Depuis le XVIIIe Congrès du PCC,la Chine a fait des réalisations historiques dans la promotion des droits de l’homme et a activement participé à la gouvernance mondiale des droits de l’homme.Le président Xi Jinping s’est prononcé sur ce sujet à de nombreuses occasions et a souligné que,le respect et la protection des droits de l’homme sont un objectif que poursuivent constamment les communistes chinois.Voici quelques-unes de ses remarques :
人權(quán)內(nèi)涵是全面的、豐富的,必須綜合施策,系統(tǒng)推進(jìn)。對(duì)于發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),生存權(quán)、發(fā)展權(quán)是首要人權(quán)。要努力實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展,為人權(quán)事業(yè)發(fā)展提供堅(jiān)強(qiáng)保障。
—2022年5月25日會(huì)見(jiàn)聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員巴切萊特時(shí)的講話
Les droits de l’homme sont un concept riche et global qui doit être avancé avec des mesures intégrées et systématiques.Pour les pays en développement,les droits à la subsistance et au développement sont les droits de l’homme primaires.ll faut déployer davantage d’efforts pour réaliser un développement de plus haute qualité,plus efficace,plus équitable,plus durable et plus sécurisé afin de fournir des garanties solides pour l’avancement des droits de l’homme.
— Déclaration lors d’une rencontre avec la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme Michelle Bachelet,le 25 mai 2022
人權(quán)實(shí)踐是多樣的。世界各國(guó)人民應(yīng)該也能夠自主選擇適合本國(guó)國(guó)情的人權(quán)發(fā)展道路。中國(guó)愿同廣大發(fā)展中國(guó)家一道,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,踐行真正的多邊主義,為促進(jìn)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。
—2021年12月8日致2021·南南人權(quán)論壇的賀信
Les pratiques des droits de l’homme sont variées,et les pays du monde entier doivent et peuvent choisir la voie de développement des droits de l’homme qui convient à leurs propres conditions nationales.La Chine est disposée à travailler avec tous les pays en développement afin de faire avancer les valeurs communes de l’humanité,de pratiquer un véritable multilatéralisme,et d’apporter sa sagesse et sa force au développement sain de la cause internationale des droits de l’homme.
— Extrait d’une lettre de félicitations au Forum des droits de l’homme Sud-Sud 2021,le 8 décembre 2021
堅(jiān)持以人民為中心。在發(fā)展中保障和改善民生,保護(hù)和促進(jìn)人權(quán),做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,不斷增強(qiáng)民眾的幸福感、獲得感、安全感,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。
—2021年9月21日在第七十六屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的講話
ll faut placer le peuple au c?ur de nos préoccupations.Nous devons garantir et améliorer le bien-être de la population et protéger et promouvoir les droits de l’homme à travers le développement,et ?uvrer à un développement pour le peuple,par le peuple et au profit du peuple,de manière à renforcer son sentiment de bonheur,de satisfaction et de sécurité et à réaliser le plein épanouissement de l’homme.
— Extrait du discours au débat général de la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 21 septembre 2021
中國(guó)人民愿同各國(guó)人民一道,秉持和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的人類共同價(jià)值,維護(hù)人的尊嚴(yán)和權(quán)利,推動(dòng)形成更加公正、合理、包容的全球人權(quán)治理,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,開(kāi)創(chuàng)世界美好未來(lái)。
—2018年12月10日致紀(jì)念《世界人權(quán)宣言》發(fā)表70周年座談會(huì)的賀信
Le peuple chinois travaillera avec les peuples des autres pays pour maintenir les valeurs communes de l’humanité,que sont la paix,le développement,l’égalité,la justice,la démocratie et la liberté,pour sauvegarder la dignité et les droits humains,pour promouvoir une gouvernance mondiale des droits de l’homme plus juste,plus saine et plus inclusive,et pour batir une communauté de destin pour l’humanité.
— Extrait d’une lettre de félicitations à un symposium marquant le 70eanniversaire de laDéclaration universelle desdroits de l’homme,le 10 décembre 2018
中國(guó)堅(jiān)持走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,始終把人民權(quán)利放在首位,不斷促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。中國(guó)解決了13億多人口的溫飽問(wèn)題,讓7億多人口擺脫貧困,這是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。
—2017年1月18日在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部的演講
La Chine poursuit une voie de développement adaptée à ses conditions nationales,place toujours les droits de son peuple au-dessus du tout,et ?uvre sans cesse à promouvoir et à protéger les droits de l’homme.Elle a réussi à mettre plus de 1,3 milliard de personnes à l’abri des besoins élémentaires et à sortir plus de 700 millions de personnes de la pauvreté,ce qui est une contribution majeure à la cause des droits de l’homme dans le monde.
— Extrait de l’allocution à l’Office des Nations Unies à Genève,le 18 janvier 2017