孫康宜
蘇煒是1997年春季開始到我們系里(即耶魯大學(xué)東亞語言文學(xué)系)教書的。多年來我一直很佩服蘇煒,尤其他最近又榮獲耶魯大學(xué)的理查德·布魯海德最佳教學(xué)獎(jiǎng)(Richard H. Brodhead 68 Prize for Teaching Excellence),所以打從心底我為他感到驕傲。正巧幾天前,廣西師范大學(xué)出版社的張杰先生來信,邀請(qǐng)我為蘇煒的新書寫序,因此我希望借此機(jī)會(huì)談?wù)勎宜J(rèn)識(shí)的蘇煒。
首先,我佩服蘇煒,因?yàn)樗坏且晃唤艹龅淖骷遥ㄒ殉霭孢^許多杰出的作品),同時(shí)也是個(gè)少有的模范老師。我之所以稱他為“模范老師”,并非僅指他在教學(xué)上所付出的那種不尋常的精力,更重要的是,他是以愛心來教育學(xué)生的。在他的一篇文章里,蘇煒曾把自己作為老師的心情比成“秋心”:“秋天,是一種老師的心情,也是一種父親的心情。學(xué)生來了,去了,聚了,散了;樹葉綠了,紅了,開花了,結(jié)實(shí)了,我們,也就漸漸步上人生的秋季了……但是,秋收冬藏的日子,同時(shí)也是昭示來年的日子……也可以看作是一個(gè)文化生命在另一個(gè)生命里的延續(xù)吧。”
蘇煒對(duì)教學(xué)所持的這種“秋心”可以說是由種種師德凝聚成的一顆熱心,其中既有教學(xué)的耐心和責(zé)任心,也有他對(duì)與他交往的很多人都常有的關(guān)心和愛心。凡選過他課的學(xué)生,大多能感受到蘇煒這種愛教書更愛交結(jié)學(xué)生的特殊情懷。許多耶魯學(xué)生都說,他們因?yàn)檫x了“蘇老師”的中文課而“愛上了中文”,甚至改變了他們的學(xué)業(yè)選擇和生命情調(diào)。此外,蘇煒還主動(dòng)給學(xué)生們開課外書法課,并且來者不拒,令學(xué)生們感激萬分。有一位名叫屈光平的美國學(xué)生就曾在信中寫道:“我們學(xué)生們大概不知道我們有多么幸運(yùn)?!?/p>
所以,這次蘇煒獲得教學(xué)獎(jiǎng),大家都不感到驚訝。五月初,當(dāng)蘇煒得獎(jiǎng)的消息剛傳出來,全體師生一致感到由衷的喜樂。其中系里的另一位杰出高級(jí)講師周雨(William Zhou)先生(他曾在十二年前榮獲理查德·布魯海德最佳教學(xué)獎(jiǎng))也在他給我的來信中稱贊蘇煒:“有關(guān)蘇煒榮獲教學(xué)獎(jiǎng)的事,我一直要告訴您:我很為他感到高興,而且這個(gè)獎(jiǎng)賞完全是他所應(yīng)得的。他是我平生所見最有獻(xiàn)身精神的老師。他對(duì)學(xué)生總是無私地奉獻(xiàn)精力和時(shí)間,難怪學(xué)生們都愛他?!?/p>
此外,系里另一位高級(jí)講師康正果先生(已榮休)也同時(shí)賦詩祝賀:
耶魯同事蘇煒獲優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng)日,有蝴蝶飛止,久留不去,拍照出示微信朋友圈。賦詩祝賀:
蝶來人正喜,春去樹常青。
非做莊周夢(mèng),光天化日靈。
阿蒼熱淚眼,動(dòng)輒欲盈眶。
歲月熬磨久,甘泉回味長。
康正果詩中所述“阿蒼熱淚眼,動(dòng)輒欲盈眶”正好說中了蘇煒一貫的赤子之心。就我所知,蘇煒曾“捧著一顆心”閱讀劉再復(fù)的《漂流手記》;他曾被鄭振鐸冒著生命危險(xiǎn)去保存民族典籍的熱情感動(dòng)得“淚水濕潤了”眼眶;他也曾為章怡和的回憶文章“動(dòng)容落淚”。蘇煒平生最喜歡晚清詩人龔自珍,特別欣賞他那“落紅不是無情物,化作春泥更護(hù)花”的詩境,但卻沒有龔自珍那種“空山徙倚倦游身”的落寞之感。
就因?yàn)樘K煒擁有一顆赤子之心,所以他充滿了好奇心,而他的日常生活也就有了無窮無盡的樂趣。他每天都在努力深入了解不同的人和不同的文化傳統(tǒng)。他甚至努力向他的耶魯學(xué)生們學(xué)習(xí),他一邊耐心地修改他們那些可愛的病句——例如“我很病”,“我一定要見面她”,“我對(duì)他不同意”,“我要使平靜別人的痛苦”等病句——一邊被他們的精彩故事感動(dòng)得“淚光瀅瀅”??傊?,蘇煒從他的美國學(xué)生身上讀到了西方人的單純、質(zhì)樸和誠實(shí)。
值得欣慰的是,多年來蘇煒花在學(xué)生方面的精力并沒有白費(fèi)。他的許多學(xué)生都已“開花,結(jié)實(shí)了”。其中一個(gè)最顯著的例子就是他的學(xué)生溫侯廷(Austin Woerner)。溫侯廷的中文程度好得令人驚訝,而且他原來就有英文寫作“天才”之譽(yù)。溫侯廷目前執(zhí)教于昆山杜克大學(xué)(Duke Kunshan University), 而年紀(jì)輕輕的他,早已成了一名優(yōu)秀的翻譯家。去年他剛發(fā)表了翻譯蘇煒《迷谷》一書的英譯本(書名是:The Invisible Valley),最近又完成了詩人歐陽江河的詩集英譯。此外,溫侯廷的作品早已發(fā)表在New York Times Magazine,Poetry,The Asian American Literary Review,The Kenyon Review等著名雜志,故其前途未可限量。不用說,蘇煒對(duì)他學(xué)生的非凡成就感到十分欣慰。
必須提到的是,本書收集了不少蘇煒本人在耶魯教學(xué)的各種心得和樂趣。其中文章之生動(dòng)、語言之富有吸引力,令我想起美國作家彼得·海斯勒(Peter Hessler)于2001年出版的一本名著《江城》(River Town)。彼得·海斯勒在該書中描寫了他到四川教中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文的種種經(jīng)驗(yàn),書剛一出版就得到《紐約時(shí)報(bào)》和《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》(Times Literary Supplement)等報(bào)的好評(píng)。著名作家哈金也極力贊賞該書, 說彼得·海斯勒的書“坦白、熱情、極富洞察力”。蘇煒的文章, 雖篇幅較短,但也同樣寫得“坦白、熱情”和富有“洞察力”。更讓人感到鼓舞的是,蘇煒和彼得·海斯勒都同樣透過他們的語言教學(xué)改變了學(xué)生們的“生命”。我尤其欣賞蘇煒的這句話:“進(jìn)入一種語言,就是進(jìn)入另一條生命的河流?!?這正好是對(duì)蘇煒本人教學(xué)及生命體驗(yàn)的最佳闡釋。
我衷心盼望讀者們?cè)陂喿x本書的過程中,也能以充滿“坦白、熱情”和“富有洞察力”的心懷讀出蘇煒的“生命”體驗(yàn)。