国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中庸》之“仁”譯對(duì)比分析

2023-02-20 09:27:41官文娟
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘中庸

官文娟

(福建商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350001)

典籍翻譯推動(dòng)著中華文化的對(duì)外傳播。鑒于古文文約意豐的特點(diǎn),核心詞翻譯的正確性和可接受性顯得尤為重要。正如杜維明所言,《中庸》的一些關(guān)鍵性概念具有特殊的含義,不能只憑借字面含義加以理解。為了避免核心詞的歧義,應(yīng)在語(yǔ)境方面盡量貼近原著,同一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中,應(yīng)從訓(xùn)詁或文獻(xiàn)的角度對(duì)文本進(jìn)行分析,把核心詞的完整意蘊(yùn)呈現(xiàn)出來(lái)[1]18-19。

“仁”在《中庸》中的出現(xiàn)頻次雖不及《論語(yǔ)》高,可是孔子重中庸,認(rèn)為中庸才是最高的德行。據(jù)《論語(yǔ)·雍也》言:“中庸之為德也,其至矣乎,民鮮久矣?!敝杏棺鳛橹粮咧?與仁之間存在著不可切割的聯(lián)系[2]。儒學(xué)以成德之教為根本,而《中庸》對(duì)此論述得最為完備,《中庸》可作為闡釋孔子仁學(xué)的恰當(dāng)文本[3]。儒學(xué)主張的成德立人的“仁”,貫穿著東方古典心性智慧的實(shí)踐理性原則——中庸的思維方法論[4]126。為此,如何正確把握儒家“仁”之含義,可從《中庸》中一探究竟,并輔以史料梳理和文本細(xì)讀,厘清“仁”之內(nèi)涵和外延。

一、“仁”之釋義

(一)“仁”義之演變

《中國(guó)哲學(xué)大辭典》注:仁,儒家倫理思想的核心范疇?!墩f(shuō)文解字》曰:“仁,親也,從人,從二?!笔家?jiàn)于春秋時(shí)期,“愛(ài)親之謂仁”(《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)一》),“仁”具有孝父、忠君、惠民、愛(ài)人等義。又主張“克己復(fù)禮為仁”(《論·顏淵》)?!皭?ài)人”應(yīng)以“禮”為節(jié)度,要符合宗法等級(jí)制度。后孟子作了發(fā)揮,又說(shuō)“施仁政于民”(《孟子·梁惠王上》),將仁的倫理發(fā)展成以仁政治民。另墨家主張“仁而無(wú)利愛(ài)”(《墨子·大取》),愛(ài)人不能出于利己的考慮。西漢董仲舒以“天人合類”的神學(xué)宇宙觀將“仁”神圣化,強(qiáng)調(diào)承天意以行仁政是君王權(quán)威的根本。東漢末《太平經(jīng)》認(rèn)為,“天地所以行仁也,以相推通周足,令人不窮”,反映了勞動(dòng)人民平等互助的美德。唐韓愈指出“博愛(ài)之謂仁”(《原道》)。北宋二程區(qū)別“仁”與“愛(ài)”,認(rèn)為“仁”包括義、禮、智、信諸德,是“全體”。南宋朱熹進(jìn)而提出“仁包五?!?《論語(yǔ)或問(wèn)》卷十五),突出“仁”在“五?!敝械牡匚?把“仁”升華到宇宙道德本體論的高度。南宋陸九淵和明王守仁則據(jù)“心即理”之說(shuō),以為“不可外心以求仁”(《答顧東橋書》)。顧炎武視“仁”為“天下興亡”之責(zé)任,提出“仁以為己任,死而后已”(《病起與薊門當(dāng)事書》)。近代康有為、譚嗣同皆以“愛(ài)力”釋仁,康有為說(shuō):“仁從二人,人相偶,有吸引之意,即愛(ài)力也?!?《中庸注》)譚嗣同又以“通”釋之,稱“仁以通為第一義”,認(rèn)為“通之家為平等”(《仁學(xué)》),賦予“仁”以近代資產(chǎn)階級(jí)的“博愛(ài)”“平等”新義[5]71。

(二)《中庸》之“仁”

如上所述,“仁”字含義豐富雋永,耐人尋味?!叭省弊衷凇吨杏埂返牟煌Z(yǔ)境中有著不同的含義,需從訓(xùn)詁或文獻(xiàn)的角度對(duì)文本進(jìn)行分析,歸納揣摩其含義。

1.情感之仁

《中庸》第20章云:“仁者人也,親親為大;義者宜也,尊賢為大。親親之殺,尊賢之等,禮所生也。”[6]156朱熹注:“人,指人身而言。具此生理,自然便有惻怛慈愛(ài)之意,深體味之可見(jiàn)?!保?]29“仁”包含了人與人之間最真實(shí)本真的關(guān)系,《中庸》認(rèn)為這種本真的人際關(guān)系始發(fā)于“親親”,發(fā)端于人類最原始、自然的親情,是一種情感之仁。顧實(shí)說(shuō):“血濃于水,故親親為大。”[8]158-159一個(gè)不知如何關(guān)愛(ài)至親的人,也不能指望他做到關(guān)愛(ài)人民。為此,“親親”被看作是“仁”的“最偉大的運(yùn)用”。然而,“仁”的含義絕非止步于“親親”——即自然的血親性,否則他將成為一個(gè)心胸狹隘的裙帶主義者[1]62。故朱熹注曰:“道之所進(jìn),莫先其家,故親親次之。由家以及朝廷,故敬大臣、體群臣次之。由朝廷以及其國(guó),故子庶民、來(lái)百工次之。由其國(guó)以及天下,故柔遠(yuǎn)人、懷諸侯次之。此九經(jīng)之序也?!保?]30朱熹認(rèn)為“仁”可由親及親,推及宗族、鄉(xiāng)黨乃至天下。

2.全德之仁

“仁”除了“情感之仁”的含義外,還有更深、更廣的含義,即“全德之仁”?!吨杏埂肥渍略疲骸疤烀^性,率性之謂道,修道之謂教?!眴?wèn):“至誠(chéng)盡性,盡人,盡物”,如何是“盡”?曰:“性便是仁義禮智?!保?]1569北宋二程和南宋朱熹認(rèn)為“仁”包括義、禮、智、信諸德,是“全體”以及“仁包五?!?突出“仁”在“五常”中的地位。把“仁”升華到宇宙道德本體論的高度[5]71。

馮友蘭認(rèn)為“仁”字不僅是指某一種特定的品德,而是泛指人的所有德性,在這一含義下,“仁”的含義是“品德完美”[10]69。仁是儒家思想最主要的象征符號(hào),即儒家諸德的基本結(jié)構(gòu)(仁—義—禮—智—信),可以視為仁這個(gè)概念的一種擴(kuò)展的表達(dá),其他美德可視為“仁”的若干方面,它們之間相互關(guān)聯(lián),以豐富仁的內(nèi)涵[1]69。此外,馮友蘭認(rèn)為忠恕之道即孔子所說(shuō)的“仁之方”[10]71?!叭轮省边€體現(xiàn)“忠恕之道”:對(duì)內(nèi)“忠”,對(duì)外“恕”?!爸摇奔词菍?duì)個(gè)人內(nèi)在的修身,正視自己的弱點(diǎn),嚴(yán)于律己,此乃“正己”[1]42-43。仁的這一層面的含義尤其凸顯在統(tǒng)治者修身上,強(qiáng)調(diào)“行王道仁政”。《中庸》所倡導(dǎo)的統(tǒng)治者修身之法為:“齊名盛服,非禮不動(dòng),所以修身也?!保?]171統(tǒng)治者的言行需“克己復(fù)禮”,通過(guò)實(shí)踐“禮”來(lái)訓(xùn)練仁心,從而實(shí)行仁政,內(nèi)仁外禮、守禮行仁。而“恕”則被視為儒家人道的卓越表現(xiàn),“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”(《論語(yǔ)·雍也》),推及為博施濟(jì)眾,由己及人,使人各得其所也[8]58。

3.“為仁”之仁

以上所述“情感之仁”以及“全德之仁”,皆為靜態(tài)的概念,而“仁”還是一種動(dòng)態(tài)的修仁、為仁、成仁的過(guò)程,是“知行合一”?!叭省弊鳛椤扒楦兄省焙汀叭轮省钡那楦谢A(chǔ)或社會(huì)準(zhǔn)則,這種“內(nèi)心的善”需要經(jīng)過(guò)人后天的努力和實(shí)踐才能實(shí)現(xiàn),從而達(dá)到“成仁(人)”的境界[4]122。情感之仁和全德之仁是在“為仁”的生命活動(dòng)、道德實(shí)踐過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái)的?!吨杏埂?第20章)曰:“知、仁、勇三者,天下之達(dá)德也?!辈⒁鬃釉唬骸昂脤W(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇?!保?]162何為“知、仁、勇”?朱熹注曰:“知理會(huì)得底是知,行得底是仁,著力去做底是勇。知底屬知,行底屬仁,勇是用于知,勇于行?!庇衷疲骸吧残?以知為主;學(xué)知利行,以仁為主,困知勉行,以勇為主。雖是學(xué)而知得,然須是著意去力行,則所學(xué)而知得者不為徒知也。若是學(xué)知,便是知得淺;須是力行,方始至仁處,此便是仁在知外?!保?]1560顯而易見(jiàn),此處“仁”具有“行”之含義,強(qiáng)調(diào)學(xué)問(wèn)之道,知行而已。即知即行,隨知隨行。朱子主張“先知后行”,王陽(yáng)明主張“知行合一”。唐文治注曰:“博施濟(jì)眾在乎行,立人達(dá)人亦在乎行,天下有道,則行有枝葉。故天下多實(shí)行家,其為仁也易;天下多空論家,其為仁也難。能好學(xué)則自然近乎知矣,能力行則自然近乎仁矣,能知恥則自然近乎勇矣。若不好學(xué),不力行,不知恥,此終其身不足與人道者也?!保?]60-61

二、“仁”譯之對(duì)比

研究選取理雅各、辜鴻銘、陳榮捷、安樂(lè)哲和郝大維四個(gè)譯本,對(duì)“仁”譯進(jìn)行對(duì)比分析,四個(gè)譯本的“仁”譯有較明顯的差異?!叭省敝g文主要有以下幾種差異:幾位譯者用了不同的譯文來(lái)詮釋“仁”,其中理雅各的譯文變化最大,他根據(jù)不同的語(yǔ)境,采用了3種不同的表述;辜鴻銘的譯文用“moral sense”或“moral character”,雖有少許變化,但是基本用“moral”作為“仁”的主要基調(diào);陳榮捷、安樂(lè)哲和郝大維則采用統(tǒng)一的譯文來(lái)闡釋“仁”。

理雅各的譯法最具多樣性。首先,理雅各分別采用“benevolence”“magnanimity”和“perfect virtue”來(lái)指代“仁”。理雅各選用三種不同的詞來(lái)指代“仁”,其用意顯而易見(jiàn),“仁”義因語(yǔ)境不同,側(cè)重點(diǎn)和涵蓋面不同。在“仁者人也,親親為大”(第20章,第5節(jié))的譯注中,理雅各解釋道“Benevolence is man”(仁者人也),因?yàn)閻?ài)、情感、寬容這些品質(zhì)都是人類的品質(zhì),人也因此而成為“人”[6]160,為此,“benevolence”強(qiáng)調(diào)的是“情感之仁”。然而,在“知、仁、勇,三者,天下之達(dá)德也”(第20章,第8節(jié))的譯注中,理雅各提到“仁(心之公,‘the unselfishness of the heart’)”,他選擇了一個(gè)更貼切的詞——“magnanimity”[6]164,強(qiáng)調(diào)心之無(wú)私、天下為公。在“成己,仁也”(第25章,第3節(jié))的譯注中,他提到“Both this perfect virtue and knowledge are virtues certainly and originally belonging to our nature,to be referred for their bestowment to Heaven(這種完美的品德和知識(shí)都是上天恩賜于我們的本性)”[6]201。結(jié)合上下文可知,這里的完美品德實(shí)際上指的是“誠(chéng)(sincerity)”之運(yùn)用——也就是上天所賜予的人類的品德,若人能夠真實(shí)無(wú)妄地表現(xiàn)出來(lái),就能達(dá)到“仁”之完美境界。

辜鴻銘的譯法以“moral(道德)”作為“仁”的主要基調(diào)。辜鴻銘在其《中庸》譯注中提出,在中國(guó),社會(huì)不平等依靠?jī)煞N道德基礎(chǔ),即:道德情感(仁,the moral sense),天然情感的最高表達(dá)——所有人對(duì)他們關(guān)系密切的人們的愛(ài);正義感(義,the sense of justice),其最高表達(dá)是英雄崇拜——所有人對(duì)比自己更有品德的人的尊敬與恭順[11]175。然而,在歐洲,為社會(huì)不平等辯解的理由是利益。辜鴻銘在《憲政主義與中國(guó)》中提到:“從亞里士多德到霍布斯、洛克,再到現(xiàn)代的盧梭和赫伯特·斯賓塞,所有歐洲政治科學(xué)的基本錯(cuò)誤,即認(rèn)為國(guó)家起源和存在理由的全部理論基于這樣一個(gè)假設(shè),即認(rèn)為它是基于對(duì)物質(zhì)利益的渴望……我認(rèn)為,這種假設(shè)是錯(cuò)誤的。的確,正如某些人所指出的,甚至人類的穿衣,最初也不是處于御寒的物質(zhì)需要,而是激于內(nèi)在的追求美觀的道德意識(shí),即追求體面?!保?1]190為此,辜鴻銘認(rèn)為道德情感是人的典型屬性。除非社會(huì)的不平等具有一個(gè)真實(shí)而道德的基礎(chǔ),否則,對(duì)人民的統(tǒng)治是不可能的[11]175。為此,辜鴻銘用“moral”一詞貫穿始終,以體現(xiàn)“仁”之道德內(nèi)涵。

陳榮捷以“humanity”統(tǒng)一“仁”譯。在陳榮捷的譯注中,此處“仁者人也”,不僅是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),而且還是對(duì)儒學(xué)基本概念“仁”的一個(gè)重要定義[12]104。他提到,“仁”與“人”息息相關(guān),“仁(humanity)”是人類顯著的特征,人性的美德(the virtue of humanity)須體現(xiàn)在人際關(guān)系之中。在譯文的附注中,他提到,“仁(humanity)”是不愿看到別人承受痛苦的一種人道主義精神,人皆有之,正所謂人性本善。若“仁”能被由內(nèi)而外、由己及人,加以推廣,則政府便能成為一個(gè)體恤人民的政府?!叭省币搽S著歷史的演變,發(fā)生了三個(gè)階段的變化。在混沌的年代,“仁”只局限于手足親情。在和平崛起年代,“仁”被延伸至他人、社會(huì)。在大和平年代,這種“仁”道主義關(guān)懷被推及至所有生物[12]762。

安樂(lè)哲和郝大維全文用“authoritative conduct(ren仁)”釋譯“仁”。他們認(rèn)為“仁”人既是自我實(shí)現(xiàn)的典范,也是有效行為的典范[13]92。他們將“仁”視為一個(gè)人的“自我的場(chǎng)域”(field of selves),它建構(gòu)了人作為一個(gè)社會(huì)人的各種有意義的關(guān)系?!叭省笔且粋€(gè)完整的人,包括一個(gè)人認(rèn)知、審美、道德以及宗教的感受性,這些感受性表現(xiàn)在一個(gè)人的禮儀化的各種角色和關(guān)系的生活實(shí)踐中。此外,安樂(lè)哲和郝大維認(rèn)為“仁”雖是人類所共有的品質(zhì),卻非與生俱來(lái)的,須在具體的自然、社會(huì)和文化背景下方可成就“仁”?!叭省辈⒎且环N“給定的東西”(given),而是需要人付出長(zhǎng)期不懈的努力。人類不是我們所“是”者(what we are),而是我們所“做”(what we do)和所“成”者(what we become)?;蛟S,在英文中,“human becoming”比“human beings”更能夠抓住“作為人意味著什么”的含義[13]93。從某種意義上,安樂(lè)哲、郝大維認(rèn)可,“仁”是一種“為人的實(shí)踐”,成為真正意義上的“人”的一種實(shí)踐,身體力行去實(shí)踐“仁”的內(nèi)涵和本質(zhì),做到可以“參天地”,實(shí)現(xiàn)“天人合一”。

三、“仁”譯之評(píng)析

四位譯者采用的譯法有較顯著的差異,其原因何在?下文將從譯者所處的時(shí)代背景以及譯者的意識(shí)形態(tài)加以分析其譯文的深層原因。

理雅各(1815—1897)是近代英國(guó)著名的漢學(xué)家,倫敦布道會(huì)傳教士。他在中學(xué)和大學(xué)期間,選修了古典文學(xué)課程,古典文學(xué)的熏陶為他研習(xí)儒家經(jīng)典作品埋下了伏筆。大學(xué)畢業(yè)后,他決定從事宗教事業(yè),他的《圣經(jīng)》演習(xí)方法受蘇格蘭現(xiàn)實(shí)主義學(xué)派的影響較大,該學(xué)派主張按照字面來(lái)閱讀《圣經(jīng)》,認(rèn)為應(yīng)以文本為中心,運(yùn)用理性進(jìn)行解讀,避免過(guò)于簡(jiǎn)單地理解源文本[14]55。為此,理雅各譯文的多樣性以及注釋的豐富性也體現(xiàn)了理雅各較為精確、批判性的研讀方法。理雅各的詮釋體例基本仿照中國(guó)傳統(tǒng)的詁訓(xùn)傳體,“詁”體側(cè)重解釋具體語(yǔ)境中的詞義,“訓(xùn)”體注重分析語(yǔ)句的表達(dá)方式及其語(yǔ)義,“傳”體則注重在“訓(xùn)”和“詁”的基礎(chǔ)上揣摩作者的情志,闡發(fā)義理。但是理雅各為了更為客觀地反映他的詮釋方法,多數(shù)注釋以“訓(xùn)”和“詁”體為主,基于具體語(yǔ)境詞義闡釋以及語(yǔ)法的分析以及名物制度的考證[14]61-63。理雅各“訓(xùn)詁體”的詮釋方法也體現(xiàn)了他“忠于原文”的翻譯觀。為此,理雅各的譯文較為客觀地根據(jù)“仁”在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)義,使用更為精準(zhǔn)的詞義加以譯釋。根據(jù)詞源學(xué)[15]字典,“benevolence”意為“good feeling,good will,kindness(善意、善念、善行)”,側(cè)重與人為善,含義更具象化,可具體到日常人際交往之中,其與“情感之仁”更為接近;而“magnanimity”意為“greatness of mind or heart,high-souled,generous(崇高、高尚、慷慨)”,側(cè)重“宏愛(ài)、博愛(ài)”,含義更抽象化,與“全德之仁”更為契合。而“perfect virtue(完美品德)”,無(wú)法體現(xiàn)“仁”之“為仁、成仁”的動(dòng)態(tài)性。此外,漢學(xué)家安樂(lè)哲認(rèn)為在中西文化差異的背景下,不應(yīng)采用這種詞典翻譯法,他提倡“非字面”的翻譯,就哲學(xué)文本而言,應(yīng)采用哲學(xué)性的翻譯。“仁”具有身心兩層含義。為此,這兩位譯者認(rèn)為將“仁”譯為“benevolence”,忽略了“仁”的心理學(xué)觀念,忽視了“成人”的復(fù)雜性,這樣便使得“仁”之內(nèi)涵貧乏了[13]93。

安樂(lè)哲(1974—)是美國(guó)夏威夷大學(xué)教授,主要研究領(lǐng)域是中西比較哲學(xué)。此《中庸》譯本是合作譯本,安樂(lè)哲主張合作研究模式,提倡以“一種自覺(jué)的哲學(xué)態(tài)度來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)文本更深層次的翻譯和詮釋”。為此,他與對(duì)西方哲學(xué)深有研究的郝大維(1937—2001)進(jìn)行合作,采用了中西比較哲學(xué)的路徑對(duì)《中庸》展開(kāi)翻譯。他們將《中庸》視作哲學(xué)文本,首先從語(yǔ)言入手,通過(guò)分析文言文和英文的特點(diǎn)來(lái)分析中西思維的不同,再將中國(guó)哲學(xué)思想與美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)以及懷特海的過(guò)程哲學(xué)進(jìn)行對(duì)比和比附,試圖在英語(yǔ)中尋找相應(yīng)的哲學(xué)對(duì)等詞。兩位譯者提出,文言文具有“事件性、過(guò)程性”特征,中國(guó)人感知世界是“事件的”“關(guān)聯(lián)的”“動(dòng)態(tài)的”,為此,安樂(lè)哲和郝大維的譯法體現(xiàn)“哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)的、隱喻的、理性的”特點(diǎn)[13]80。安樂(lè)哲和郝大維的譯文別具一格,采用“異化”的翻譯策略,用哲學(xué)性的語(yǔ)言翻譯《中庸》思想,以期傳達(dá)出具有中國(guó)特色的“哲學(xué)思想”[14]141-148。

古漢語(yǔ)的核心詞一詞多義的特點(diǎn),往往需要在特定的語(yǔ)境中才能確定其準(zhǔn)確含義,然而如果按照不同的語(yǔ)境,采用不同的譯文,勢(shì)必會(huì)破壞核心詞的前后一致性,但若采用過(guò)于籠統(tǒng)的詞又無(wú)法準(zhǔn)確地還原文本。對(duì)于“仁”這樣語(yǔ)義豐富的核心詞,兩位譯者的闡釋雖然清晰、充分,但“authoritative conduct”卻依然無(wú)法囊括“仁”之所有內(nèi)涵[14]156。同樣,“authoritative”從其詞源分析,該詞有對(duì)內(nèi)“自我規(guī)范和約束”、對(duì)外“專政、權(quán)威”之意[15]。雖然“仁”義有規(guī)范個(gè)人行為之意,也有被統(tǒng)治者作為推行“仁政”之用,但這依然只是“仁”義的其中一個(gè)層面。這種創(chuàng)造新詞的譯法會(huì)讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生陌生感,感覺(jué)進(jìn)入了“異域文化”,但是新詞也容易讓讀者產(chǎn)生新的聯(lián)想,容易造成誤解。

再說(shuō)辜鴻銘的“仁”譯。辜鴻銘“moral(道德)”一詞,可謂是別有用心。辜鴻銘(1857—1928),生在南洋,學(xué)在西洋,學(xué)貫中西,精通中西文化,他是第一個(gè)獨(dú)立完成《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》三部儒家經(jīng)典英譯的中國(guó)人。辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典的目的是要向西方傳播中國(guó)文化和儒家思想。辜鴻銘雖精通西方語(yǔ)言和文化,但并不認(rèn)同西方文化優(yōu)于中國(guó)文化。他希望通過(guò)翻譯,改變西方對(duì)中國(guó)文化的不公正的態(tài)度,重新認(rèn)識(shí)中國(guó),傳播中國(guó)文化。中國(guó)乃禮儀之邦,道德情感和正義感(英雄崇拜)是維系社會(huì)人際關(guān)系的道德基礎(chǔ);而在歐洲社會(huì),為社會(huì)不平等辯解的理由是利益。為了更好地彰顯這種中西差異,辜鴻銘可謂煞費(fèi)苦心地將“moral(道德)”一詞貫穿始終,以更好地闡釋中華民族的道德文明。然而,蔡新樂(lè)認(rèn)為,辜鴻銘用“moral(道德)”一詞貫穿全文來(lái)闡釋“仁”之核心要義,這種譯法有所偏頗。若儒學(xué)之教僅為日常社會(huì)生活之“道德”,反之則意味著,若無(wú)“仁”,這樣一種“道德”的社會(huì)秩序難以實(shí)現(xiàn),意味著當(dāng)時(shí)的社會(huì)毫無(wú)“道德”秩序,那些沒(méi)有“道德觀念”之人則為野蠻人[16]。

陳榮捷(1901—1994),美籍華人,哲學(xué)史家,朱子學(xué)專家。陳榮捷的《中庸》譯本,以朱熹的《中庸》注釋本為藍(lán)本,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,忠于原文,無(wú)論是哲學(xué)內(nèi)容還是體裁形式都未作修改,僅附譯了部分朱熹對(duì)核心詞的釋義,用中國(guó)哲學(xué)話語(yǔ)釋譯中國(guó)哲學(xué),旨在保留《中庸》原文文約意豐的特點(diǎn)和哲學(xué)內(nèi)涵,傳播中國(guó)古典哲學(xué)精髓[17]。陳榮捷在其著作《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》中,曾討論了對(duì)“仁”的理解?!叭省弊忠辉~包含兩個(gè)層面的含義:其一是“人”“人性”,不愿看到別人承受痛苦。他認(rèn)同人性本善?!叭诵浴笔侨f(wàn)物之源,萬(wàn)物之根。人類的情感、人類的文明、人類的進(jìn)化都根植于“人性”。其二是“眾”,意為人類和諧共處,互信、互愛(ài)。莊子言:“在一個(gè)空曠的山谷里,當(dāng)一個(gè)人看到一個(gè)與自己外表相似的人時(shí),他是快樂(lè)的?!边@是人類對(duì)同類產(chǎn)生的一種自然情感——愛(ài)。因此,“humanity”的第二層含義是“人類共處的一種和諧狀態(tài)”。為此,陳榮捷選用了“humanity”一詞,此詞由“human+nity”組成,“仁”既是“human(人類)”特有的品質(zhì),又是眾人共處的一種和諧友愛(ài)的狀態(tài)[12]734。為了凸顯核心概念詞,陳榮捷采用“英文+音譯——humanity(jen)”的方式,既力求最大程度地忠實(shí)于原文,又讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體察到核心詞的特殊性,遵從中國(guó)哲學(xué)語(yǔ)盡而意不盡的特點(diǎn),留給讀者足夠的想象空間。值得一提的是,為了避免目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)核心詞產(chǎn)生誤解,陳榮捷又附上部分有關(guān)核心詞的釋譯,增進(jìn)讀者對(duì)核心詞的理解。但是,如上文所述,“仁”字哲學(xué)含義豐富,難以在目標(biāo)語(yǔ)中找到精準(zhǔn)一詞加以替代。為此,陳榮捷的“仁”字譯文并沒(méi)有兼顧不同的語(yǔ)境中“仁”義的差異,考慮還是不夠周全。

四、結(jié)語(yǔ)

《中庸》言簡(jiǎn)意賅,富含哲學(xué)意蘊(yùn),其核心詞更是文約意豐,一詞多義,留給讀者足夠的想象空間,卻增加了翻譯的難度。本文選取了《中庸》四個(gè)譯本,對(duì)“仁”譯進(jìn)行對(duì)比分析,并結(jié)合譯者所處的歷史背景以及譯者的意識(shí)形態(tài)分析譯文形成的深層原因。通過(guò)“仁”譯對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本各有利弊。理雅各的“仁”譯最富多樣性,能根據(jù)不同的語(yǔ)境,較為精準(zhǔn)地選用不同的詞進(jìn)行譯釋,但是全文“仁”譯不統(tǒng)一,容易讓讀者產(chǎn)生混亂。安樂(lè)哲和郝大維的合譯本,將中國(guó)哲學(xué)與美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)以及懷特海的過(guò)程哲學(xué)進(jìn)行比附,用具有“動(dòng)態(tài)性、過(guò)程性”的哲學(xué)性語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,且附上漢字和拼音,全文連貫,較好地凸顯核心詞的異質(zhì)性,但是仍然無(wú)法完整地呈現(xiàn)“仁”字全貌。辜鴻銘為了讓西方人更好理解中國(guó)人的道德法則和正義感,用“moral(道德)”一詞貫穿始終釋譯“仁”,卻忽略了“仁”之“成仁”的動(dòng)態(tài)含義。陳榮捷采用“英文+音譯——humanity(jen)”的方式,凸顯“仁”之“人性”特點(diǎn),卻忽略了“仁”義在不同語(yǔ)境的區(qū)別。綜上,筆者建議,鑒于核心詞一詞多義的特點(diǎn),譯者需通過(guò)文本細(xì)讀、史料爬梳,厘清概念,繼而結(jié)合具體文本語(yǔ)境,采用更為精準(zhǔn)的“英文+中文+音譯”的方式,既兼顧語(yǔ)義,又貫穿始終,以更好地傳播中國(guó)文化。

猜你喜歡
雅各辜鴻銘中庸
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
中庸自明
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
《中庸》:裹藏人生大智慧
辜鴻銘戲弄袁世凱
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
铁力市| 新河县| 大宁县| 祁连县| 新建县| 呼图壁县| 夏邑县| 丰镇市| 独山县| 杨浦区| 荣昌县| 呼图壁县| 上栗县| 泸定县| 梁平县| 安康市| 清原| 博客| 杂多县| 类乌齐县| 遵化市| 河间市| 大港区| 龙胜| 乌什县| 宣威市| 辽中县| 华坪县| 沂源县| 密云县| 上林县| 柳林县| 上高县| 增城市| 黄骅市| 定南县| 肇庆市| 开远市| 汶川县| 滨州市| 新兴县|