口 張鐘樸 口述
1953 年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠。”
當(dāng)時(shí)翻譯界有一個(gè)很不好的風(fēng)氣,就是無論什么東西拿來就翻,吃透吃不透原文不管,拿來就翻,翻得快就行,掙稿費(fèi)。但是在編譯局不行,必須翻譯和研究相結(jié)合,初始階段就是要做到,這個(gè)詞怎么譯你要把它弄清楚,你就得去了解背景,資料得查清楚,弄清楚你才能翻,翻完了之后你還要總結(jié)提高。再提高一步說,就是指你翻什么東西,就要成為這方面的專家。
編譯局整個(gè)學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個(gè)同志,都是一心學(xué)習(xí),機(jī)關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)很多很多。規(guī)定早晨8 時(shí)到9 時(shí)一個(gè)小時(shí)學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8 時(shí)以前還要自學(xué)外文。
每天中午午覺時(shí)間,我就從圖書館借來魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來讀。每天中午花十幾分鐘讀兩三頁,下午一上班又是學(xué)翻譯技巧,到了晚上,局里規(guī)定每天有晚自習(xí)。白天翻譯工作當(dāng)中感覺哪個(gè)方面缺,晚上就補(bǔ)什么。我當(dāng)時(shí)覺得對(duì)歐洲近代史,還有希臘羅馬史不太熟悉,我就讀它。另外我在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)遇到《圣經(jīng)》,還有希臘羅馬神話、北歐神話、印度神話,這些我都不懂,晚上就找書來看。
這還不算,夏天的時(shí)候,局里在三號(hào)樓上面安排乘涼晚會(huì),請(qǐng)來好多專家給大家講專業(yè)知識(shí),丁玲、艾青、趙忠堯都來過,趙忠堯講原子彈,丁玲講《紅樓夢(mèng)》,艾青講詩。
編譯局成立時(shí),全局幾乎都是青年人,整個(gè)編譯局活像一個(gè)大學(xué)校,體育活動(dòng)和文娛活動(dòng)多姿多彩,活躍異常。
王錫君和我合說過自己用學(xué)德文中的趣聞編的相聲,反映的是我們馬恩室集體學(xué)德文的事情。這段相聲只能在馬恩室說,在全局說就行不通,因?yàn)槁牨姏]有學(xué)過德文,有些德文句子聽不懂。
第二次我們又在全局的聯(lián)歡會(huì)上說過一段《狗尾續(xù)貂》,腳本也是王錫君同志編寫的。內(nèi)容是諷刺理論界那些奇談怪論。那時(shí)是20 世紀(jì)80 年代,當(dāng)時(shí)有些理論報(bào)刊發(fā)謬論,說什么有的理論著作大家不感興趣,如果改一下理論著作的標(biāo)題,大家就可能感興趣,就可能愿意讀。我們說的相聲就是諷刺這些謬論。相聲中說,大家不愛讀《資本論》,那我們最好把書名改成《投資發(fā)財(cái)之反思》,也許有很多財(cái)迷就會(huì)讀了。
使我受到深刻教育的一件事,是全局關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論。爭(zhēng)論較多的是如何能達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)(在編譯局的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,沒有專門列出這一條)。有人提出,如果原文本來就不“雅”,譯文怎樣達(dá)到“雅”呢?經(jīng)過討論,大家認(rèn)為,這一條可以理解為就是保持原作風(fēng)貌。這是對(duì)“雅”作了擴(kuò)大的理解。
例如,在馬克思寫的經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿中,往往罵庸俗經(jīng)濟(jì)學(xué)家是“蠢驢”等等。據(jù)說在考茨基編的《剩余價(jià)值學(xué)說史》中,也許是出于“好意”,怕人家說馬克思不文明,把這些罵人的話都刪改了。然而,保留這些“不雅”,反而能更好地反映馬克思的風(fēng)格。魯迅的雜文以犀利尖刻著稱,如果把其中尖刻和罵人的話都刪掉,那還能稱其為偉大的思想家魯迅嗎?同樣,據(jù)說莎士比亞的戲劇中,為表達(dá)不同人物的角色特點(diǎn),有的人物口中臟話連篇。而朱生豪的中譯本,被認(rèn)為是最好的中譯本,但據(jù)說,朱譯本中可能考慮到舞臺(tái)的“清潔”,把許多臟話都刪掉或改譯了,這被認(rèn)為是朱譯莎翁戲劇中的“敗筆”。
翻譯是嚴(yán)肅的科學(xué)工作,我們從事的是老老實(shí)實(shí)的理論科學(xué)工作。也可以把原著和譯文的關(guān)系比作“原件”和“拷貝”的關(guān)系。原件在拷貝成“復(fù)印件”之后,總要或多或少地失真一些。但我們應(yīng)盡量使“失真”的程度減到最低。
過去我國(guó)通用的《資本論》版本,是1938 年由生活書店出版的郭大力和王亞南的譯本,是我國(guó)《資本論》三卷的第一個(gè)全譯本?,F(xiàn)在看來,這個(gè)譯本理論內(nèi)容不錯(cuò),但文字顯得比較老舊,帶有我國(guó)20 世紀(jì)30 年代的文風(fēng),有的地方半文半白。還由于當(dāng)時(shí)主客觀條件的限制,許多資料不夠完備。
根據(jù)這種情況,我們想我們的任務(wù)主要應(yīng)該是使《資本論》的譯文更加“現(xiàn)代化”,搞出一個(gè)使讀者好讀的《資本論》版本來。當(dāng)時(shí)局內(nèi)幾乎沒有懂德語的人,所以只好根據(jù)俄文版進(jìn)行翻譯。
社會(huì)上反饋回來的意見,認(rèn)為我們的譯文確實(shí)好讀了,但缺點(diǎn)是有的地方通俗得有點(diǎn)“過頭”了,過于簡(jiǎn)明,以致有的地方偏離了原意,有的地方的譯文甚至不夠準(zhǔn)確。例如,關(guān)于資本會(huì)生出剩余價(jià)值這句話,馬克思曾形象地寫作“資本會(huì)生仔”,而我們當(dāng)初的譯文是“資本會(huì)生娃娃”?!吧尥蕖边@句話不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,而是四川的土話,如此等等?,F(xiàn)在看來,《資本論》這部偉大的理論著作如果都譯成那樣,顯然是不合適的。而且最根本的一條是,學(xué)術(shù)界認(rèn)為像《資本論》這樣重要的經(jīng)典著作,無論如何應(yīng)該從德文原文來譯,不能從俄文來譯。
經(jīng)過種種努力,幾經(jīng)波折,歷時(shí)19 年(從1956 年算起),編譯局的《資本論》新譯本終于完成。