許 明 武
潘 育 彤
華中科技大學(xué)
【提 要】中國科技典籍是中國文明發(fā)展的重要標(biāo)志,其外譯成為了“走出去”戰(zhàn)略下我國翻譯研究的重要內(nèi)容。朱琰著《陶說》是中國最早的一部陶瓷專史,由漢學(xué)家卜士禮(Bushell)完成的英譯本在西方世界實現(xiàn)了較好的傳播和接受。在翻譯外層面,譯者的翻譯行為始于個人興趣以及學(xué)術(shù)需要;在翻譯內(nèi)層面,譯者求真于原文和作者,力求譯文再現(xiàn)源語文化和信息,同時盡可能務(wù)實于讀者和社會,符合譯者行為的一般性規(guī)律。
中國陶瓷典籍作為中國古代文明發(fā)展的產(chǎn)物之一,總結(jié)了中國陶瓷的發(fā)展歷程和制作工藝,對歷史和現(xiàn)實均具有重大且深遠(yuǎn)的價值意義。其中,清代朱琰著《陶說》(2010)一書對中國陶瓷的起源流派、品制特征、制陶技術(shù)等多個方面進(jìn)行了詳細(xì)的記錄,為深入了解研究中國古代陶瓷提供了重要依據(jù)。漢學(xué)家卜士禮(Bushell)完成的《陶說》英譯本于1910 年在英國出版發(fā)行,開創(chuàng)了中國陶瓷古籍譯介到西方國家的先例。
受到翻譯研究從“語言學(xué)”“文化”到“社會學(xué)”三次轉(zhuǎn)向的影響,翻譯研究重點逐步從“語言”和“文化”發(fā)展到以“人”為中心(袁莉 2003:75),譯者隨之走上了研究舞臺,其重要性也隨著譯者行為批評理論的提出得到了進(jìn)一步的強(qiáng)調(diào)。因此,本文擬以譯者行為批評為理論基礎(chǔ),借助其翻譯內(nèi)、外分野的理念對該譯本呈現(xiàn)的譯者身份和行為特征進(jìn)行探討分析,以期為中國科技典籍對外譯介提供借鑒。
譯者行為是指“社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”(周領(lǐng)順2014a:25),而譯者行為批評則在此基礎(chǔ)上,以譯者為中心,討論其在翻譯過程中呈現(xiàn)出的身份、角色和翻譯行為規(guī)律。在這一視角下,譯者不再是隱藏在譯文背后、僅從事語言轉(zhuǎn)換的透明人,而是受到自身、語言、社會、文化等多種因素影響的獨立的意志體。因此,他不僅需要扮演傳統(tǒng)意義上負(fù)責(zé)語言意義轉(zhuǎn)換的“譯者角色”,還兼具由多方面背景塑造而成的“社會人角色”。
在原文和社會的要求下,譯者行為呈現(xiàn)的“語言性”和“社會性”促使譯者行為批評發(fā)展出“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式?!扒笳妗敝浮白g者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為”,“務(wù)實”指“譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順2014a:76-77)。二者位于連續(xù)統(tǒng)的兩個端點,但并非二元對立。原文和作者要求譯者確保語言上的求真,以此奠定翻譯的根本,而譯者同時也會受到自身的社會角色以及譯入語讀者的影響,從而在一定程度上偏向務(wù)實一端,來滿足翻譯的實際需要。在翻譯過程中,譯者需在兩端之間尋找“合理度”(周領(lǐng)順、趙國月2015:10)。
此外,周領(lǐng)順(2014a:12-13)主張綜合考察翻譯內(nèi)部和翻譯外部因素,從而提出“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個層面。前者關(guān)注的是語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)等翻譯本身的問題,后者關(guān)注的是文本翻譯之外、受到社會因素影響的問題。二者相互獨立又相互關(guān)聯(lián),只有將二者結(jié)合、綜合考量,才能最大程度上對翻譯進(jìn)行全面客觀的分析和評價。因此,本文擬從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個層面,探討譯者卜士禮的譯者角色和行為特征。
譯作與譯者的譯介行為相互關(guān)聯(lián)、密不可分,而“譯者行為是社會性的、目的性的行為,其所從事的翻譯活動也必然帶有相應(yīng)的特征”(周領(lǐng)順2014b:30)。譯者會根據(jù)社會背景、主體意識和個人角色等因素,構(gòu)建一套帶有個人色彩的選擇和評判的準(zhǔn)則制度(朱斌2021:115),包括翻譯前翻譯目的的確定、文本的選擇以及翻譯中的創(chuàng)造性翻譯。
卜士禮是英國著名的漢學(xué)家和陶瓷鑒藏家,在中國居住長達(dá)32 年,對中文、地理、歷史、青銅、陶瓷等進(jìn)行研究,還因此擔(dān)任了英國博物館中國藝術(shù)和中國藝術(shù)品的代理人。他曾受大英博物館委托,在中國搜集藝術(shù)樣本(汪燕翎2020:55),并自發(fā)撰寫多部有關(guān)中國陶瓷的論著,如《東方陶瓷藝術(shù)》(Oriental Ceramic Art) 和《中國陶瓷》(Chinese Porcelain)。19 世紀(jì)80 年代,卜士禮就出于自身對鑒賞和收藏中國陶瓷的興趣愛好,著手對《陶說》第四版,即乾隆五十二年(1787 年)的版本,進(jìn)行英譯(Bushell 1910:7)。
在此期間,大英博物館的弗蘭克斯(A. W.Franks)曾向卜士禮表示,這樣一本英文專著對于學(xué)習(xí)東方陶瓷專業(yè)的學(xué)生來說是極具參考價值的。1880 年,《太陽報》的William. M. Laffan 也從紐約寫信邀請卜士禮參與《陶說》一書的翻譯工作,并以此來填補(bǔ)英國中文原版陶瓷英譯書籍的空白。經(jīng)過多年的翻譯和校訂,牛津克拉倫登出版社(Clarendon Press)于1910 年印制發(fā)行了首本《陶說》全譯本。
職業(yè)經(jīng)歷、生活背景及其資本條件,塑造了卜士禮漢學(xué)家、收藏家和翻譯家的身份,進(jìn)而影響了其主體意識的形成,并由此形成了他的翻譯目的:一是為了滿足自身需要,二是受多方代表所托,三是彌補(bǔ)學(xué)術(shù)知識空白。而這些獨特的身份和多重的動機(jī)貫穿于翻譯過程始終,促使譯者在翻譯過程中呈現(xiàn)出鮮明的譯者行為特征。
中國陶器的制作歷史悠久,然而關(guān)于陶瓷的著作卻出現(xiàn)較晚。清朝乾隆年間,朱琰撰《陶說》,全面系統(tǒng)地闡述了中國陶瓷的發(fā)展歷史和制作工藝,成為了我國第一部陶瓷史著作(傅振倫1981:34),至今仍被本土鑒賞家普遍認(rèn)為是“該主題的主要權(quán)威”(Bushell 1910:7)。
在中國,陶器最早產(chǎn)生于新石器時代,經(jīng)過一系列發(fā)展演變后成為中國發(fā)展史中不可或缺的組成部分,可以說,陶瓷見證了華夏連綿幾千年的文明。自16 世紀(jì)以來,歐洲各國看到了中國瓷器背后隱藏的巨大潛力和利益價值,試圖解開中國陶瓷之謎。而方式之一便是借傳教飾非掩過,向中國派出學(xué)者,譯介中國的陶瓷著作并秘密打探中國的制瓷技術(shù)。朱琰的《陶說》,作為中國第一部陶瓷專著,因此成為了以卜士禮為代表的漢學(xué)家、收藏家的首要選擇。
除此之外,朱琰工詩能文,著作頗豐,《陶說》中他經(jīng)常對一件陶器的起源或一個新名字的衍生進(jìn)行探討,這不僅只關(guān)系于陶瓷,同時也傳達(dá)了有關(guān)中國語言學(xué)的知識。此外,他旁征廣引古文獻(xiàn)之后,還申論、發(fā)揮,其按語都是“簡要中肯的總結(jié)性論斷”(傅振倫1981:34),而這種知識的全面性和可靠性也符合卜士禮出于以上兩種目的的要求。
在翻譯外層面,譯者的翻譯目的和文本選擇行為與其背景經(jīng)歷和學(xué)術(shù)興趣息息相關(guān),同時這也影響了譯者在翻譯過程中的譯者行為。卜士禮的翻譯行為出自于個人興趣和學(xué)術(shù)需要,所選擇的文本也是較為專業(yè)且系統(tǒng)的陶瓷專史,故此卜士禮更加看重的是知識內(nèi)容的翻譯和傳播,來滿足文化需求,從“求真—務(wù)實”模式來看,他的行為也更偏向于在“求真”的基礎(chǔ)上追求“務(wù)實”,這在他的翻譯過程中有所體現(xiàn)。
翻譯活動產(chǎn)生于社會和文化的背景之下,翻譯行為和翻譯主體也因此有了語言和社會的雙重特性。在此基礎(chǔ)上,為正確認(rèn)識和理解翻譯和翻譯活動的性質(zhì)特征,以及翻譯行為的偏向性和合理度(周領(lǐng)順2014a:86),“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式應(yīng)時而生。
4.1.1 術(shù)語的翻譯
《陶說》包含了大量的術(shù)語詞匯,給譯者提出了極高的要求。卜士禮的翻譯行為出于個人興趣以及其他專家教授的委托,目的是為自己所用以及填補(bǔ)該領(lǐng)域知識的空白,因此他在術(shù)語翻譯上呈現(xiàn)出“求真”的行為傾向?!短照f》原文中作為標(biāo)題的操作工序多為漢語常見的四字詞組,卜士禮均按照字面意識和原文結(jié)構(gòu)直接翻譯為符合英語習(xí)慣的名詞或動名詞短語(Bushell 1910),如并列結(jié)構(gòu)“采石制泥”譯為collection of the stones and fabrication of the paste,主謂結(jié)構(gòu)“成坯入窯”譯為putting the finished ware into the kiln,動賓結(jié)構(gòu)“采取青料”譯為collection of the blue colour,名詞短語“明爐、暗爐”譯為the open stove and the close stove 等。對于一些有關(guān)器形、裝飾、釉色等抽象概念的陶瓷術(shù)語,卜士禮同樣沒有做過多的闡釋,而是采取“直譯+參考實物或圖例”的方法以傳達(dá)史實性信息,如“蠟茶”譯為wax-yellow、tea-green,“藏經(jīng)(色)”譯為the tint of old Lama books,“雨過天晴”譯為blue of the sky after rain 等。
此外,音譯是卜士禮較常采用的另一種方法。威妥瑪式拼音法早在19 世紀(jì)后期就被普遍用于拼寫漢字,且因其保留了部分英文拼法的特點,被國際社會廣泛接受。卜士禮因此大量采用威氏拼音法來翻譯典籍中的專有名詞來幫助讀者理解原文的對等觀念,如“景德鎮(zhèn)”譯為Ching-têchên,“御史”譯 為Hsü Shih,“《博 物 要 覽》”譯 為Po wuyaolan。除了單純的音譯外,對于較為陌生的術(shù)語,卜士禮采用音譯加注的處理方法,例如“瓦旊”譯為WaFaing(earthenware vessels),“內(nèi)務(wù)府”譯為the Nei-wu-fu(Imperial Household)等。在這些名稱中,音譯部分告知術(shù)語,旨在讓譯文讀者獲取直接的信息,而英文釋義部分則作為輔助,意在告知拼音所代表的準(zhǔn)確意義。
為了給西方讀者提供更多的信息,方便他們了解更多陶瓷文化并不受特定翻譯束縛,卜士禮對某些陶瓷術(shù)語直譯后,還在后面加括號添上該術(shù)語的拼音。如“霽紅”譯為deep red(chi hung),“回青”譯為mohammedan(Hui)blue,“洋彩”譯為foreign coloring(yang ts'ai)等。
如此看來,在術(shù)語的翻譯上,為實現(xiàn)向英語讀者完整準(zhǔn)確地傳播中國陶瓷相關(guān)信息的初衷,卜士禮盡可能地延續(xù)了原作的寫作風(fēng)格和意義,呈現(xiàn)出明確的語言性行為特色,符合其譯者身份。然而他對于各類術(shù)語的統(tǒng)一處理在一定程度上對譯文的傳播造成了影響,如計量單位的翻譯。漢語中的“尺”“寸”與英文中的foot、inch 存在實際上的差異,但卜士禮并沒有在此花費太多心思,而是將陶瓷典籍中的度量單位直接翻譯為英制度量衡單位。這樣處理雖然保留了中國計量文化的民族特性,對于有一定專業(yè)知識基礎(chǔ)的收藏家、漢學(xué)家、學(xué)者以及學(xué)生來說并不會造成明顯的閱讀障礙,但對于普通讀者來說卻極易造成誤解。
4.1.2 修辭的翻譯
中國科技典籍所承載的科技內(nèi)容雖賦予了它們極大的應(yīng)用價值,修辭格所體現(xiàn)出來的作者的寫作風(fēng)格,也蘊(yùn)含了偉大的文學(xué)傳統(tǒng)和藝術(shù)張力(周領(lǐng)順2014a:234)。細(xì)讀《陶說》原文,作者運用了引用、對偶、明喻等多種修辭格,在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時,又實現(xiàn)了對藝術(shù)和美感的訴求,其中文字蘊(yùn)含的鮮明風(fēng)格則通過卜士禮的譯者行為進(jìn)行了保留或削弱。
朱琰廣閱前人著作中有關(guān)中國陶瓷的文獻(xiàn),采用類書、十三經(jīng)、廿二史、古史、格論考、唐至清代的詩集等多本著作以及數(shù)種雜說,著就《陶說》一書(傅振倫1981:33)。文中所引用的書籍名稱以及涉及到的人物名稱,卜士禮直接使用音譯方式,并在文后附加了一篇多達(dá)105 條的參考文獻(xiàn),簡單又詳細(xì)地介紹了每一本著作的主題和內(nèi)容,這樣處理既保留了原文的異質(zhì)性以及行文的流暢度,同時又為讀者提供了參考。
而在引用內(nèi)容上,卜士禮在譯者行為上呈現(xiàn)出較高的譯者行為合理度??傮w而言,他的譯文一方面偏向語言性求真,確保內(nèi)容和意義的正確無誤,另一方面兼顧了譯語文化讀者的理解能力,使語言的求真性和效果的務(wù)實性實現(xiàn)了較高程度上的統(tǒng)一。但在翻譯引用的古詩詞時,卜士禮雖在語義上還原了原文的意義,但在美學(xué)層次,尤其是意象的處理上仍有所欠缺。
例1:九秋風(fēng)露越窯開,奪得千峰翠色來。好向中宵盛沆瀣,共嵇中散斗遺杯。
(朱琰2010:47)
譯文:The misty scenery of late autumn appears when the Yueh kilns are thrown open:
The thousand peaks have been despoiled of their bright colour for the decoration of the bowls.
Let us take them out at midnight to collect the falling dew,
Or fill up the cups with wine in emulation of Chi Chung-san.
(Bushell 1910:35)
例1 是唐代詩人陸龜蒙的《秘色越器》,所描述稱贊的是越窯中的秘色瓷。通過對比發(fā)現(xiàn),譯者保存了原文的形式和內(nèi)容,保證了譯本的準(zhǔn)確達(dá)意,而對于一些文化負(fù)載詞,卜士禮也做出了“務(wù)實”的處理,如“九秋”譯為late autumn 以保證讀者的理解。但整首詩并非簡單地吟詠“秘色越器”,而是借物抒情,暗表心跡。詩人借秘色瓷的巧奪天工和來之不易,表達(dá)對統(tǒng)治者腐朽生活的深惡痛絕和無可奈何,以及對自己懷才不遇而飽受的苦悶壓抑。嵇康的處境不僅與之相似,其孤傲不群的性格和直言不諱的氣度也給予了詩人心靈上的寄托,因此詩人在看到秘色瓷的壯觀景象之后想要與嵇康共飲一杯,才寫下了這首傳世佳作。卜士禮的翻譯僅僅追求了語義層面上的準(zhǔn)確,而忽略了原詩深層的意義和內(nèi)涵,他將首句的重點放在深秋的景色上而非秘色瓷的開窯,削弱了秘色瓷的來之不易,“嵇中散”這一人物也缺少了必要的注釋,給讀者造成了理解上的障礙。此外,原詩是一首典型的七言詩,講究韻律和節(jié)奏,但卜士禮的翻譯并沒有實現(xiàn)美學(xué)層面上的“求真”,使得譯文缺少了原詩的風(fēng)貌和藝術(shù)魅力。
比喻是《陶說》中另一出現(xiàn)較多的修辭方法?!短照f》中頻繁出現(xiàn)古漢語喻詞“如”“似”“若”等,來豐富文章的論述,為原本枯燥無味的科技內(nèi)容增加了畫面感和審美藝術(shù)。
例2:汝窯色卵白,汁水瑩厚,如堆脂。
(朱琰2010:56)
譯文:Ju-chou porcelain is whitish like an egg-shell in tint, with a thick transparent glaze, resembling a deep layer of lard.
(Bushell 1910:41)
原文借助明喻,用“如”連接本體和喻體,使得瓷器的色澤以及質(zhì)地不再局限于抽象的形容詞,而是通過眾人熟知的意象變得生動形象。卜士禮對這一比喻的翻譯簡單卻又極為貼切,一方面用resembling 作狀語實現(xiàn)了原文形式方面的求真,另一方面將“堆脂”譯為a deep layer of lard,即“厚厚的一層油脂”,借用不同文化背景下的讀者所熟知的事物,來保證文本的接受度。
除上述修辭外,對偶也在《陶說》中有著廣泛使用。這種修辭十分注重整齊美,對“形”的要求非常嚴(yán)格。相比之下,英語對“形”的要求則比較靈活,字?jǐn)?shù)是否相等或用字是否重復(fù)均沒有嚴(yán)格規(guī)定,且為了符合英語句法以及語句美感,還會進(jìn)行語句的省略。但在《陶說》的譯文中,卜士禮則盡可能地在正確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)形式的美感。
例3:昔人論柴窯曰:青如天,明如鏡,薄如紙,聲如磬。
(朱琰2010:51)
譯文:It used to be said in describing Ch'ai porcelain that it was as blue as the sky, as clear as a mirror, as thin as paper, as resonant as a musical stone of jade.
(Bushell 1910:38)
例3 是典型的字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、音節(jié)和諧的對偶句,卜士禮在語義上對原句進(jìn)行直譯,力求恰如其分地再現(xiàn)原文的意蘊(yùn)內(nèi)涵;在形式上,他把漢語中的對偶句譯成完全工整對稱的句子,通過連續(xù)使用as…as 的結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了原文的形式美。此外,卜士禮的譯文在盡力追求原文優(yōu)美和諧的音律。他選用mirror 和paper 兩個尾音為音素? 的單詞作為第二三小句的結(jié)尾,來還原原文朗朗上口的韻律。這種精心的處理方式,自然能凸顯原文的獨特話語和風(fēng)格,彰顯漢語的韻味和藝術(shù)魅力,從而實現(xiàn)對原文文化特色的“求真”。
4.2.1 副文本的添加
卜士禮的翻譯為實現(xiàn)知識的完整傳達(dá),在譯稿中采用了大量的、多種形式的副文本以對原文內(nèi)容進(jìn)行深度詮釋。朱琰的陶瓷典籍書名簡短明確,僅《陶說》二字,然而卜士禮卻在將其譯為Description of Chinese Pottery and Porcelain的基礎(chǔ)上,添加了副標(biāo)題Being Translation of the T'aoShuo:With Introduction, Notes and Bibliography(Bushell 1910),來特別強(qiáng)調(diào)譯文中譯者額外添加的引言、注釋和參考文獻(xiàn)部分。原書的目錄也經(jīng)過了卜士禮的重新編排,后者在前者的基礎(chǔ)上進(jìn)一步細(xì)化了各章節(jié)的內(nèi)容分類,以更清晰明了地呈現(xiàn)文本內(nèi)容。
在引言部分,卜士禮簡要介紹了翻譯動機(jī)和原作者及原著的相關(guān)信息,表達(dá)了自己對朱琰以及《陶說》的肯定,同時還向讀者推薦了漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien)翻譯的《景德鎮(zhèn)陶錄》、明代收藏家項元汴的作品進(jìn)行參考。而后詳細(xì)介紹了中國陶瓷的歷史及流派,所占篇幅共達(dá)25 頁。他對于中國陶瓷的起源及發(fā)展歷史的講述簡明卻又全面,同時又討論了當(dāng)時所存的問題和質(zhì)疑。此外,卜士禮在前言中還從項元汴的畫作中選取了21幅畫作進(jìn)行詳盡的講解,以供讀者對照參考。引言所包含的內(nèi)容既是對自己譯本的交代,同樣也是對讀者的引導(dǎo),無論是對原作品和作者的介紹、中國陶瓷發(fā)展的講述,還是對畫作所畫器物的講解,都在為讀者的正式閱讀打下基礎(chǔ)。同時這也避免了譯文在文內(nèi)加注過長,或是文后注釋帶來不便,從而影響讀者對譯文的閱讀。
其次,譯本中包含了大量的文內(nèi)注釋和腳注。其中最為常見的就是補(bǔ)充說明文中經(jīng)簡化后的專有名詞,以及名詞解釋相關(guān)術(shù)語,以便讓處于不同文化、不同語言環(huán)境的讀者更加迅速全面地理解和掌握原文內(nèi)容,避免疑問和誤解。此外卜士禮的腳注還涉及到了文內(nèi)以及文外互文,前者是為了實現(xiàn)文本內(nèi)部同一內(nèi)容不同表達(dá)方式的聯(lián)系和對應(yīng),確保讀者理解無誤,后者則是以《陶說》為起點,延伸到其他典籍著作來比較二者之間的相關(guān)內(nèi)容,從而進(jìn)一步完整知識鏈,并為感興趣的讀者提供更多的參考。
除上述副文本外,卜士禮在譯本中附加了三個版本的后記、共105 條參考文獻(xiàn)、圖片名錄以及曾在景德鎮(zhèn)實地考察觀摩陶瓷制作工藝的法國傳教士殷弘緒的信件,這些經(jīng)過翻譯整合的信息是該譯本具有極高學(xué)術(shù)價值的證明,更是西方人士鑒賞研究中國陶瓷的寶貴資料。
4.2.2 句式的調(diào)整
科技英語具有信息明確、邏輯連貫、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、客觀規(guī)范等特點,相比之下,中國古代典籍由于時代和文化的差異而呈現(xiàn)出信息不明、表面邏輯混亂、陳述主觀等特征(梅陽春2014:71),因此西方讀者在閱讀中國古代典籍時就會面臨因文言文獨特的呈現(xiàn)方式而造成的信息不明等問題。為了更好地傳達(dá)原文本的內(nèi)容,卜士禮在語句層面呈現(xiàn)出了極為明顯的社會性,采取了改變主語、句子拆分、句間合并和調(diào)整語序等方法。
例4:不必過細(xì),微干略加旋削,入窯空燒一次,方可應(yīng)用,名曰鍍匣。
(朱琰2010:15)
例4 所表意思較為簡單,然而原句由五個小句組成,均無主語,且無明顯連接詞,故而邏輯較為隱晦。卜士禮在英譯時對此進(jìn)行了修改:
譯文:The work need not be too finely finished, and they are partially dried to fit them to be roughly shaped with the knife. They are first put empty into the kiln and baked,which is called "preparing the seggars".
(Bushell 1910:11)
二者對比后可以發(fā)現(xiàn),譯者為了點明原文隱晦的邏輯關(guān)系進(jìn)行了三處修改來確保譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文流暢。首先是將原文中缺少的主語The work 、They 補(bǔ)充完整,厘清每句的動作關(guān)系;其次,將原句的人稱作為主語修改為以物作為主語,在表明動作對象的同時,更符合英語讀者的語言和思維習(xí)慣;最后,添加了and 和which 將句子進(jìn)行了銜接,梳理了該句中的先后順序以及明確指出前文所述操作即為“鍍匣”。
針對于古漢語中的小句,句間合并同樣也廣泛出現(xiàn)在卜士禮的譯文中:
例5:黑綠潤澤,光色全者為上選。仿古霽青、青花,細(xì)器用之。
(朱琰2010:21)
譯文:The best is dark green, of a deep rich and perfectly uniform colour, and this is used in the imitation of antiques, for the deep blue monochrome glaze, and for the painting in blue and white of fine pieces.
(Bushell 1910:17)
原文中的兩句話圍繞著一個內(nèi)容而展開,卻有著不同的主語,雖然該句在整個語篇的語義環(huán)境下意思的表達(dá)沒有錯誤,但是由于前后兩句主語的分離使得句子的連接性不夠強(qiáng)。因此譯者在翻譯時首先調(diào)整了第一句的主語和表語內(nèi)容,并將第一句的表語調(diào)整成為第二句的主語,使信息更加自然流暢,最后用連詞and 將兩句合并成一句,進(jìn)一步明確了句子之間的聯(lián)系。
譯者行為在翻譯過程中起到了決定性的作用,其身份對于翻譯行為來說又有著不可忽視的影響。英國人卜士禮作為一名久居中國、對漢語頗有研究的漢學(xué)家,對中外兩種語言和文化均有深入的研究和理解,因而得以在翻譯時盡可能完美地處理中外雙方的語言和文化差異。同時他的翻譯目的也在敦促著他進(jìn)行譯文的再創(chuàng)造,以便更好地轉(zhuǎn)述譯文的內(nèi)容。所以他對原文語序的調(diào)整和句子成分的增加一方面符合了譯入語的表達(dá)規(guī)范,另一方面則是把自己置于翻譯的目的中去,在不背離原文意義的基礎(chǔ)上,對譯文進(jìn)行“務(wù)實”的追求。
在《陶說》的翻譯行為中,受到譯者身份和翻譯目的的影響,卜士禮更多呈現(xiàn)出以求真為本的社會性務(wù)實行為。在具體的翻譯過程中,既確保了原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá),實現(xiàn)了對作者和原文的“求真”,又方便了目標(biāo)讀者的閱讀和理解,完成了對讀者和社會的“務(wù)實”,總體上表現(xiàn)出較為合理的譯者行為。同時,卜士禮的翻譯動機(jī)和翻譯目的決定了他將目標(biāo)讀者定位在有一定陶瓷知識基礎(chǔ)的陶瓷鑒賞家和專業(yè)學(xué)生,局限了目標(biāo)讀者的范圍,在一定程度上降低了該典籍的傳播度和現(xiàn)實價值,對古詩詞的“粗糙”處理也在一定程度上損害了中國文學(xué)的美感。