国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李清照詩詞在西語世界的譯介研究

2022-12-20 01:50:30王秀娟
中國民族博覽 2022年18期
關(guān)鍵詞:西語譯介李清照

王秀娟

(江西省吉安市井岡山大學(xué),江西 吉安 343009)

在“一帶一路”倡議和中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,越來越多研究者關(guān)注著中國古典詩歌在國外的譯介和傳播。與英語、法語等語種相比,中詩西譯起步較晚,發(fā)軔于20世紀(jì)20年代,歷經(jīng)80年的發(fā)展關(guān)鍵期,在20世紀(jì)末21世紀(jì)初進(jìn)入繁盛階段。在國內(nèi),西語學(xué)者侯建通過論文《中國古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探》[1]及《中國詩歌在西語美洲的譯介研究》[2],整理出西班牙語國家的大量漢詩西譯作品及重要譯者,黑宇宇在《中國古典詩歌的西語譯介出版與傳播》中回顧了漢語詩歌在西語國家的譯介與出版[3]。然而,在對特定朝代、特定詩人的譯介研究方面,唐詩西譯受到較多關(guān)注,宋代詩人及其作品的譯介傳播研究則顯得相對稀少。

李清照詩歌思想內(nèi)涵豐富、詞作風(fēng)格獨樹一幟,又因其古代女性作家的身份,在西語世界受到越來越多學(xué)者和普通讀者的關(guān)注。本文從李清照詩詞在西班牙語國家的翻譯和出版出發(fā),探索其作品在西語語境的跨文化傳播情況,以期引發(fā)對今后李清照詩詞在西語世界譯介與傳播的思考,對中國古典詩詞西語譯介的整體研究提供一定的參考和補充。根據(jù)李清照詩詞的西語翻譯出版情況,本文將李清照詩詞西譯歷程大體分為三個階段:起步期、相對沉寂期和蓬勃發(fā)展期。

一、李清照詩詞西譯起步階段:20世紀(jì)80年代之前

與英國、法國等其他歐洲國家相比,中國古典詩歌在西班牙的傳播開始得相對更晚。20世紀(jì)初,由其他語言轉(zhuǎn)譯而來的中國古典詩詞西譯本相繼出版。然而,直至1948年西班牙籍華裔作家、翻譯家黃瑪賽(Marcela de Juan)的直譯本《中國詩歌精華錄》(Breve antología de la poesía china)問世,中國詩歌才算得到了真正意義上的西語譯介。[3]

作為第一部從中文直接翻譯而來的漢語詩集,《中國詩歌精華錄》在西語世界產(chǎn)生了很大反響。黃瑪賽在詩集序言介紹李清照與朱淑真為婉約情詩的代表詩人,“在此類主題的詩歌中,公元12世紀(jì)的宋代詩人李清照、朱淑真尤為突出,此處特別提及這兩位女性詩人,不只因其性別身份,更因其書寫內(nèi)心情感世界的獨特方式”。[4]此外,還將兩位詩人與西語文學(xué)的三位現(xiàn)代詩人聯(lián)系起來,“面對她們的詩作,誰不會想起八個世紀(jì)之后的西方文學(xué)界,尤其是西語文學(xué)中的同類女詩人?就我而言,阿古斯蒂尼、伊瓦沃羅、斯托爾妮這些女詩人,總讓我想起她們在中國遙遠(yuǎn)的先驅(qū)”。[4]黃瑪賽在序言篇對李清照詩詞的高度評價,對其詩歌內(nèi)涵和藝術(shù)特色的闡釋,讓這位中國古代女詞人被更多西語讀者所認(rèn)識。

《中國詩歌精華錄》囊括從西周至清朝近3000年的89首漢詩,其中李清照詩詞5首,相較于杜甫3首、李賀2首、白居易2首而言,李清照詩詞的收錄并不算少。書中選譯的5首李清照的作品分別為:《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《鷓鴣天·寒日蕭蕭上瑣窗》《浣溪沙·小院閑窗春色深》《雙調(diào)憶王孫·賞荷》。1962年,黃瑪賽的《中國詩歌精華錄再編》(Segunda antología de la poesía china)在西班牙出版,共192首漢詩,李清照詩詞收錄增至6首。1973年,西班牙Alianza出版社發(fā)行的另一本黃譯中國詩集同樣收錄了李清照的作品。

黃瑪賽的翻譯重在傳遞詩歌意境,擺脫原文形式束縛,大膽調(diào)整詩句結(jié)構(gòu)和順序,使譯文自然流暢。對中國詩詞中特有的元素,傾向于處理成西語讀者易理解的內(nèi)容,然而有時候損失了漢語詩歌的獨特性,例如,在詞牌名的翻譯上,“一剪梅”譯“Lluvia de flores de melocotonero”(桃花雨), “蝶戀花”譯為 “Sola en la noche” (夜晚獨自一人),詞牌名的文化內(nèi)涵和韻味流失。但是,作為漢詩西譯的首部直譯本,選錄李清照作品數(shù)篇,無疑是李清照詩詞西譯過程中的重大事件。

20世紀(jì)60年代,除黃譯《中國詩歌精華錄再編》外,西班牙作家瑪麗亞·特蕾莎·萊昂(María Teresa León)和詩人拉斐爾·阿爾貝蒂(Rafael Alberti)夫妻合譯的《中國詩歌》(Poesía china)在阿根廷出版,共收錄129首中國詩詞,其中李清照詩詞6首,僅次于李白(9首)、杜甫(8首)。阿爾貝蒂是西班牙文壇“27年一代”代表人物之一,夫婦流亡阿根廷20余年,其間該譯本出版。因譯者自身詩人、作家的身份,譯文簡潔凝練卻又含意豐富,頗具詩歌語言特色。雖然該詩集非直譯本,但在西語美洲國家傳播廣泛[5]。該譯本1972年在阿根廷再版,2003年在西班牙又重新出版。1973年,墨西哥著名詩人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)出版《翻譯與消遣》(Versiones y diversiones),收錄李清照詩詞6首,并在譯文前插入了5頁內(nèi)容,對李清照個人及其作品做詳細(xì)介紹。阿爾貝蒂和帕斯這兩位著名詩人在詩集中對李清照詩詞的譯介,都推動了李清照詩詞走向更多的西語讀者。

二、李清照詩詞西譯的相對沉寂期:20世紀(jì)八九十年代

20世紀(jì)70年代,大部分西語國家逐漸和中國確立了外交關(guān)系。80年代,隨著雙方文化交流增加,漢詩西譯進(jìn)入了穩(wěn)定發(fā)展階段。但是,在譯介對象上卻呈現(xiàn)出不均衡性:唐詩成了這段時期爭相譯介的對象,而宋詞的譯介則無人問津。在這個大趨勢下,李清照詩詞的譯介也處于相對沉寂期。

這種不均衡性首先表現(xiàn)在對詩人的譯介上。西語世界歷來備受推崇的中國古代詩人當(dāng)屬唐代詩人李白,20世紀(jì)80至90年代,李白詩歌成了漢詩西譯的主要對象,并逐步確立了其經(jīng)典地位。唐代的其他詩人也備受關(guān)注,諸多詩歌專集相繼出版,如1984年的《白居易詩選》(Poemas de Bai Juyi)和1999年的《王維詩歌選集》(Poemas del río Wang)。而在該時期,卻并未有一位宋代詩人的作品獲得了這樣程度的譯介,女詩人李清照也并不例外。

該階段唐詩的整體翻譯和出版如火如荼,相較之下,宋詞的譯介則冷清寂寥。1981年墨西哥出版的《唐詩宋詞15首》(15 poemas ci de las dinastías Tang y song) 大概是該時期唯一一本主題中含有“宋詞”的詩歌選集,其中僅收錄了李清照作品1篇。此外,以“中國古典詩歌”為主題的中國詩選相較前一時期數(shù)量也有所減少,僅有1982年出版于巴塞羅那的《中國詩歌》(Poesía china)和1987年、1988年分別出版于阿根廷、哥倫比亞的另外兩部中國詩選,但都未引起較大反響。

根據(jù)以上對詩人專集、斷代詩集、中國詩選的出版情況整理,可以看出20世紀(jì)80—90年代對宋詞的譯介程度、對宋代詩人的關(guān)注度都比較少。在這樣的整體形勢下,李清照詩詞的譯介和傳播在該時期也處于幾乎停滯的狀態(tài)。

三、李清照詩詞西譯的蓬勃發(fā)展期:21世紀(jì)

21世紀(jì),中國和西班牙語國家之間的關(guān)系迅速發(fā)展。在中國西語學(xué)者、國外漢學(xué)家、詩人和翻譯家的共同努力下,中國古詩的西語翻譯與出版呈現(xiàn)出前所未有的繁盛局面。李清照詩詞的西語譯介也實現(xiàn)了從選錄于詩集到獨立成集的跨越式發(fā)展,大量的李清照詞作進(jìn)入西語讀者的視野,詩人的形象構(gòu)建更加具體,作品呈現(xiàn)得更加全面。

(一)持續(xù)收錄于中國詩歌選集

自21世紀(jì)初起,在西語世界出版了大量的中國詩歌選集,絕大部分詩集都收錄了宋代詩人李清照的作品。2001年,西班牙翻譯家卡洛斯·曼薩諾(Carlos Manzano)出版《100首中國詩》(Cien poemas chinos)。該詩集為美國詩人王紅公(Kenneth Rexroth)《中國詩百首》(One Hundred Poems from the Chinese)的英語轉(zhuǎn)譯本,共收錄7首李清照詩詞。洛斯·曼薩諾還轉(zhuǎn)譯了王紅公先生的另外兩部譯著:《愛與流年:續(xù)中國詩百首》(El amor y el tiempo y su mudanza: cien nuevas versiones de poesía china),6首李清照詩詞包含其中,以及《蘭舟:中國女詩人》(El barco de orquídeas: poetisas de China),李清照作品7篇入選。

2001年,西班牙籍華裔學(xué)者陳國堅翻譯《中國古詩》(Poesía cláisica china),由西班牙最大的出版社之一Cátedra發(fā)行,共計252首古詩,是當(dāng)時收錄最全、古詩介紹最詳細(xì)的中國古詩集,其中6首李清照詞作入選。2013年, 陳譯《中國詩歌(公元前11世紀(jì)到公元 20 世紀(jì))》(Poesía china Siglo XI a.C.–Siglo XX)出版,同樣引起了巨大反響。在該譯本中,李清照詩詞收錄增至13首,在序言和李清照詩詞譯文部分,陳國堅先生都著重介紹了詩人生平、詩詞主題、詩歌藝術(shù)特征和文學(xué)地位等,讓西語讀者對李清照詩人形象構(gòu)建、詩歌的文學(xué)價值有了更深的認(rèn)識。

2002年,西班牙詩人加西亞·恩里克(García Enrique)與中國學(xué)者徐宗輝合譯詩集《愛與離別之歌:中國古代詩詞選集》(Cantos de amor y ausencia. Cantos ?ci? de la China medieval) 出版,共計64首中國古詩,其中李清照的詩作5篇。2003年,西班牙漢學(xué)家畢隱崖(Juan Ignacio Preciado)出版《中國詩歌選集》(Antología de poesía china),選譯李清照詩詞5篇。2008年西班牙漢學(xué)家阿戈弗雷多·戈麥斯·希爾(Alfredo Gómez Gil) 和中國西語學(xué)者陳廣福共同翻譯的《唐宋詩詞選集》(Antología poética de las Dinastías Tang y Song),2014年阿根廷出版的《回聲與透明:中國古典詩選》(Eco y transparencia: selección de la poesía clásica china),李清照作品均入選其中。

值得注意的是,該時期在西班牙還出版了加泰羅尼亞語版中國詩選。2005年,從法語轉(zhuǎn)譯至加泰羅尼亞語的《四季:唐宋詩詞選集》(Estacions: poemes de les dinasties Tang i Song)出版,包含李清照詩詞3首。2012年,西班牙漢學(xué)家歐陽平推出加泰羅尼亞語—漢語雙語版本《石子與毛筆:中國古典詩詞選集》(Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica),其中5首李清照詩詞先行登載于報紙,推動女詩人的名氣逐漸傳開。加泰羅尼亞語是西班牙加泰羅尼亞、瓦倫西亞等地區(qū)的通用語,漢語詩歌譯入該語言,意味著將中國詩歌帶到了更多的普通讀者面前。

(二)李清照詩詞專集出版

在21世紀(jì)漢詩大量西譯的熱潮下,第一部李清照詩詞專集終于問世。2003年,西班牙女漢學(xué)家宮碧蘭(Pilar González Espa?a) 翻譯的《李清照詩詞精選》(Li Qingzhao: Poemas escogidos)在西班牙馬拉加市出版,李清照詩詞西語譯介終于實現(xiàn)了從收錄于“中國詩歌集”到獨立成集的突破。該詩歌專集精選27首李清照詩詞,由漢語直接翻譯而來,以雙語形式出版。之后,應(yīng)東方及地中海出版社(Ediciones del Oriente y del Mediterráneo)主編克萊拉·哈內(nèi)絲 (Clara Janés) 邀請,宮碧蘭在原譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行少量修改后,增譯詩詞至60首,形成《李清照詩詞60首》(Poesía completa. 60 pomeas para cantar)。該詩集于2010年在馬德里出版,在西語世界產(chǎn)生了巨大反響,成為影響最大、流傳最廣的李清照詩詞西語譯本。2011年,致力于女性作家作品出版的馬德里Torremozas出版社以《菊花——李清照詩詞》(Li Qingzhao. La flor del Ciruelo)為名重新出版了宮碧蘭譯本。

宮碧蘭是西班牙有名的漢學(xué)家之一,同時還擁有詩人、劇作家、翻譯家、詩歌朗誦國際推動者等多重身份?;趯钋逭盏木把龊驼J(rèn)同感,宮碧蘭研讀文獻(xiàn)史料,用心感悟李清照詩詞的韻律、意境和風(fēng)格,探究古詩詞的西譯之道,將東方女詩人李清照的作品更豐富、完整地呈現(xiàn)在了西語讀者面前。在譯本《李清照詩詞60首》序言部分,宮碧蘭概述了李清照所處的時代背景、人物生平和愛情故事,并介紹“詞”這種詩體的基本特征,為讀者更好地建構(gòu)李清照詩人形象、領(lǐng)悟其詩歌魅力提供基礎(chǔ)。宮碧蘭譯本在處理中國古詩詞中特有的文化意象時,以“異化”的翻譯策略為主,采取“直譯+注釋”的翻譯方法,盡量保全詩詞的文化特色。如有取“歸化”策略之處,譯者也在注釋中進(jìn)行說明,揭示原文。為了不影響閱讀的流暢度,注釋皆附于書本末尾處,主要對詩中的用典、化用名句、地名、器物等進(jìn)行解釋,共14頁之多。此外,對于詩句的長短,宮碧蘭譯本也盡可能忠實地保持宋詞的長短錯落、參差不齊之美。宮譯李清照詩詞還大膽地對詩體調(diào)整布局,采取“縱向式”結(jié)構(gòu)分布詩句,根據(jù)詩歌意境對詞句進(jìn)行分行,在詞與詞之間加入一些空格。該創(chuàng)新性做法一方面是為了以另一種方式彌補宋詞音樂之美的不可譯性;另一方面結(jié)構(gòu)的縱向拉長、詞句間的留白,在視覺、心理上延長了閱讀體驗,讓讀者更好地體驗到古詩的意蘊,宮碧蘭譯本實現(xiàn)了對李清照詩詞意義多層次的追尋和再現(xiàn)。

2014年,馬德里Hiperión出版社發(fā)行了第二部李清照詩詞獨立詩集《漱玉詞——李清照》(Li Qingzhao. Jade puro),譯者之一為曾來華任教的西班牙人米格爾·薩拉斯·迪亞茲 (Miguel Salas Díaz)。米格爾曾在大連外國語大學(xué)任教,在華工作期間聽友人提及詩人李清照,后與一名旅居馬德里的中國臺灣人合譯該詩集。譯本為繁體中文與西班牙文對照版,共選譯李清照詩詞62首。漢語詩歌常隱匿人稱代詞,大多數(shù)譯者在翻譯李清照詩詞時,往往以第一人稱彰顯抒情主體,而在該譯本中,譯者主要選擇第三人稱“她”作為主語來處理原詩的主語隱匿現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,這雖然增強了翻譯的客觀性,但一定程度上減弱了李清照詩歌的抒情效果。盡管如此,該譯本對李清照詩詞在西語世界傳播的重要意義卻是毋庸置疑的。

四、結(jié)語

由于資料和水平有限,筆者對李清照西語譯介的整理與研究必然有缺漏和不足之處,尤其對于19世紀(jì)80年代以前出版的詩集,因條件限制,收集得不夠全面。隨著漢詩西譯從發(fā)軔到繁榮過程中一本本中國詩歌集對李清照詩詞的選錄,推動李清照詩詞在西語語境下逐漸傳播。從散落在各類詩選到獨立成集,是李清照詩詞譯介和傳播積累數(shù)十年的結(jié)果,也是西語世界對李清照作品的接受和認(rèn)可。分析其作品的譯介情況,可以發(fā)現(xiàn)多數(shù)詩集對李清照傷春惜時、幽思愁情的詩詞進(jìn)行了譯介,而對女詩人瀟灑不羈和家國情懷的其他面展現(xiàn)較少。研究者必須認(rèn)識到的是,李清照詩詞在西語國家的傳播范圍、接受程度和影響力仍然有限。大部分西語讀者對李清照及其作品的價值認(rèn)知多基于其中國古代女性詩人的身份,對李清照詩詞的闡釋主要停留在抒情詩對中國古代女性內(nèi)心世界的描繪表達(dá)層面,對詩詞中女性意識的關(guān)注多于對作品本身文學(xué)藝術(shù)價值的探討。李清照詩詞在西語語境的進(jìn)一步傳播和接受,還需要中外譯者、學(xué)者和批評家的共同努力。

猜你喜歡
西語譯介李清照
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
點絳唇
北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
殯葬展
《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
中國廣播(2019年1期)2019-05-16 10:59:08
余華作品譯介目錄
喝醉的李清照
小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
李清照改嫁辨證
宁波市| 赤壁市| 灌南县| 千阳县| 武陟县| 名山县| 商城县| 高邑县| 宁河县| 隆德县| 喀喇| 夏河县| 伊川县| 平果县| 绩溪县| 望谟县| 九龙县| 察雅县| 甘洛县| 延川县| 黄陵县| 江口县| 东乡族自治县| 海阳市| 始兴县| 大悟县| 安徽省| 临泽县| 青神县| 华安县| 西乡县| 依安县| 申扎县| 泰顺县| 邯郸县| 大渡口区| 新干县| 石门县| 肇庆市| 宝丰县| 长汀县|