[英]T.S.艾略特
詩歌通常被認(rèn)為是最具地方色彩的藝術(shù)。繪畫、雕塑、建筑和音樂都可以被所有能聽或能看的人欣賞,但是語言,尤其詩的語言,是一件不同的事。似乎,詩歌把人們分離開來而不是團(tuán)結(jié)攏來。
但另一方面,我們又必須牢記,雖然語言構(gòu)成了一個障礙,詩歌本身卻給我們一種去努力克服障礙的理由。欣賞屬于另外一種語言的詩歌,就是欣賞一種對使用這種語言的人民的理解,一種我們不能在其他方式中獲得的理解。我們也不妨想一想歐洲的詩歌史——一種語言的詩歌能給另一種語言的詩歌以巨大影響。我們必須牢記每一個有成就的詩人從他母語之外的語言的詩歌中獲得的巨大收益。我們還不妨考慮一下,要是沒有受到外國詩的哺育的話,每一個國家和每一種語言的詩都會衰亡和消失。當(dāng)一個詩人對他自己的人民說話,對他起了影響的其他語言的詩人的聲音也在說話,與此同時,他自己也是在對其他語言的青年詩人說話。這些詩人將會把他的生活景象的一部分和他的人民精神的一部分傳遞到他們自己的作品中去,部分由于他對其他詩人的影響,部分通過翻譯——這必須是其他詩人對他的詩的一種再造,部分通過那些與他使用同一種語言、雖說自己不是詩人的讀者。詩人能夠?qū)Υ龠M(jìn)不同民族之間的理解做出貢獻(xiàn)。
在每一個詩人的作品中,必然會有許多只能對那些與詩人居住同一地區(qū)、使用同一語言的人們才有魅力的東西。盡管如此,“歐洲的詩”一詞是有意義的,甚至“全世界的詩”一詞也有意義。我認(rèn)為,在詩歌中,不同國度和語言的人民——雖說不管在哪一個國家都只是通過一小部分人——能獲得一種相互理解,這種理解雖然不全面,卻至關(guān)重要。我認(rèn)為諾貝爾文學(xué)獎——當(dāng)她獎給一個詩人時——主要是對詩的國際價值表示肯定。要做出那樣的肯定,就必須不時指定一名詩人。于是我此刻站在你們前面,不是憑著我自己的成就,而是就一段時間來說,作為一個象征,象征著詩的重要意義。
(摘自《四個四重奏》,漓江出版社,本文為作者的諾貝爾文學(xué)獎獲獎演說節(jié)選,題目為編者所加)
艾略特(1888—1965),英國詩人、劇作家和文學(xué)批評家,英語詩歌界最有影響的詩人之一。代表作《荒原》被譽為“20世紀(jì)最有影響力的一部詩作”。1948年獲諾貝爾文學(xué)獎。