王靜靜
Anyonewhorefusesadouble-dogdareisliabletobelabeledachicken.Howdogsfoundtheirwayintodarecultureremainsabitofamystery—butthereasoncowardsarecalled“chickens”isslightlyclearer.
AccordingtotheOxfordEnglishDictionary,theearliestwritteninstanceofthewordchickeninthecravensensecomesfromWilliamShakespeare'sCymbeline,circa1616.“Forthwiththeyfly,Chickens,”hewrote,describingsoldiersfleeingabattlefield.
任何拒絕接受挑戰(zhàn)的人都很容易被貼上懦夫(chicken)的標(biāo)簽。為什么挑戰(zhàn)(doubledogdare)會和狗扯上關(guān)系現(xiàn)在還是一個謎,但是懦夫被稱為chicken的原因倒是略微明朗一些。
根據(jù)《牛津英語詞典》的解釋,chicken一詞和懦夫含義相關(guān)的最早的書面實(shí)例來自威廉·莎士比亞創(chuàng)作于1616年左右的《辛白林》。莎士比亞在這個劇本中形容逃離戰(zhàn)場的士兵時寫道:“他們隨即飛奔而逃,懦夫們?!?/p>
ButasGrammarphobiareports,domesticfowlhadbeenassociatedwithanabsenceofbraverylongbeforethe17thcentury.Oneplayfromaround1450describedacowardasa“henne-harte,”andpoetJohnSkeltonlikenedsomespinelesscourtiersto“hen-heartedcuckolds”inhispoemWhyComeYeNattoCourtecirca1529.
Hensmayhaveseemedespeciallytimidbecauseroostersweretypicallycharacterizedasplucky.Ifyouwerealeader,adauntlesswarrior,orjustadominantpresenceinthemid-16thcentury,someonemightcallyoua“cock”(asacompliment).Andwhenpeoplefirststartedusingthetermhentotagsubmissiveorcowardlyfolksinthe1600s,theywereoftenjuxtaposingitwithcock.
Take,forexample,theclosingstanzaofalate17thcenturyballadknownasTaylor'sLamentation:
“Eversincethenshebearssuchasway,
ThatIamforc'dherLawstoobey.
SheistheCockandIamtheHen,
Thisismycase,Oh!pitymethen.”
Thesexistsubtexthereisn'texactlyhidden:Femalechickens,likefemalehumans,arecharacterizedassubduedandfaint-hearted,takingcuesfromtheirvalorousandpowerfulmalecounterparts.Anytimethescriptisflipped,pityisinorderforthepoorman.Fortunately,thelessgenderedphrase(hensandroostersareallchickens)wonoutovertime,thoughit'snottotallyclearwhy.Chickenmeaningfool—whichmayhavebeenanoffshootofgoose-as-fool—firststartedshowingupinprintaround1600.Soitseemspossiblethatthecowardconnotationcaughtonpartlybecausethetermalsoworkedasamoregeneralinsult,too.
但是據(jù)“語法恐懼癥”網(wǎng)站介紹,早在17世紀(jì)前,雞就和膽小關(guān)聯(lián)在一起。創(chuàng)作于1450年左右的一部戲劇將懦夫描述為“母雞心臟”,詩人約翰·斯凱爾頓在他創(chuàng)作于1529年左右的詩歌《為何你們不上朝?》中將一些諂媚無骨的朝臣比作“雞心王八”。
或許因?yàn)楣u通常都被描述得很大膽,從而讓母雞相形之下顯得特別膽小。如果你是16世紀(jì)中葉的一個領(lǐng)導(dǎo)者、一個無畏的戰(zhàn)士或一個重要人物,有人可能會叫你“公雞”(作為贊美)。17世紀(jì)人們剛開始用母雞來指代順從懦弱的人時,通常都會與公雞一詞并列。
舉17世紀(jì)晚期的一首民謠《泰勒的悲嘆》的末節(jié)為例:
“從那以后她就說一不二,
她的命令我都得服從。
她是公雞而我成了母雞,
這就是我的命運(yùn),哎,可憐我吧?!?/p>
在這字里行間都可以看出帶有性別歧視的隱含意思:母雞和女人一樣被刻畫成順從膽小的形象,只能聽命于勇敢強(qiáng)大的雄性。只要腳本一反轉(zhuǎn),可憐的男人就應(yīng)該得到同情。幸運(yùn)的是,隨著時間流逝chicken這個不帶有強(qiáng)烈性別色彩的詞勝出了,母雞和公雞都統(tǒng)稱為chicken,盡管原因不是很清楚。17世紀(jì)前后,用雞(chicken)來指代傻瓜的用法首次出現(xiàn)在印刷品中,這可能是鵝帶有的傻瓜含義的衍生用法。所以雞帶有的懦夫含義一部分可能是因?yàn)檫@個詞同時也具有更普遍的侮辱含義。