国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

通過(guò)譯例學(xué)譯論——以等效翻譯理論為例

2022-11-27 08:08林克難
關(guān)鍵詞:譯文原文習(xí)作

林克難

通過(guò)譯例學(xué)譯論——以等效翻譯理論為例

林克難

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

要真正掌握一種翻譯理論,最好的辦法是讀理論家自己的翻譯作品。文章通過(guò)分析名家譯作與學(xué)生習(xí)作闡釋了金隄的等效翻譯理論,指出該理論的核心是尊重原文的具體事實(shí),并消除了譯界對(duì)金隄的誤解,如認(rèn)為金隄是直譯派等觀點(diǎn)。

等效翻譯理論;三大要素;具體事實(shí)

學(xué)習(xí)研究一種翻譯理論,最好的辦法莫過(guò)于聽(tīng)其言,觀其行。換言之,不只是聽(tīng)翻譯理論家說(shuō)了什么,還要看翻譯理論家做了些什么,看翻譯理論家如何運(yùn)用自己的理論來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐,或者看翻譯理論家如何評(píng)價(jià)別人的翻譯,借以闡明自己的翻譯主張。知名翻譯家金隄畢其一生為中國(guó)翻譯界作出了三方面的貢獻(xiàn)。翻譯了有“天書(shū)”之稱(chēng)的《尤利西斯》,結(jié)合翻譯《尤利西斯》的實(shí)踐提出了等效翻譯理論,同時(shí)還在培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)研究生方面頗有建樹(shù),提出了培養(yǎng)翻譯研究生的目標(biāo)以及為了達(dá)到目標(biāo)應(yīng)該開(kāi)設(shè)的課程與配置的師資。

金隄的譯作《尤利西斯》學(xué)界多有評(píng)述。金隄培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的思路與方法筆者也曾作過(guò)總結(jié)。本文想重點(diǎn)研究一下金隄的等效翻譯理論。筆者試圖在研究翻譯理論的方法上作些創(chuàng)新,擺脫從理論到理論的慣常做法,通過(guò)金隄批改翻譯專(zhuān)業(yè)研究生習(xí)作以及評(píng)價(jià)名人譯作過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的國(guó)人翻譯中存在的各種問(wèn)題來(lái)深入探究金隄等效翻譯理論的本意,指正他人對(duì)其理論的誤讀,彰顯等效翻譯理論所作出的貢?獻(xiàn)。

金隄提出等效翻譯理論經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段是上世紀(jì)70年代末期指導(dǎo)碩士研究生,修訂聯(lián)合國(guó)文件的中文譯本,第二階段是1984 年出版與奈達(dá)的合著英文版(《論翻譯》),第三階段是1989年出版《等效翻譯探索》。不難看出等效翻譯理論是金隄在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的過(guò)程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),慢慢升華到理論,同時(shí)也是國(guó)際合作的豐碩成果,汲取了當(dāng)時(shí)頗有影響的奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,絕不是一蹴而就的。

金隄認(rèn)為,所謂的等效翻譯應(yīng)該包括三大要素,即主要精神、具體事實(shí)、意境氛圍。他指出:“三大要素是否全面掌握,實(shí)質(zhì)上就是翻譯過(guò)程中是否真以等效為目標(biāo)。有一個(gè)常見(jiàn)的傾向是重意境而輕事實(shí)?!保ń痍?,1989:18)

毋庸諱言,中國(guó)翻譯界這種重意境而輕事實(shí)的假等效確實(shí)是一種常見(jiàn)的傾向。這可以一直追溯到嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”中的“達(dá)旨”說(shuō)。其表現(xiàn)形式為神似,“好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該不像翻譯”等,不一而足。在培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的思路上,重視譯入語(yǔ)的漢語(yǔ)教學(xué),忽視理解原文所必須的英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是這種傾向值得注意的一個(gè)表現(xiàn)。

可貴的是,金隄的等效翻譯理論植根于翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的沃土,同時(shí)又汲取了國(guó)內(nèi)外最新的研究成果,不是心血來(lái)潮或無(wú)的放矢,也不是為了理論而理論。反過(guò)來(lái),等效翻譯理論又對(duì)翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)作用。作為金隄的首屆研究生,筆者對(duì)此有著深刻的體會(huì)。

金隄從著名譯者的翻譯與批改學(xué)生的習(xí)作兩個(gè)層次敏銳地感受到并進(jìn)而批評(píng)了中國(guó)譯界重意境而輕事實(shí)的傾向,從而著重指出這種傾向的普遍性與嚴(yán)重性。金隄就曾批評(píng)過(guò)夏濟(jì)安翻譯的霍桑的《古居雜憶》。

Between two tall gate posts of roughhewn stone (the gate itself having fallen from its hinge at some unknown epoch) we beheld the gray front from the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three migrant cows or an old white horse who has his own living to pick up along the roadside…(同上:33-34)

一條大路,兩旁白蠟樹(shù)成林,路盡頭可以望見(jiàn)牧師舊宅的灰色門(mén)前,路口園門(mén)門(mén)拱已不知在哪一年掉下來(lái)了,可是兩座粗石雕成的門(mén)柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門(mén)里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼而行。園門(mén)里的林蔭大路和宅門(mén)前的馬車(chē)道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來(lái),隨意啄食,在路旁覓食的那頭大白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美食。(同上:33)

這篇譯作對(duì)我們研究金隄的等效翻譯理論有非常重要的意義。金隄仔細(xì)對(duì)照了原文與譯文,發(fā)現(xiàn)至少有兩處嚴(yán)重的錯(cuò)訛。其一是將原文中的母牛譯成了烏鴉。原文本來(lái)是two or three vagrant cows(兩三頭失群的母牛),譯文成了“偶爾有兩三只烏鴉飛來(lái),隨意啄食”。誠(chéng)然,形容一個(gè)地方荒涼,每個(gè)作家都有各種各樣不同的選擇,允許有不同的表達(dá)方式。每位作家也會(huì)有自己的喜好,表達(dá)不必強(qiáng)求一律。翻譯涉及兩種完全不同的語(yǔ)言文化,表達(dá)方法更是數(shù)不勝數(shù)。烏鴉確實(shí)是中國(guó)文化中用來(lái)形容荒涼的一位???,在文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)。而英語(yǔ)中也有相應(yīng)的表達(dá)方法。母牛是當(dāng)時(shí)英國(guó)農(nóng)戶(hù)重要的生產(chǎn)資料,母牛淪落到失群、無(wú)人看管的境地,足以表明這個(gè)地方已是相當(dāng)荒涼了。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),原文作者已經(jīng)選定了一種表達(dá),譯者有責(zé)任盡可能將這種獨(dú)特的表達(dá)傳達(dá)給譯文讀者。金隄(1989:35)闡述道:“翻譯中的靈活應(yīng)該意味著擺脫不合理的條條框框,最美妙、最精確地傳達(dá)原文的意境,決不等于可以隨意擺脫或替換原文的意思?!痹臑榱俗屪x者了解此處的荒涼,還描述了一個(gè)細(xì)節(jié),即院門(mén)內(nèi)道路上的軌轍里也長(zhǎng)滿(mǎn)了青草the wheel-track…was almost overgrown with grass。譯者對(duì)此視而不見(jiàn),而且將院門(mén)內(nèi)的一條道路譯成了兩條,軌轍卻只字未提,更不用說(shuō)軌轍里的青草了。這個(gè)細(xì)節(jié)其實(shí)是很生動(dòng)的。路面長(zhǎng)草已經(jīng)足夠荒涼了,加之跑車(chē)的軌轍里也長(zhǎng)了很多青草,荒涼程度便可想而知。金隄(1989:33)認(rèn)為:“文章的主要精神不能脫離文中的事實(shí)而架空,藝術(shù)意境也不是虛無(wú)縹緲的東西?!彼麖?qiáng)調(diào)“翻譯的根本任務(wù)是傳遞原著的信息,譯文的魅力只有和這個(gè)根本任務(wù)一致,為完成這個(gè)任務(wù)起積極作用,才談得上真正的傳神”(金隄,1989:37)。

我們?cè)倩氐街袊?guó)翻譯界的大環(huán)境中,因?yàn)橹挥袑⒔痍澋牡刃Хg論置于這個(gè)大環(huán)境下,才能充分認(rèn)識(shí)金隄翻譯觀點(diǎn)的意義。就是上文談到的這樣一篇隨意舍棄或替換原文意思的譯文卻引來(lái)無(wú)數(shù)點(diǎn)贊。翻譯界的老前輩林以亮(1984:228)在一篇頗有影響的評(píng)論文章中對(duì)譯文作出了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“不但譯文美妙流暢,而且完全像篇中文創(chuàng)作,沒(méi)有翻譯的痕跡”,譯文有一種“圣潔之氣”,“譯者與原作者達(dá)到了一種心靈上的契合”。金隄提出等效翻譯論深層次的意義在于讓中國(guó)譯界聽(tīng)到另一種聲音,意識(shí)到翻譯其實(shí)還有一種譯法,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)。這就將我們帶回到翻譯究竟是什么的根本命題上。當(dāng)然翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比我們想象的復(fù)雜得多。翻譯當(dāng)然不是絕對(duì)忠實(shí)于原作,這點(diǎn)不會(huì)有太大的異議,連金隄本人也默認(rèn)。但是原文改動(dòng)的幅度究竟多大會(huì)受到個(gè)人主觀標(biāo)準(zhǔn)的影響,似乎不可能達(dá)到完全的統(tǒng)一。而不同的文體也會(huì)有不同的要求。特別是隨著文化翻譯研究的發(fā)展,譯界對(duì)于忠實(shí)有了全新的解釋?zhuān)瑢?duì)譯者把控原文給予了更大的自由度。這些新的進(jìn)展與變化更為我們深入研究并理解金隄的等效翻譯理論賦予了緊迫感與必要性。

如上文所述,金隄提出等效翻譯理論的另一個(gè)重要靈感來(lái)源于學(xué)生的習(xí)作。學(xué)生習(xí)作與名家譯作的水平不在一個(gè)檔次,但是本質(zhì)卻有著高度的一致。學(xué)生的習(xí)作無(wú)疑會(huì)受到當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位翻譯理論的影響。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生是未來(lái)的譯者,他們的翻譯能折射出當(dāng)時(shí)的翻譯理論對(duì)他們的影響以及未來(lái)翻譯理論的走向。下面是金隄對(duì)學(xué)生翻譯習(xí)作的批改,原文是英國(guó)作家Aldous Huxley 的短篇小說(shuō)(《小阿基米德》)。

It was the view that finally made us take the place. True, the house has its disadvantages. It was a long way out of town and had no telephone. The rent was unduly high, the drainage system poor. On windy nights, when the ill-fitting panes were rattling so furiously in the window-frames that you could fancy yourself in an hotel omnibus, the electric light, for some mysterious reason, used invariably to go out and leave you in the noisy dark. There was a splendid bathroom; but the electric pump, which was supposed to send up water from the rain-water tanks in the terrace, did not work. Punctually every autumn the drinking well ran dry. And our landlady was a liar and cheat.

學(xué)生初譯:最后促使我們住下來(lái)的是此地的景色。誠(chéng)然,房子有它的缺點(diǎn),離鎮(zhèn)遠(yuǎn),沒(méi)電話(huà),房租索價(jià)過(guò)高,下水管道也很糟糕。夜里起風(fēng),刮得鑲裝不牢的玻璃碰著窗框吱嘎吱嘎直響,會(huì)使你感到好像坐在旅館接站車(chē)?yán)?。電燈由于某種神秘莫測(cè)的原因,總是亮一下就滅,把你拋入亂糟糟的漆黑一團(tuán)之中。倒是有間富麗堂皇的浴室??上У氖牵侵回?fù)責(zé)將水從陽(yáng)臺(tái)上的雨水桶送進(jìn)浴室的水泵卻抽不上水來(lái)。每到秋天,飲用井水準(zhǔn)時(shí)干涸。房東太太又是吹牛又是騙人。

金隄改譯:我們終于決定租這房子了,原因是這兒風(fēng)景好。房子是有缺點(diǎn)的:離市區(qū)遠(yuǎn),沒(méi)電話(huà),房租高得沒(méi)有道理,下水管道也很糟糕。每逢夜里起風(fēng),鑲裝不牢的窗玻璃乒乓亂響,鬧得你好像坐在旅館接客人的大車(chē)?yán)锼频?。每逢這種時(shí)候,電燈總是一下子就滅了,把你拋入一團(tuán)亂哄哄的黑暗之中,浴室倒挺漂亮,可惜電泵不管用,不能把水從陽(yáng)臺(tái)上的雨水桶里抽上來(lái)。每到秋天,飲水井就準(zhǔn)時(shí)干涸。再加上房東太太不是個(gè)老實(shí)人,是個(gè)騙子。(赫胥黎,1984:64)

同名家翻譯相比,學(xué)生習(xí)作有不少對(duì)原文理解不準(zhǔn)確的地方。換言之,名家譯作更多的是對(duì)原文一種故意的回避、替換,而學(xué)生習(xí)作不少是對(duì)原文的理解不夠充分。以這篇譯文為例,學(xué)生將take the place譯為“住下來(lái)”(租這房子),out of town譯為“離鎮(zhèn)遠(yuǎn)”(離市區(qū)遠(yuǎn)),the rent was unduly high譯為“房租索價(jià)過(guò)高”(房租高得沒(méi)有道理),used invariably go out譯為“亮一下就滅”(一下子就滅了)等。而有的學(xué)生片面追求文字優(yōu)美,為了意境與神似而隨意脫離或替換原文意思也是有的。有一位學(xué)生文學(xué)功底深厚,翻譯時(shí)使用成語(yǔ)和四字格,卻不太顧及原文作者的樸實(shí)表達(dá),因而屢次遭到金隄的批評(píng)。有一次金隄甚至當(dāng)著全班同學(xué)的面嚴(yán)辭批評(píng):“翻譯怎么能這么做?!”以這段譯文為例,splendid bathroom譯成了“富麗堂皇的浴室”(浴室倒很漂亮),And our landlady was a liar and cheat.譯為“房東太太又是吹牛又是騙人”(再加上房東太太不是個(gè)老實(shí)人,是個(gè)騙子)。后一個(gè)例子原文是名詞,改譯也用了名詞,沒(méi)有隨便擺脫原文,改成動(dòng)詞。and同樣不是可有可無(wú)的,金隄尊重原文的事實(shí),也譯了出來(lái)(再加上),突出了這位房東太太有各種各樣的毛病。筆者跟著金隄先生學(xué)翻譯,有幸得到金老師當(dāng)面指教。一個(gè)深刻的體會(huì)是經(jīng)過(guò)金老師精心修改的譯文不但讀起來(lái)清晰明了,傳神達(dá)意,更可貴的是,如果將譯文與原文細(xì)細(xì)對(duì)照,不難發(fā)現(xiàn)譯文與原文無(wú)論在具體事實(shí)還是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也更加接近了。金隄追求的目標(biāo)是在忠實(shí)于原文事實(shí)基礎(chǔ)上的傳神與化境,是一種經(jīng)得起推敲的譯文。

金隄的等效翻譯理論也是汲取了國(guó)外最新翻譯理論的精髓。等效這個(gè)概念很明顯是受到了奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的影響,或者說(shuō)金隄從奈達(dá)那借用了等效這個(gè)概念。但是同歸而殊途,二者達(dá)到等效的途徑是不一樣的。奈達(dá)要改變?cè)牡男问剑痍潊s要尊重原文的具體事實(shí),包括語(yǔ)言層面的事實(shí)。奈達(dá)提出等效是為了傳播宗教信仰,讓更多的受眾皈依基督教,而金隄的對(duì)象是文學(xué)文本,特別是像《尤利西斯》那樣的意識(shí)流作品。為了準(zhǔn)確理解金隄等效翻譯理論的真諦與意義,有必要直面當(dāng)前翻譯理論學(xué)習(xí)中的一個(gè)問(wèn)題,即對(duì)于翻譯理論中關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)解讀。比如,有人將歸化與異化和直譯與意譯等同起來(lái),文化翻譯中故意誤譯,將proletariat(工人階級(jí))譯成“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”(林克難,2011:69-70)。還有將出于某種需要而作出有悖原文的翻譯與由于語(yǔ)言水平低下、理解錯(cuò)誤而造成的錯(cuò)誤譯文相提并論,混為一談等。應(yīng)該看到翻譯理論家出于各種原因有些話(huà)不便于直說(shuō),而故意說(shuō)得比較隱晦,以避免不必要的爭(zhēng)論。比如,金隄等效翻譯理論中提到的具體事實(shí)所包含的內(nèi)容十分豐富。要真正理解里面的深意,必須細(xì)讀金隄先生的譯文、對(duì)學(xué)生譯文的批改以及對(duì)名家翻譯的批評(píng),否則無(wú)法真正掌握其中的精髓。

筆者至今還記得金隄課上的那次慷慨陳詞。他批評(píng)某個(gè)香港譯者的翻譯方法,那個(gè)譯者將一篇原文大致看一下就撇開(kāi)原文,憑一支生花妙筆隨意發(fā)揮。翻譯怎么能這樣去做。這頓批評(píng)短小精悍,語(yǔ)重心長(zhǎng),絕妙地闡釋了等效翻譯的精神,那就是譯文必須忠實(shí)于原文,不能為了追求所謂的文字優(yōu)美而犧牲原文的具體事實(shí)。

金隄的等效翻譯理論一經(jīng)提出便受到了學(xué)界的好評(píng),同時(shí)也引來(lái)了不少非議。文章最后試圖回應(yīng)這些不同意見(jiàn),意在加深對(duì)等效翻譯理論的理解,以利于等效翻譯理論的傳播,在中國(guó)翻譯界發(fā)揮更大的作用。

第一個(gè)誤讀是認(rèn)為金隄是純粹的直譯派,這種說(shuō)法甚至傳到了海外。美國(guó)知名翻譯理論家Maria Tymoczko雖然不懂中文,也對(duì)《尤利西斯》中文版給予了高度評(píng)價(jià),卻在與筆者的對(duì)話(huà)中說(shuō)金隄的翻譯pretty rigid(比較死板)。確實(shí)金隄的翻譯思想受到了魯迅“寧信而不順”觀點(diǎn)的影響。但是正如金隄也受到了奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等觀點(diǎn)的影響一樣,他并沒(méi)有原封不動(dòng)地照搬,而是在前人翻譯理論的基礎(chǔ)上形成了自己鮮明的主張,提出為了最大限度地忠實(shí)于原文,“譯文允許有點(diǎn)不順,但是絕對(duì)不允許不通”。可見(jiàn),金隄恰恰不是一味地直譯,相反,還把學(xué)生習(xí)作中那些過(guò)于直譯的地方都改過(guò)來(lái)。比如,“最后促使我們住下來(lái)的是此地的風(fēng)景”(It was the view that finally made us take the place.)被改成“我們決定租這房子了,原因是這兒的風(fēng)景好”;“秋天,霧氣彌漫,亞平寧座座黑魆魆的峰巒從平整的白色湖面騰起”(There were autumn days when all the valleys were filled with mist and the crests of Apennines rose darkly out of a flat white lake.)被改成“秋天,有時(shí)云霧彌漫了所有的山谷,猶如一片平坦坦的白色湖面。湖面上挺立著亞平寧山脈黑魆魆的峰巒”。這樣的例子在筆者跟著金隄老師學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中舉不勝舉。從中我們可以看到等效翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯絕對(duì)不是完全的直譯,而是在忠實(shí)原文的前提下兼顧通順流暢,優(yōu)雅可?讀。

第二個(gè)誤讀是混淆金隄的等效與奈達(dá)的等效。金隄的等效確實(shí)是從奈達(dá)那借鑒的,但是兩個(gè)等效卻有異曲同工之妙。達(dá)到等效的途徑是完全不同的,奈達(dá)為了達(dá)到等效主張改動(dòng)原文的形式,而金隄卻主張?jiān)谥覍?shí)于原文具體事實(shí)的基礎(chǔ)上爭(zhēng)取做到等效。盡管用了同一個(gè)術(shù)語(yǔ),但兩位理論家的路數(shù)是截然相反的,甚至還有過(guò)激烈的爭(zhēng)論。在研究翻譯理論的時(shí)候,精準(zhǔn)地理解術(shù)語(yǔ),特別是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)是至關(guān)重要的,甚至是生死攸關(guān)的大事。特別是改革開(kāi)放以后,大規(guī)模引進(jìn)西方當(dāng)代翻譯理論時(shí)期,這個(gè)問(wèn)題尤其突出。比如,許多中國(guó)翻譯學(xué)者把歸化與異化同直譯與意譯混為一談,一時(shí)間直譯與意譯突然從內(nèi)地翻譯界消失了。有位知名翻譯學(xué)者甚至在他編寫(xiě)的翻譯教科書(shū)中將直譯與意譯一律改成了歸化與異化。要扭轉(zhuǎn)這種現(xiàn)象,必須細(xì)讀原著,認(rèn)真學(xué)習(xí),結(jié)合提出術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境與歷史,真正理解術(shù)語(yǔ)的意思,不能憑自己的感受與認(rèn)識(shí)去曲解新出現(xiàn)的翻譯術(shù)語(yǔ)。金隄在古為今用、洋為中用、如何汲取古人與海外翻譯理論精華為我所用方面為我們樹(shù)立了榜樣。

綜上所述,金隄的等效翻譯理論是在繼承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,特別是魯迅“寧信而不順”的基礎(chǔ)上汲取了以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為代表的西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,創(chuàng)造出來(lái)的具有鮮明中國(guó)特色的全新的翻譯理論。等效翻譯理論的要點(diǎn)是遵從具體事實(shí),反對(duì)不顧原文,單純?yōu)榱俗非笞g文優(yōu)美,達(dá)到所謂的神似、化境而隨意發(fā)揮的做法。在中國(guó),在“信、達(dá)、雅”理論一統(tǒng)天下的情況下,金隄是少數(shù)派,發(fā)出了另一種聲音,為準(zhǔn)確理解翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),做好翻譯,繁榮中國(guó)的翻譯事業(yè)作出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

[1] 奧·赫胥黎. 1984. 神秘的微笑[M]. 金隄等譯. 天津: 百花文藝出版社.

[2] 金隄. 1989. 等效翻譯研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

[3] 林克難. 2011. Proletariat中文翻譯的文化解讀[J]. 中國(guó)翻譯, (6): 69-70.

[4] 林以亮. 1984. 翻譯的理論與實(shí)踐[A].《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1949-1983)[C]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

H059

A

1008-665X(2022)3-0022-06

林克難,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐

(責(zé)任編輯:于 濤)

猜你喜歡
譯文原文習(xí)作
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
弟子規(guī)
習(xí)作展示
譯文
石门县| 泾源县| 泗洪县| 五大连池市| 长沙市| 门源| 怀宁县| 博罗县| 孟村| 武宁县| 德保县| 绿春县| 嘉义县| 平原县| 永修县| 宣城市| 高邮市| 凤台县| 蒙阴县| 固镇县| 永泰县| 丰宁| 中山市| 古交市| 彝良县| 固镇县| 镇坪县| 青岛市| 元氏县| 大埔县| 平和县| 南华县| 宿松县| 沙坪坝区| 天津市| 通州市| 永丰县| 永定县| 浦江县| 朝阳县| 安泽县|