国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

糧食英語的特點及翻譯策略分析
——評《中國糧食英語》

2023-01-20 22:40黨婷云
棉花學報 2022年4期
關鍵詞:縮略詞國際交流英語翻譯

黨婷云

(西安石油大學外國語學院,西安 710018)

糧食作為我國發(fā)展的根本物質(zhì)資源之一,相關行業(yè)必須緊跟時代發(fā)展步伐,實現(xiàn)糧食經(jīng)濟、糧食科技等方面的國際化、現(xiàn)代化發(fā)展。在此背景下,我國糧食行業(yè)領域內(nèi)的“英漢交流”越來越頻繁,而糧食英語作為糧食外貿(mào)、糧食科技交流的溝通橋梁,其重要性也愈發(fā)突出。 基于此,加強對糧食英語的研究、掌握糧食行業(yè)英語特點及其翻譯技巧具有現(xiàn)實意義。

由何松森主編、經(jīng)濟管理出版社出版的《中國糧食英語》一書,共分上下兩篇。上篇主題為糧食經(jīng)濟,作者從糧食生產(chǎn)、消費、流通、安全以及我國糧食進出口貿(mào)易等角度出發(fā),論述不同環(huán)節(jié)中的糧食英語應用技巧以及翻譯方法,并以中英文對照的方式全面系統(tǒng)地介紹英語在糧油食品外貿(mào)實際業(yè)務環(huán)節(jié)中的規(guī)范用法。下篇主題為糧食科技,主要圍繞糧食加工技術、儲存技術等進行英語知識介紹??傮w上看,本書內(nèi)容圍繞糧食領域?qū)嶋H工作實踐,知識全面且體系較為完備,詳略得當?shù)刂v解了英語表達技法以及相關行業(yè)英語翻譯技巧,對于正在從事或者準備從事糧食相關行業(yè)的人員來說具有充分的閱讀參考價值。 本文結合《中國糧食英語》一書,從詞匯、句式等角度出發(fā)分析糧食英語特點,結合糧食英語實際應用場景探討糧食英語的翻譯原則,最終提出相應的翻譯策略。

1 糧食英語的特點分析

該書指出,糧食英語是基于糧食行業(yè)發(fā)展而形成的專門用途英語(English for specific purposes,ESP),是應對糧食領域國際交流而形成的一門應用型英語。受實際應用場景的影響,糧食英語與普通交際英語的差異較為明顯,無論詞匯組成、句式結構以及書面表達等方面,糧食英語都展現(xiàn)出更高的專業(yè)性,具體特點如下。

從整體上看,糧食英語有著極為鮮明的行業(yè)性質(zhì)和專業(yè)特征。 無論在糧食外貿(mào)還是在糧食科技交流中,糧食英語都是直接影響雙方交流質(zhì)量、進而影響后續(xù)相關合作的關鍵。因此,糧食英語具有高度的專業(yè)性,這種專業(yè)性一方面是來自于糧食行業(yè)或糧食國際市場中所制定的硬性要求, 另一方面是來自于長期的糧食領域?qū)嵺`中所積累下來的行業(yè)經(jīng)驗。例如,糧食英語中有大量的專業(yè)術語,除了常見的糧食谷物相關的詞匯外,還有大量有關糧食加工的專業(yè)詞匯,如dehydration(脫水)、curing(腌制)、filtering sterilization(過濾滅菌法)等;此外還有關于糧食存儲的專業(yè)詞匯,如sterilizers(滅菌器)、spray dryer(噴霧干燥器)等。 除了專業(yè)詞匯較多之外,在糧食外貿(mào)等相關環(huán)節(jié)中,糧食英語的字體、格式等都有相關的法律要求和行業(yè)標準。

從詞匯上看,糧食英語中的縮略詞較多。 在糧食行業(yè)交流尤其是糧食外貿(mào)中,雙方都需要以高效率的溝通為商議合作奠定基礎,因此糧食英語應用往往具備簡潔明了、目的性強的特征。這種特征在詞匯上的表現(xiàn),便是縮略詞的大量應用。 例如,關于糧食生產(chǎn)加工的縮略詞GMO(genetically modified organism,轉基因)、PCO(pest control operation,有害生物防治)等,關于糧食外貿(mào)的縮略詞CIQ(China Inspection and Quarantine,中國檢驗檢疫)、CMA(China Metrology Accreditation,中國計量認證)等,關于糧食產(chǎn)品信息的縮略詞RDI(reference daily intake,參考日收入量)等。

從句式結構上看,糧食英語的句式結構以及語句表達等都具有嚴謹、正式以及追求高度準確性的特征。在國際糧食行業(yè)交流中,無論貿(mào)易交流還是科技交流,雙方都需要以明確、嚴謹?shù)膽B(tài)度就相關事務進行論述。尤其在涉及實際利益時,糧食英語的表述應更加嚴謹,語句的表達應更加注重準確性、完整性。 因此,在實際糧食英語交流尤其是書面表達中,糧食英語的句式多為長句,一個中心語往往有許多修飾性短句,以確保句子原意的準確性,避免出現(xiàn)句意混淆情況。 在糧食科技類的英語書面表達中,糧食英語句式的時態(tài)多為一般現(xiàn)在時,語態(tài)多為被動語態(tài),以強調(diào)糧食技術或相關科學規(guī)律的客觀性。而在糧食貿(mào)易文件如合同文本中,糧食英語的句式結構則更加嚴謹,甚至格式等都有一定的要求。

2 糧食英語的翻譯原則

通過上述對糧食英語的特征分析發(fā)現(xiàn),糧食英語的翻譯較日常交際英語的難度更高,專業(yè)性的詞匯與句式對翻譯造成了一定阻礙。在長期國際交流實踐中,我國業(yè)界學者以及翻譯家積累了諸多翻譯技巧,總結出國際交流需要踐行的翻譯原則。 基于此,筆者聯(lián)系書中提供的糧食英語翻譯思路,總結出以下糧食英語的翻譯原則:

一是忠實原文的原則。忠實原文是翻譯行為實施的根本原則,是翻譯活動最核心的理念。 對于糧食英語翻譯來說,準確無誤地傳遞出原文信息同樣是第一要義。 以糧食外貿(mào)為例,在糧食貿(mào)易的報盤還盤、簽約履約、貿(mào)易融資等實務環(huán)節(jié)中,必須將糧食英語內(nèi)容轉換成漢語,從而方便我國糧食企業(yè)后續(xù)貿(mào)易決策的制定。因此,翻譯人員必須要保證翻譯內(nèi)容的準確性。 尤其在糧食商務合作以及糧食科技交流中,翻譯的準確性可能會直接影響雙方經(jīng)濟利益甚至法律效益,若因翻譯人員專業(yè)能力不足導致出現(xiàn)翻譯失真情況,可能會對我方糧食相關企業(yè)或單位造成一定的損失。

二是便于理解原則。 在糧食國際交流實務中,無論英譯漢還是漢譯英,翻譯人員都要保障雙方交流的順暢,在確保翻譯準確性的同時力求提升譯文的可理解性。例如,在糧食外貿(mào)實務環(huán)節(jié)中,糧食英語應用受到貿(mào)易交流需求的影響,其英語行文邏輯以及句式結構等都存在一定的商務性,整體的口語連貫性并不明顯。 這種情況下,翻譯人員應通過加入各類介詞和定語、利用主動句式和被動句式的轉換等方法實現(xiàn)行文邏輯的嚴謹與順暢,方便我方貿(mào)易人員更好理解對方所要表達的貿(mào)易信息。

3 糧食英語的翻譯策略

結合書中中國糧食英語知識內(nèi)容,在國際糧食領域翻譯實務中,翻譯人員在遵循上述翻譯原則的基礎上還可采取以下具體策略,以提升翻譯質(zhì)量。

首先,在糧食英語翻譯的理論應用方面可充分汲取“翻譯目的論”的理論思想。翻譯目的論由德國翻譯學家賴斯提出,該理論觀點指出翻譯行為并不是單純地進行語種轉換,翻譯行為的實施須具備明確的目的性以及針對性,不能將原文與譯文進行簡單對等,而是要讓翻譯后的譯文成為一個工具實現(xiàn)某個目的。筆者認為,糧食英語翻譯原則與翻譯目的論觀點高度契合,因為糧食英語作為應用型英語,本身帶有高度的目的性,糧食英語翻譯的基本目的就是為了讓客戶理解原文, 深層次目的便是讓兩方人員在糧食國際交流中實現(xiàn)信息對等?;诖?,翻譯人員可將翻譯目的論作為糧食英語翻譯的理論指導,圍繞既定目的開展,從而達成預期的翻譯效果。

其次,不斷增強糧食行業(yè)英語翻譯的基礎能力。 隨著糧食領域?qū)嵺`的深入以及糧食科技的進步,會有越來越多的糧食專業(yè)詞匯出現(xiàn),為此,翻譯人員應當養(yǎng)成持續(xù)學習和不斷增強專業(yè)知識儲備的意識,自覺與糧食行業(yè)發(fā)展相接軌,堅持學習并在日常生活中自覺積累糧食行業(yè)相關的專業(yè)詞匯。除進一步擴充糧食專業(yè)詞匯的儲備之外,翻譯人員還需積極學習和了解糧食國際交流中需要用到的英語文本撰寫知識,包括糧食國際貿(mào)易的商務文本、糧食科技論文等,通過了解上述英語文本的行文標準以及格式需求,不斷增強自身的相關英語文本翻譯能力。

最后,在實際翻譯過程中要善于組合利用多種翻譯技巧。作者對中國糧食相關知識進行翻譯時運用了多項翻譯技巧,結合書中內(nèi)容并聯(lián)系糧食英語翻譯需求,筆者總結出以下可組合運用的糧食英語翻譯技法:一是根據(jù)糧食國際交流過程中的具體業(yè)務性質(zhì)來確定句意。不同業(yè)務領域中,糧食英語中的詞匯運用以及句意表達會有所差異,如糧食貿(mào)易中的進出口銷售環(huán)節(jié)、糧食質(zhì)量審查環(huán)節(jié)以及稅收核算環(huán)節(jié)等,其中縮略詞應用以及句式表達都存在一定差異,翻譯人員可根據(jù)實際業(yè)務性質(zhì)來把握這些差異,從而對易混淆詞句進行分析與翻譯。二是根據(jù)語境來確定句意。 翻譯人員可通過聯(lián)系上下文對特定語句的含義進行分析,避免出現(xiàn)翻譯失真的情況。三是通過固定搭配詞組來確定原意。糧食英語中的固定搭配詞組、短句較多,當翻譯過程中對特定詞匯不夠了解而造成無法翻譯時,可思考該特定詞匯是否為固定搭配。

綜上所述,糧食英語的有效和高質(zhì)量翻譯對于我國糧食行業(yè)發(fā)展具有重要意義。 鑒于此,我國仍需加強糧食英語教育,培養(yǎng)翻譯人才,為我國的糧食國際交流提供人才保障。

猜你喜歡
縮略詞國際交流英語翻譯
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
基于OBE理念的武術國際交流人才培養(yǎng)機制構建研究
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
日本國際交流基金語言推廣的實施情況調(diào)查研究
中國航天科技國際交流中心掛牌成立
崇明县| 肇东市| 石首市| 五大连池市| 工布江达县| 灵宝市| 灌南县| 类乌齐县| 兴山县| 增城市| 略阳县| 四子王旗| 琼海市| 古蔺县| 镇雄县| 北辰区| 四川省| 巴楚县| 永宁县| 马山县| 萝北县| 尼木县| 吉木乃县| 皋兰县| 平和县| 上思县| 富锦市| 华宁县| 通化县| 正阳县| 杭州市| 梅州市| 汉源县| 论坛| 阿荣旗| 金华市| 马龙县| 呼图壁县| 靖宇县| 宜兰县| 独山县|