版〕》中「間」表示時(shí)間和空間上的“間隙”,若將名詞“間隙”活用為動(dòng)詞即“使……產(chǎn)生間隙”,則與春秋時(shí)期“間”的意思一樣。

因此,可以判定讀作「ひとま」的「人間」受到春秋時(shí)期“人間”的影響。而且在之后的平安時(shí)代到鐮倉(cāng)世代,其意義保持不變。

2.2 讀作「じんかん」的「人間」

「じんかん」的讀音最早出現(xiàn)在平安時(shí)代(794—1192年)清少納言的《枕草子》中(如例11)。

例11:「人間の四月をこそは」といらへたまへるが。翻譯為:斉信は「人間の四月の詩(shī)でも吟じましょう?!工趣黏à摔胜椁欷郡#ㄆ桨病赫聿葑印唬?/p>

由圖1可知,平安時(shí)代「人間」的讀音大部分是「ひとま」,僅有1例讀「じんかん」,那么很有可能「じんかん」的讀音是為了區(qū)別當(dāng)時(shí)的「ひとま」而模仿的漢語(yǔ)發(fā)音。其依據(jù)為:(1)「じんかん」屬于音讀,而「人間の四月の詩(shī)」不由得讓人聯(lián)想到白居易的千古名句“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)”;(2)白居易(772—846年)是唐代詩(shī)人,其作品是在平安時(shí)代初期被傳入日本的,且對(duì)日本文化的影響極大[10],而清少納言(966—1025年)正好是平安時(shí)代的作家。而且,對(duì)《枕草子》影響最大的首推白居易,作品中白居易詩(shī)文的引用隨處可見(jiàn)[11]。

2.3 讀作「にんげん」的「人間」

「にんげん」的讀音最早出現(xiàn)于平安時(shí)代的《枕草子》:「人間の愛(ài)敬な。などかう、この言葉は なめき?!箵?jù)「Seesaaブログ」記載,現(xiàn)代日語(yǔ)的「人間」僅限于指一個(gè)個(gè)體的人類(拉丁語(yǔ):Homo sapiens),而古典日語(yǔ)的「人間」指“三世”中的現(xiàn)世,即人類社會(huì)(現(xiàn)在的“世間”),此處的「人間(にんげん)」和白居易詩(shī)中的「人間(じんかん)」指的是同一個(gè)概念。但由于「にんげん」的使用頻率更高,最終得以沿用至今。至于引言中「人間」的釋義(2)可能屬于“舊詞新意”現(xiàn)象的“自源性變化”,即舊詞新義項(xiàng)的產(chǎn)生是其自身發(fā)展變化的結(jié)果[12]。

據(jù)日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)記載,「にんげん」首次出現(xiàn)“人類”意思是在鐮倉(cāng)時(shí)代(1185—1333年)的《海道記》(1223年)中:「人間に生れて、此の縁に逢ひたり」。但是,早在『今昔物語(yǔ)五』(1120年左右)中就已經(jīng)出現(xiàn)了表示“人類”的「にんげん」:「天人は目不瞬かず、人間は目瞬く」,而在日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)中卻檢索不到這一句。這說(shuō)明日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)收錄的作品稍有疏漏,因此難以判斷表達(dá)“人類”的「にんげん」出現(xiàn)的具體時(shí)間,不過(guò)可以確定,自鐮倉(cāng)時(shí)代起「にんげん」的意思開(kāi)始穩(wěn)定在“人類”上了。

3 結(jié)語(yǔ)

本文采用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)中日同形詞“人間”和「人間」的詞源進(jìn)行了初步考察。首先,二者現(xiàn)代的含義不完全相同,前者多指“世俗社會(huì)”,后者多指“人”。而在歷史上“人間”曾出現(xiàn)過(guò)“人”的含義,「人間」也曾出現(xiàn)過(guò)“世俗社會(huì)”的含義。其次,日語(yǔ)「人間」的讀音和含義受到了我國(guó)春秋至唐代的作品的影響,尤其是白居易的詩(shī)歌,給當(dāng)時(shí)的日本文化帶來(lái)了巨大的影響。但最終因?yàn)槎咛幱趦蓚€(gè)不同的文化圈,因此最后詞的發(fā)展方向也不同,于是導(dǎo)致同形詞的含義出現(xiàn)了差異。

參考文獻(xiàn)

[1] 吳旭東.日語(yǔ)的淵源及發(fā)展的歷史背景[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1995(2):79-81.

[2] 陳華炎.日本語(yǔ)發(fā)展簡(jiǎn)史[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1978(2):75-84.

[3] 于儀農(nóng).借代與名物化[J].陜西中醫(yī)函授,1994(4):13-14.

[4] 國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所.日本語(yǔ)歴史コーパス(CHJ)[EB/OL].(2021-03)[2023-01-06].https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/.

[5] 蔡鳳林.中國(guó)民族文化和日本傳統(tǒng)文化的比較研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015(3):1-9.

[6] 沈世培.中日近代化過(guò)程中文化比較問(wèn)題探討[J].日本學(xué)刊,2017(3):129-158.

[7] 佚名.萬(wàn)葉集 上[M].錢(qián)韜孫,譯.杭州:浙江教育出版社,2020.

[8] 沈策.日本第一部和歌名著——《萬(wàn)葉集》[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1979(1):300-304.

[9]小西甚一.日本文學(xué)史[M].鄭清茂,譯.南京:譯林出版社,2020.

[10]嚴(yán)紹璗.白居易文學(xué)在日本中古韻文史上的地位和意義[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984(2):86-96,61.

[11]李傳坤.試論白居易文學(xué)對(duì)《枕草子》的影響[J].外國(guó)文學(xué)研究,2006(5):135-142.

[12]朱一凡.漢外語(yǔ)言接觸下的“舊詞新義”現(xiàn)象——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(3):79-86,109.

猜你喜歡
語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語(yǔ)料庫(kù)的“はずだ”語(yǔ)義用法分析
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于COCA語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析 ——以choose和select為例
口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)根回譯研究
基于語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
低碳經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用
称多县| 辽阳市| 仲巴县| 江山市| 鄂尔多斯市| 青海省| 本溪| 禹城市| 高安市| 东乌珠穆沁旗| 尤溪县| 大同县| 成都市| 介休市| 定南县| 隆回县| 平武县| 阳城县| 沂南县| 罗江县| 湖南省| 琼海市| 汉源县| 澄江县| 西畴县| 犍为县| 石门县| 嵊州市| 阳高县| 浦县| 文水县| 晋城| 筠连县| 怀来县| 黄石市| 沙河市| 九龙县| 华蓥市| 双牌县| 凤阳县| 寻乌县|