国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從讀者意識(shí)視角談古建筑翻譯
——以廣西著名古建筑為例

2022-11-26 10:55黃葵龍
關(guān)鍵詞:古建筑外國建筑

黃葵龍

(崇左幼兒師范高等??茖W(xué)校,廣西 崇左 532200)

中國古建筑一般是指中國古代采用傳統(tǒng)建筑方式及傳統(tǒng)建材建造的各種建筑,類型非常廣泛,包括宮廷建筑、民居建筑等?!肮沤ㄖ钡母拍钣袕V義和狹義之分,一方面涉及時(shí)間斷代,另一方面關(guān)系建造材料和工藝。廣義上的古建筑是相對(duì)于當(dāng)代建筑而言,斷代的時(shí)間更寬泛,可指新中國成立以前的具有歷史意義的建筑。狹義上,由于我國通常將1840年以前稱為古代,因此,狹義上的古建筑是指1840年以前采用傳統(tǒng)建材和工藝建造的一切建筑。而“仿古建筑”是相對(duì)于“古建筑”而言,它通常指1949年之后,為還原歷史風(fēng)貌再造的建筑。本文討論的古建筑是廣義上的古建筑,即中華人民共和國成立以前用傳統(tǒng)工藝、技術(shù)和材料、具有相應(yīng)內(nèi)容增量的建筑。

古建筑是歷史文化的結(jié)晶,是精神文化的載體。古建筑具有濃郁的地方特點(diǎn)、民族特色和鮮明的時(shí)代烙印,文化內(nèi)涵十分豐富,具有很大的對(duì)外宣傳價(jià)值。一方面,對(duì)特色古建筑進(jìn)行外宣翻譯,有利于弘揚(yáng)中國特色文化和古建筑精髓,使更多的人從古建筑視角解讀中國,更加深入地了解中國各地、各民族的歷史、文化和風(fēng)土人情。另一方面,古建筑是重要的旅游資源,對(duì)古建筑文獻(xiàn)材料進(jìn)行對(duì)外宣傳,有利于開發(fā)古建筑的旅游價(jià)值,對(duì)地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有重要意義。

當(dāng)今時(shí)代,中西文化交流加深,學(xué)術(shù)以及民間關(guān)于中國古建筑文化的交流也越來越廣泛。然而在實(shí)際翻譯工作中卻出現(xiàn)了種種問題,如一些翻譯僅譯出了古建筑的字面意思,未能傳達(dá)出古建筑蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵;一些看似優(yōu)良的翻譯,外國讀者卻仍云里霧里不知所云;一些翻譯盡管內(nèi)容豐富,卻不能夠滿足外國讀者的期待。凡此種種,究其原因,主要就是譯者在翻譯的過程中,忽視了譯文讀者的理解能力、理解視角以及期待,也就是缺乏讀者意識(shí)。

一、讀者意識(shí)與古建筑的翻譯

近年來,隨著中國文化“走出去”的持續(xù)推進(jìn),“走出去”的質(zhì)量也越來越受到重視,很多學(xué)者呼吁中國文化不僅僅要“走出去”,還要真正“走進(jìn)去”。外國讀者是翻譯材料的接受者,譯文能否達(dá)到翻譯目的、取得預(yù)期效果,很大程度上取決于譯文讀者的認(rèn)可和接受度,外國讀者“聽得進(jìn)去、看得明白”才算得上實(shí)現(xiàn)了“走進(jìn)去”。古建筑對(duì)外宣傳材料要真正實(shí)現(xiàn)“走進(jìn)去”,譯者必須要有讀者意識(shí),要在了解讀者的基礎(chǔ)上選擇翻譯策略。

首先,要了解讀者主要是哪些人。隨著中國的繁榮發(fā)展,越來越多的人渴望了解中國的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化。加上中國改革開放的程度日益加深,中國和外國的經(jīng)濟(jì)、文化、旅游交流日益頻繁,越來越多的外國人走進(jìn)了中國的國門。這些人都是翻譯的受眾,而不僅僅是少數(shù)想了解中國古建筑的外國專家學(xué)者。這些外國讀者大多數(shù)缺乏建筑專業(yè)知識(shí),缺乏對(duì)中國基本歷史文化的了解。

其次,外國讀者的語言、文化、思維、審美等方面與中國有很大的差異。古建筑的特點(diǎn)表述極具民族性的獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)形式,所表達(dá)的含義深深根植于民族文化中,在其他語言中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式[1]。因此,漢語的很多表述直譯成英語會(huì)讓外國讀者難以理解,甚至產(chǎn)生誤解。為此,需要了解外國讀者容易對(duì)中國文化產(chǎn)生疑問和誤解的方方面面,從而采用外國讀者容易接受的表述方式進(jìn)行解釋與傳播。漢語的翻譯不僅要使譯文表達(dá)地道流暢,還要避免不當(dāng)翻譯帶來的文化差異上的誤解。

最后,要充分認(rèn)識(shí)外國讀者了解中國文化的重大意義。這個(gè)需求一方面來自外國。近年來,中國在各個(gè)領(lǐng)域取得的成就世界有目共睹,外國讀者對(duì)異質(zhì)文化和事物充滿了好奇,從官方到民間都渴望學(xué)習(xí)中國經(jīng)驗(yàn)、了解中國文化;另一方面,中國也有向世界講好中國故事、傳播中國聲音的需求。古建筑的對(duì)外宣傳要尊重文化傳播的規(guī)律,要在了解外國讀者需求和興趣的基礎(chǔ)上有的放矢地進(jìn)行翻譯,這樣才能激發(fā)起外國讀者對(duì)中國古建筑的興趣,從而自覺主動(dòng)地學(xué)習(xí)和了解中國古建筑文化。

二、讀者意識(shí)在古建筑翻譯中的應(yīng)用

古建筑與民族源流、地域、歷史、審美等息息相關(guān),是民族、地域文化凝練而成的物化符號(hào)和無聲表達(dá)。古建筑材料涉及面廣、內(nèi)容豐富且有一定的專業(yè)性,外國讀者對(duì)中國文化和建筑專業(yè)知識(shí)的了解有限,加上語言、思維、文化、審美等方面的差異,因此翻譯、介紹需要在以下三個(gè)方面做出努力:

(一)要介紹普及相關(guān)背景知識(shí)

在古建筑文獻(xiàn)材料中,經(jīng)常涉及建筑專業(yè)知識(shí)以及大量和中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的信息,如建筑形制、修建歷史、建造工藝、命名藝術(shù)、風(fēng)水文化等方面的信息。由于外國讀者缺乏相關(guān)背景知識(shí),如果譯者照字面翻譯,很少有人知道譯文具體所指。例如寺院、塔、廟等宗教建筑,通過漢語表面文字是看不出性質(zhì)和類別的,字面直譯也就不可取。又例如提及“真武閣建筑修建于明萬歷年間”,如果外國讀者對(duì)基本的背景知識(shí)、時(shí)間概念不了解,翻譯效果就會(huì)大打折扣。因此,在翻譯的過程中普及相關(guān)中國文化、建筑背景知識(shí)就顯得尤為重要。

對(duì)外翻譯的過程,首先是普及有關(guān)中國歷史、文化基本知識(shí)的過程,是填補(bǔ)外國涉華知識(shí)空白的過程[2]。以“真武閣建于明萬歷年間,是一座全木結(jié)構(gòu)的建筑,整個(gè)建筑不含一丁鐵器,歷經(jīng)風(fēng)雨雷電襲擊,至今完好無損”為例。首先,廣西容縣經(jīng)略臺(tái)真武閣是道教建筑,從“閣”字無法得出建筑的形制信息,需要譯出本質(zhì)意義才能使外國讀者一眼就能看出是哪一類宗教建筑,翻譯時(shí)應(yīng)增加“Taoist”。其次,原文意在宣傳真武閣歷史悠久、工藝精湛,而外國讀者對(duì)中國的歷史年代不了解,因此需要增補(bǔ)公歷年份,使外國讀者理解這個(gè)建筑是如何歷史悠久、工藝精湛,歷經(jīng)桑倉仍然屹立不倒,從而達(dá)到預(yù)期對(duì)外宣傳的效果?;谝陨戏治觯梢宰g為“The Zhenwu Taoist Temple,a wooden structure building being constructed during the years of Emperor Wanli reign of the Ming Dynasty(1572-1620),is still in perfect condition by far after years'exposure to rain,wind,thunder,and lightning.”

梧州龍母廟供奉的是戰(zhàn)國時(shí)期南方百越倉吾族的首領(lǐng)龍母。龍母因養(yǎng)育五條小龍而得名,大多數(shù)中國人都理解龍母是個(gè)傳說,但缺乏中國背景文化知識(shí)的外國讀者就未必能理解。Peter Newmark認(rèn)為,對(duì)于具有信息傳遞功能(informative function)的文本,信息傳遞應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確客觀[3]。因此,在翻譯、介紹龍母廟時(shí),應(yīng)該補(bǔ)充說明龍母廟是一個(gè)傳說的神話故事,可翻譯為The Longmu Temple is dedicated to the legendary head of an ancient Chinese nationality—Cangwu—in southern China during the Warring States Period。

(二)要善于“說文解字”、釋疑解惑

由于中外思維、語言、文化的差異,翻譯中很容易出現(xiàn)生搬硬套的翻譯腔和不當(dāng)翻譯帶來的誤解。要實(shí)現(xiàn)文化的“走出去”“走進(jìn)去”,就應(yīng)該在保持和發(fā)揚(yáng)中國的語言風(fēng)格,使中華文化原汁原味地走向世界的同時(shí),從讀者的角度出發(fā),充分考慮讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣、閱讀偏好等,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行“二次加工”,增加漢語里沒有的背景內(nèi)容,刪去可能引起誤解的表述,使譯文流暢地道,易于理解和接受。

見龍祠是賀州黃姚古鎮(zhèn)景點(diǎn)之一。傳說,遠(yuǎn)古時(shí)候曾有神龍降臨黃姚,當(dāng)?shù)叵让裼谇宄跣藿艘婟堨?,用以祭祀神龍,讓神龍永駐,庇佑黃姚風(fēng)調(diào)雨順、四季平安。有學(xué)者將見龍祠翻譯為Dragon-seeing Temple,實(shí)未能傳達(dá)見龍祠之義。見龍祠的修建之意不在于見龍觀龍,而是祭祀神龍以求福佑,原譯中直譯動(dòng)詞seeing會(huì)誤導(dǎo)讀者。龍自遠(yuǎn)古就是中國人的種族圖騰和精神象征,龍的形象,代表著無上的權(quán)力和無可匹敵的能力。但在西方文化里,龍雖然有強(qiáng)大的力量和魔法,卻是邪惡的化身。對(duì)于“龍”字的解說,為了避免文化差異造成的誤解,可以加上“fairy”一詞,意為神龍。“Temple”其實(shí)隱含有“worship(祭祀)”之意,根據(jù)分析可譯為Jianlong Temple(Temple of the Fairy Dragon)。

桂林恭城縣相對(duì)著建有文廟和武廟,合稱文武廟。文廟即孔廟,是祭祀孔子的祠廟。武廟供奉的是武將,不同地方的武廟供奉者也不一樣,有呂望、岳飛、關(guān)羽等。恭城武廟是供奉“三國時(shí)期”名將關(guān)羽的廟宇,也稱關(guān)帝廟。在中國傳統(tǒng)文化中,文廟居左,表示崇文,武廟居右,有威武肅殺之意。文廟一般譯為Confucius Temple,但將武廟譯為Martial Temple就不妥。Martial有尚武、好戰(zhàn)之意,生搬硬套的直譯會(huì)讓外國讀者產(chǎn)生誤解,不利于塑造我國良好的國家形象。將文武廟直接音譯為Wenwu Temple,就不能將武廟的文化內(nèi)涵原汁原味地傳遞給外國讀者。就整體性和統(tǒng)一性而言,文廟以孔子名譯為Confucius Temple,那么武廟也應(yīng)以關(guān)羽名譯為Guan Yu Temple與之相對(duì),這樣就可以避免Martial Temple帶來的誤解。

(三)要了解外國讀者的需求和期待

文化是永恒的,文化始終是外國人的關(guān)注點(diǎn)[4]。外國讀者有對(duì)異質(zhì)文化的好奇心,希望了解中國古建筑相關(guān)的背景文化,如建筑歷史、建造理念、人文風(fēng)情等,譯者在翻譯時(shí)要盡可能地弘揚(yáng)中華文化,滿足他們體驗(yàn)異質(zhì)文化和事物的需求,促進(jìn)中國文化的傳播。除此之外,于古建筑而言,精湛的工藝、巧妙的構(gòu)思、獨(dú)特的外形等都是古建筑獨(dú)特的魅力所在,在翻譯過程中要適當(dāng)突出其風(fēng)采神韻,彰顯其觀賞、使用等方面的價(jià)值,提升對(duì)潛在讀者的吸引力。

“三元及第”是指接連在鄉(xiāng)試、會(huì)試、殿試中考了第一名,是科舉制度下古代讀書人渴望得到的最高榮譽(yù),中國古代獲得此稱號(hào)者僅13人[5]。清嘉慶年間,廣西臨桂人陳繼昌殿試奪魁,三元連中,當(dāng)?shù)乇阍诠鹆终栭T城樓上刻上“三元及第”四個(gè)大字。網(wǎng)絡(luò)上有學(xué)者將“三元及第”譯為the graduates of three governmental examinations(在三次政府考試中均通過的學(xué)生),弱化了三元及第的文化內(nèi)涵,不能滿足外國讀者了解中國古代科舉考試制度的文化期待。在涉及文化翻譯方面,要提倡季羨林先生的“送去主義”,即不能等西方國家來發(fā)現(xiàn),而是我們主動(dòng)“送去”自己的文化[6]?!叭暗凇币瞬捎靡糇g的方式,并將其內(nèi)涵加以注解,這樣外國讀者才能夠了解其文化內(nèi)涵。由此,“三元及第”可以翻譯解釋為:“Sanyuan”means under the former imperial examination system,academic titles conferred on the three candidates who came out first at examinations held at three levels,Jieyuan for the winners at the provincial level,Huiyuan for the winners at the provincial level,and the Zhuangyuan for the winners at the Imperial Palace level.“Sanyuanjidi”means(somebody)come out first at all the three levels of the imperial examinations held at the provincial capital,national capital,and the palace.

干欄式建筑在我國南方較為多見,是壯族、布依族、侗族、傣族等民族傳統(tǒng)民居,這類建筑在其他國家也有出現(xiàn)。但是由于每個(gè)民族所處地域條件的差異和社會(huì)文化的不同,使得干欄民居呈現(xiàn)出各式各樣的形態(tài)特征,呈現(xiàn)鮮明的地方特點(diǎn)、濃郁的民族特色和迥然不同的人文氣息?;\統(tǒng)地將干欄式建筑譯為silt house或pile-dwelling,不能體現(xiàn)其差異性、獨(dú)特性,也不能激起外國讀者深入了解干欄式建筑的興趣。Bassnett的文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯的目的不是消除差異,而是要突顯差異,盡可能保留差異,以達(dá)到兩種文化交流的目的[7]。要展現(xiàn)建筑物本身的特色,不妨根據(jù)實(shí)際情況來區(qū)分和體現(xiàn)古建筑的民族歸屬性,為這些不同的建筑貼上民族文化標(biāo)簽,如the Miao-style Silt House,the Zhuang-style Silt House,the Dong-style Silt House。

一些古建筑因形得名,如鑊耳樓、燕窩樓,外形就是其魅力所在,有漢語背景知識(shí)的人很容易“聞其名而知其形,望其形而曉其名”。鄒先道認(rèn)為,對(duì)于屬有意采用的修辭手段或命名方法,應(yīng)盡量保留,直接譯出,再在文后加上文字介紹,讀者看完文字介紹就自然會(huì)明白其中之意[8]。鑊耳樓、燕窩樓皆因形而得名,英譯名稱應(yīng)當(dāng)盡量保留其原有的命名方式,并且力求生動(dòng)形象,可分別譯為Huo'er Building(Building of Pan-ears Shape)以 及Yanwo Gateway(Gateway of Swallow-nest Shape)。但由于古建筑名稱具有簡潔凝練的特點(diǎn),中西生活方式、文化信仰等差異,由名稱聯(lián)想建筑形態(tài)有時(shí)是比較困難的。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為,這種行為可能包括語言的或非語言的成分,非語言的成分包括插圖、計(jì)劃、圖標(biāo)等[9]。為了幫助讀者更好地了解這些古建筑,滿足其文化好奇,在譯文之后有必要加上圖片等非語言成分的翻譯。

三、結(jié)語

中國古建筑是中華傳統(tǒng)文化的精華,只有準(zhǔn)確翻譯出古建筑名稱所蘊(yùn)含的信息,才能激發(fā)國外友人對(duì)中國建筑文化的興趣,促進(jìn)中國文化的對(duì)外傳播,提高對(duì)外文化交流的有效性,并增強(qiáng)民族的文化自信。翻譯從來就不是簡單地字對(duì)字、句對(duì)句的機(jī)械轉(zhuǎn)換,譯者只有充分了解古建筑,充分了解目的語讀者,對(duì)譯文字斟句酌、千錘百煉,才能更好地促進(jìn)古建筑文化真正地“走出去”“走進(jìn)去”。

猜你喜歡
古建筑外國建筑
古建筑木結(jié)構(gòu)保護(hù)技術(shù)在現(xiàn)代園林工程中的應(yīng)用探討
傳統(tǒng)文物古建筑的保護(hù)與恢復(fù)研究
現(xiàn)代建筑設(shè)計(jì)與古建筑設(shè)計(jì)的融合
關(guān)于建筑的非專業(yè)遐思
中國古建筑
外國公益廣告
獨(dú)特而偉大的建筑
外國父母看早戀,有喜有憂
外國幽默
想象虛無一反建筑的建筑
青州市| 定结县| 城市| 平昌县| 马山县| 阳东县| 黎川县| 肥乡县| 龙游县| 儋州市| 澳门| 广汉市| 金堂县| 屏东县| 靖州| 淮北市| 德州市| 南乐县| 枣阳市| 漳平市| 义乌市| 高邮市| 清原| 灵山县| 监利县| 黄浦区| 纳雍县| 虎林市| 乐业县| 凉城县| 会理县| 湖口县| 红原县| 正宁县| 壶关县| 武川县| 广丰县| 丹江口市| 广德县| 苏尼特左旗| 海林市|