朱欣碩 沈艷蕾
(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院)
現(xiàn)階段,拍攝的電影不僅需要滿足源語文化讀者的需求,更需要在文化外譯的同時(shí)讓目的語文化讀者深刻體會(huì)源語文化,讓國外的電影愛好者也能感受我國的風(fēng)范,以及在危難面前的團(tuán)結(jié)一致、浴血奮戰(zhàn)的愛國情懷[1]。《中國醫(yī)生》講述了全國各地的白衣逆行者在一場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)役中挺身而出、爭分奪秒、舍小家為大家,守護(hù)祖國、守護(hù)人民的震撼故事。本文將從歸化和異化的角度出發(fā),對(duì)電影中字幕翻譯進(jìn)行分析,以期正確把握源語文本和譯語文本的關(guān)系以及其語義關(guān)系,使得讀者能夠更好地體味語言和文化差異。
20世紀(jì),美籍意大利翻譯學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在其專著中最先提出異化和歸化的概念。異化翻譯策略即不破壞作者所處的文化立場(chǎng),使讀者能夠主動(dòng)走進(jìn)作者;相反,歸化翻譯策略即給予讀者更多的關(guān)照,要求譯者用讀者所比較熟悉的語言表達(dá)方式去傳達(dá)原文。韋努蒂認(rèn)為,翻譯就是一個(gè)過程——尋找文化和語言之間共同之處的過程,尤其是尋找相似的信息、表達(dá)形式或技巧。主要原因是譯者總是面對(duì)形形色色的差異,需要這樣一個(gè)尋找共同之處的過程[2]。然而,譯者并不能徹底消滅存在的差異。譯作應(yīng)該是不同文化的體現(xiàn),是讀者了解外語文化的一個(gè)關(guān)鍵場(chǎng)所,在翻譯過程中,讀者每時(shí)每刻都能感受到語言轉(zhuǎn)換和文化之間難以消除的差異。相反,歸化翻譯策略則要求譯者要更多地關(guān)照外國讀者,譯者需使得文本透明通順。這種翻譯策略就是在兩種文化之間獲得共同之處的過程,在譯作中尋找與本土文化相同的內(nèi)容,即在外國文化中尋找同一個(gè)自我[3]。韋努蒂是這么定義歸化和異化的:歸化(domestication) 就是把源文本譯成目的語讀者習(xí)慣的文本內(nèi)容,也就是說,要始終為目的語讀者服務(wù)。歸化翻譯策略賦予譯者的任務(wù)是譯者本身要向譯文讀者靠攏,譯者須把譯文譯成本土語一樣,以此達(dá)到譯者和讀者直接交流的目的。歸化翻譯策略可以增強(qiáng)文本的可欣賞性,對(duì)于讀者更透徹地理解譯文有很大的幫助。異化(foreignizing translation)即譯者在翻譯活動(dòng)中保留了源文本中的內(nèi)容,也就是說,異化翻譯活動(dòng)中譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者主動(dòng)向源語作者靠近。因此,譯者在翻譯源文本時(shí),要充分了解外語的語言表達(dá)方式和語言表達(dá)習(xí)慣,使得讀者能以作者的文化立場(chǎng)為閱讀指導(dǎo),并且能習(xí)慣原作者所在文化環(huán)境的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,即以源語文化為核心。異化翻譯策略則要求譯者必須非常熟悉各種文化之間的差異,以求得能反映民族特征的譯作[4]。
例(1):
中文:學(xué)點(diǎn)好。
譯文:Stop messing around.
這句話是楊小羊在模仿患漸凍癥的張?jiān)洪L走路時(shí)文主任對(duì)楊小羊醫(yī)生說的話,文主任說的“學(xué)點(diǎn)好”的表達(dá)含義是讓楊小羊醫(yī)生不要模仿張?jiān)洪L走路,模仿別人走路是不尊重別人的表現(xiàn)。由于中西文化的差異,譯文中使用了“mess around”這個(gè)短語,“mess around”譯為“胡鬧,瞎鬧”,直接把“不尊重”這層意思表現(xiàn)出來,是典型的歸化策略的應(yīng)用。
例(2):
中文:周勇的媽媽和9床的病人昨天晚上剛走。
譯文:Zhou Yong’s mother and bed 9’ patient passed away last night.
這句話是醫(yī)生在交接班的時(shí)候說的。在當(dāng)時(shí)的情況下,醫(yī)生說“病人走了”并不是簡簡單單地指“走”這個(gè)動(dòng)作,基于中國傳統(tǒng)文化,一般用“走”委婉含蓄地表達(dá)“有病人去世了”。譯文直接譯為“pass away”,能夠在較短的時(shí)間內(nèi)向外國讀者傳達(dá)出最直截了當(dāng)且通俗易懂的含義,這也是歸化策略在電影字幕翻譯應(yīng)用中的一個(gè)突出特點(diǎn)。
例(3):
中文:重賞之下,必有勇夫。
譯文:When the prices is right, someone is bound to help.
這句話是在防疫物資緊缺的情況下,張?jiān)洪L對(duì)后勤負(fù)責(zé)人員說的?!爸刭p之下,必有勇夫”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義為:指用重金懸賞,就會(huì)有勇于出來干事的人。也就是說,在豐厚的獎(jiǎng)賞之下,一定會(huì)涌現(xiàn)出有膽量去做事的人,用大量金錢、財(cái)務(wù)作鼓勵(lì)手段,可誘導(dǎo)人為之效力。在譯文中,price這個(gè)詞充分體現(xiàn)了“賞”的含義,使用歸化的翻譯策略,把張?jiān)洪L當(dāng)時(shí)急需防疫物資的迫切心情充分體現(xiàn)了出來。
例(4):
中文:現(xiàn)在咱們醫(yī)院的清潔工和護(hù)工都跑了一大半。
譯文:Half of the hospital’s cleaning and the caretaking staff have just quit.
這句話是醫(yī)院的醫(yī)生對(duì)張?jiān)洪L說的,在當(dāng)時(shí)的情況下,醫(yī)院的清潔工和護(hù)工都紛紛慌了神,認(rèn)為醫(yī)院不安全了,于是便匆匆回家了。基于中國傳統(tǒng)文化,“跑”這個(gè)詞不單單是表示動(dòng)作,還可以表示“逃走,溜走”。譯文使用歸化的翻譯策略,“quit”一詞譯為“離開(工作崗位)”,體現(xiàn)了人們對(duì)未知的恐懼。
例(5):
中文:我的病人要是因?yàn)槿毖醣锼懒?,老子全都算到你頭上。
譯文:If my patients become hypoxic and suffocate,this will be all on you.
這句話是張?jiān)洪L得知醫(yī)院氧氣的儲(chǔ)存量不足時(shí)對(duì)負(fù)責(zé)氧氣的后勤人員說的,歸化翻譯策略用于“老子全都算到你頭上”。基于中國傳統(tǒng)文化,“老子”有如下含義,其一,“老子”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義為用于自稱(常用于氣憤、開玩笑等場(chǎng)合),顯然,在急需氧氣的情況下發(fā)生氧氣短缺的事情,張?jiān)洪L非常氣憤。其二,中英文語序不同?!拔野堰@些事都算到你頭上”翻譯為英文時(shí)語序發(fā)生變化,主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),譯文中的主語譯為“this”。
例(6):
中文:已經(jīng)扛不住了。
譯文:We’re at all capacity.
這句話是醫(yī)院的工作人員在醫(yī)院沒有床位的情況下對(duì)張?jiān)洪L說的,譯文“at all capacity”使用歸化的翻譯策略來把這層意思充分體現(xiàn)出來。
例(7):
中文:咱穿這個(gè)衣服,不就得干這個(gè)活嗎?我們得對(duì)得起自己這身衣服呀。
譯文:Isn’t this what we signed up for when we put on this uniform.We have to live up to our uniform.
這兩句話是醫(yī)生想救病患卻又十分無助的情況下說的,此時(shí),“穿著這身衣服”“對(duì)得起這身衣服”不是指“穿上這身衣服”這種狀態(tài),“這身衣服”不僅指的是醫(yī)生的責(zé)任,更是所有穿制服人的責(zé)任。倘若把“穿著這身衣服”譯為“dress up the clothes”,便不能體現(xiàn)“醫(yī)生的責(zé)任”這層含義,因此,歸化的翻譯策略用在此處實(shí)為恰到好處。
例(8):
中文:我是特意從廣州過來為你服務(wù)的。
譯文:I came here specially from Guangzhou to help you.
這句話是來自廣東的陶峻醫(yī)生對(duì)金銀潭醫(yī)院的病人說的。陶峻醫(yī)生在救治病人時(shí),用了“服務(wù)”一詞,眾所周知,“服務(wù)”指“履行職責(zé),為大家做事”,在此充分體現(xiàn)出陶峻醫(yī)生對(duì)病人的負(fù)責(zé)。在譯文中,譯者采用了歸化翻譯策略,把“服務(wù)”譯為“help”,能夠讓英語國家的觀眾體會(huì)到電影臺(tái)詞想表達(dá)的“醫(yī)者,救死扶傷”之意。
例(9):
中文:人家怎么看我們?
譯文:What will they think of us?
這句話是張?jiān)洪L在醫(yī)院停電時(shí)對(duì)后勤保障人員說的?!翱础背吮硎緞?dòng)作“看”之外,還可以表示“其他人對(duì)自己的看法”。張?jiān)洪L說這句話想表達(dá)的意思是:在不該出現(xiàn)問題的時(shí)候出了問題,來自各個(gè)地區(qū)的醫(yī)療隊(duì)的醫(yī)生會(huì)對(duì)醫(yī)院產(chǎn)生不好的看法,甚至?xí)绊戓t(yī)院的聲譽(yù)和口碑。譯者在此做了非常巧妙的處理,使用歸化的翻譯策略,直接把“看”譯為“think of”,充分表達(dá)出電影想要傳遞給觀眾的含義。
例(10):
中文:武漢,甚至是湖北都已經(jīng)停擺了。
譯文:Not only Wuhan but Hubei have already come to a halt.
這句話是國家衛(wèi)健委工作小組的成員對(duì)武漢醫(yī)務(wù)工作者說的。在中文里,“停擺”意為“比喻事情中途停止”。在電影中,武漢和湖北停擺是指各個(gè)方面都需要暫停,等待疫情結(jié)束之后重新開始。譯者在此采用歸化的翻譯策略,將“停擺”譯為“come to a halt”,將原文含義表達(dá)得淋漓盡致。
例(11):
中文:我就不藏著掖著了。
譯文:I’m just gonna come out and say it.
這句話是張?jiān)洪L在死亡病例連升不降的情況下對(duì)醫(yī)生說的?!安刂粗笔潜狈椒窖裕鉃榕聞e人知道或者竭力掩藏。在此,張?jiān)洪L想要表達(dá)的內(nèi)容是:對(duì)于死亡病例持續(xù)上升這件事,我要直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)我的意見,而不是委婉表達(dá)。譯者采用了異化的翻譯策略,將“藏著掖著”譯為“I’m just gonna come out and say it”。
例(12):
中文:天塌了我也要把她生下來。
譯文:Even if it’s the end of the world, I want to leave her.
醫(yī)生要給小文用藥治療時(shí),小文拒絕了,其這樣做是為了讓自己的寶寶健康地出生。譯者采用了異化的翻譯策略,將“天塌了”譯為“Even if it’s the end of the world”,把偉大的母愛表現(xiàn)得恰到好處。
例(13):
中文:士,不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。
譯文:An educated man can’t be resolute and broad- minded for he has a huge responsibility.
這句話是吳晨光醫(yī)生的父親在吳晨光醫(yī)生前往支援的前一夜(除夕夜)說的。吳晨光是呼吸科專家,臨危受命,其父親說出這句話,是為了給他“壯行”。譯者采用異化的翻譯策略,將“任重”譯為“a huge responsibility”,最大限度地還原了這句話想要表達(dá)的意思。
例(14):
中文:你少吃點(diǎn)泡面嘛,吃餃子啦,你留點(diǎn)肚子啊。
譯文:Have some dumplings instead of your instant noodles. Save some space in your stomach.
楊小羊醫(yī)生和同事在休息室吃泡面時(shí),其母親打視頻電話的時(shí)候說出了這句話,是一名母親對(duì)孩子的關(guān)心和愛。譯者在此選用異化的翻譯策略,直接將“少吃點(diǎn)泡面”譯為“instead of your instant noodles”,簡潔明了,通俗易懂。
例(15):
中文:到高速路口去搶,搶你也要給我搶回來。
譯 文:To get some right now,I don’t care how you get it.
張?jiān)洪L得知醫(yī)院的防護(hù)服質(zhì)量出現(xiàn)問題后,非常著急地對(duì)相關(guān)負(fù)責(zé)人說出此話?!皳屇阋惨o我搶回來”表達(dá)的是不管用什么方法,都要把質(zhì)量合格的防護(hù)服取回來。對(duì)此,譯者使用異化的翻譯策略,直接將其譯為“I don’t care how you get it”,最大限度地將電影臺(tái)詞想表達(dá)的意思傳遞出來。
例(16):
中文:出發(fā)之前,大家合個(gè)影??!
譯文:Group photo before I leave guys!
這句話是陶峻醫(yī)生從廣州出發(fā)之前說的。譯者采用異化的翻譯策略,該翻譯策略下的翻譯效果簡單明了,讀起來朗朗上口,觀眾能夠感受到中國醫(yī)生在抗擊新冠肺炎疫情時(shí)勇敢樂觀的心態(tài)。
例(17):
中文:我不管你是從哪里來的,你的醫(yī)院名氣有多大,你是多大的專家,你發(fā)表了多少的論文,但是你最起碼要有一個(gè)執(zhí)業(yè)醫(yī)生應(yīng)有的素質(zhì)。
譯文:I don't care where you’re from, how prestigious your hospital is,if you’re a big name expert, or how many theses you published.The least you can do is pretend to have the qualities of a practicing physician.
這句話是在張?jiān)洪L在醫(yī)生發(fā)生意見分歧時(shí)說的。譯者在此采用異化翻譯策略,將張?jiān)洪L想要表達(dá)的含義充分體現(xiàn)出來,可以說,異化翻譯策略在此處的使用恰到好處。
總之,對(duì)于《中國醫(yī)生》的字幕翻譯,譯者使用歸化和異化的翻譯策略,促使讀者能夠從文化維、語言維和信息維三個(gè)角度來體會(huì)源語文化。
本文以電影《中國醫(yī)生》的字幕翻譯為例,分析了歸化與異化翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用。當(dāng)今,時(shí)代賦予語言學(xué)習(xí)者的重任是要讓中國文化“走出去”,讓更多的人認(rèn)識(shí)、了解繁榮富強(qiáng)的中國。因此,必須要正確使用歸化和異化的翻譯策略,最大限度地減少讀者觀影時(shí)的障礙,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流[5]。