国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《儒林外史》在英語世界的譯介、傳播與研究

2022-11-24 11:20馬福華
南昌師范學(xué)院學(xué)報 2022年4期
關(guān)鍵詞:吳敬梓儒林外史小說

馬福華

(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北 235000)

一、引 言

《儒林外史》是我國古典諷刺小說的巔峰之作,在中國古代文學(xué)史上占有重要地位。著名漢學(xué)家柳無忌曾指出:“在汗牛充棟的中國小說中,有四部,如果說算最了不起的,也是意義最為重大的,它們是《西游記》《金瓶梅》《紅樓夢》和《儒林外史》?!盵1](P237)與其他古典名著相比,《儒林外史》在英語世界的譯介和傳播起步較晚,但發(fā)展迅速,近年來更是成為英語世界譯介與研究的熱點之一。令人遺憾的是,國內(nèi)關(guān)于《儒林外史》在英語世界的譯介傳播尚缺乏系統(tǒng)的研究,有關(guān)研究僅散見于一些研究中國古典文學(xué)海外傳播的著作中,如王麗娜(1988)、宋柏年(1994)、黃鳴奮(1997)、王平(2006)、鄒穎(2016)等,并未完整反映《儒林外史》在英語世界傳播的全貌。事實上,《儒林外史》在英語世界的傳播至少有以下三種形式:第一,作品的翻譯,這是《儒林外史》進(jìn)入英語世界最基本、最直接的途徑和傳播形式;第二,文學(xué)史著作對于《儒林外史》的介紹,通過文學(xué)史著述對《儒林外史》寫作背景、故事情節(jié)和藝術(shù)特點的簡要介紹,使英語讀者對作品的思想意義和藝術(shù)價值有了初步的認(rèn)識,為《儒林外史》在英語世界的傳播起到了良好的導(dǎo)向作用;第三,《儒林外史》在英語世界的研究,這是《儒林外史》在英語世界傳播的縱深發(fā)展。作品傳播的主體主要是熟諳中國文化的漢學(xué)家,他們運用獨特的研究方法,從不同視角對《儒林外史》的主題思想、人物形象、諷刺藝術(shù)、敘事結(jié)構(gòu)、思想價值等進(jìn)行全方位的分析和闡釋,有助于英語世界讀者領(lǐng)略到《儒林外史》獨特的思想價值和藝術(shù)魅力,深化了《儒林外史》在英語世界的傳播。鑒于此,本文從作品翻譯、文學(xué)史著述介紹和文本研究三個方面對《儒林外史》在英語世界的譯介和傳播做一歷時性梳理,以期為中國文學(xué)典籍“走出去”提供一定的啟示和借鑒。

二、《儒林外史》在英語世界的譯介

《儒林外史》在英語世界的譯介已走過了大半個世紀(jì),有節(jié)譯本和全譯本兩種譯介形式,譯介主體主要是中國本土學(xué)者和華裔學(xué)者,也包括一些英語世界的本土譯者,如戴乃迭、柯偉妮等。

1939年葛傳椝所翻譯的《儒林外史》第一回片段是目前所知《儒林外史》最早的英譯本,原載于美國芝加哥大學(xué)出版的《英文雜志》,后收入潘正英所編的《中國十大名著選譯》一書。1940年,《天下月刊》第十一期刊登了《儒林外史》第五十五回的英譯文,名為《四位奇人》,譯者為徐真平(Hsü chen-pin)。在譯文前言中,譯者分析了《儒林外史》的時代背景、寫作目的以及四位奇人的性格,認(rèn)為這四位奇人皆“出身貧寒,但心靈豐富;權(quán)力卑微但富于同情,因此接近率真的本性”[2]。1946年,美國哥倫比亞大學(xué)教授王際真翻譯了《儒林外史》第二、三回的片段,取名為《兩學(xué)士中舉》(Two Scholars Who Passed the Examinations),收入紐約科沃德-麥卡恩公司出版的高喬治編選的《中國智慧與幽默》(Chinese Wit and Humor)一書,該書后來又由紐約斯特林公司于1974年再版。譯者在翻譯時為迎合英語讀者的閱讀期待和審美需求,對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新調(diào)整,打破了原著的章回結(jié)構(gòu),并增加了詳細(xì)的注釋,這種翻譯策略降低了西方讀者的理解難度,受到了歡迎和好評。

1954年,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了《儒林外史》的前七回,刊載于由外文出版社出版的《中國文學(xué)》(Chinese Literature)雜志,取名為《吳敬梓——儒林外史》,后被收入他們翻譯的《儒林外史》全譯本中。1957年,由外文出版社出版,此乃目前唯一的《儒林外史》英文全譯本。書中包括吳組緗所作的序言和多幅由程士發(fā)為譯本畫的插圖,附錄為“《儒林外史》中提到的科舉制度和官職名稱”,該部分實際上是著名歷史學(xué)家翦伯贊論文《〈儒林外史〉中提到的科舉活動和官職名稱》的部分節(jié)譯。作為學(xué)貫中西的翻譯大家,楊氏夫婦在翻譯《儒林外史》時使用直譯和意譯相結(jié)合,歸化和異化并舉的翻譯策略。在翻譯漢語俗語、俚語時,他們普遍采用直譯法,如將“癩蛤蟆想吃天鵝肉”翻譯成like a toad trying to swallow a swan,“撒泡尿自己照照”翻譯成piss on the ground and look at your face in the puddle。而在翻譯一些文化負(fù)載詞時,他們往往采用意譯的方法。如將“布衣”翻譯成ordinary citizen,“子建之才,潘安之貌”則譯為both talented and handsome,“狐假虎威”被翻成a donkey in a lion’s hide,而“有眼不識泰山”則被意譯為fail to see Mount Tai。這種中西兼顧的翻譯風(fēng)格既保留了原作的精神,又滿足了英語讀者的審美需求和閱讀期待,有效地傳播了中國文化。1972年,美國格羅西特與鄧?yán)粘霭婀居种赜×恕度辶滞馐贰啡g本,并在書中增加了著名漢學(xué)家夏志清所作的一篇“導(dǎo)言”,導(dǎo)言概述了《儒林外史》的主要內(nèi)容、寫作背景及小說創(chuàng)作特點,對于《儒林外史》在英語世界的傳播和接受起到了一定的先導(dǎo)作用。

《儒林外史》的翻譯歷經(jīng)八十余載,呈現(xiàn)出從節(jié)譯文到節(jié)譯本,再到全譯本逐漸深化的演變過程。由于譯者受到特定社會歷史文化語境的影響,學(xué)術(shù)背景不同,翻譯策略迥異,因而譯本呈現(xiàn)出不同的特征。但各譯本相互補充,互為參照,共同促進(jìn)了《儒林外史》在英語世界的廣泛傳播。

三、文學(xué)史類英語著述對《儒林外史》的介紹

英語世界的中國文學(xué)史類著述中對《儒林外史》的介紹大多是關(guān)于作者吳敬梓的生平及作品的寫作背景、故事情節(jié)的一般性介紹,但有助于英語世界的讀者初步了解《儒林外史》這部偉大作品,促進(jìn)了《儒林外史》在英語世界的傳播和接受。

1964年,賴明(Lai Ming)編纂的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)由倫敦The Shenval Press Ltd出版。在第十五章“清代長篇小說”的第一節(jié)“社會諷刺小說”中,重點分析《儒林外史》的社會諷刺功能,并通過對作者吳敬梓的生平介紹及小說主要人物杜少卿的性格分析,探討了《儒林外史》中所出現(xiàn)的清代學(xué)者群像。

1966年,印第安納大學(xué)出版社推出了著名漢學(xué)家柳無忌的《中國文學(xué)概論》,作者在書中肯定了《儒林外史》高超的諷刺藝術(shù),認(rèn)為諷刺小說來源于現(xiàn)實主義,具有重要的社會現(xiàn)實批判功能,理應(yīng)成為中國古典小說的一種重要類型。此外,他還指出在以現(xiàn)實主義方法描寫家庭與社會生活方面,《儒林外史》的諷刺要比《紅樓夢》深刻、強烈、露骨得多。

1968年,著名漢學(xué)家夏志清出版的《中國古典小說導(dǎo)論》主要討論了六部中國古典小說,其中對《儒林外史》的價值給予了高度評價,認(rèn)為《儒林外史》在藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)技巧的革新方面具有里程碑意義,對中國小說的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響,“沒有哪一部古典小說的敘述文體——《紅樓夢》也不例外——像《儒林》這樣純凈和富于表現(xiàn)力,晚清和民國初年的小說家競相模仿《儒林》的語言風(fēng)格,在現(xiàn)代的散文作家中,這一風(fēng)格仍然具有積極的影響”[3](P228)。

1978年,著名漢學(xué)家楊立宇、李彼得和茅國權(quán)等所編著的《中國古典小說:欣賞論文和書目指南》一書問世,全書分為“論文”和“索引”兩個部分。在論文部分,作者重點介紹了七部清代小說,其中《儒林外史》被認(rèn)為是“中國最好的諷刺小說”。在索引部分,編者收錄了包括《儒林外史》在內(nèi)的26部清代小說的英譯及研究資料,這是漢學(xué)界具有重要史料價值的著作。

1996年,伊安·麥克格瑞爾主編的《東方文學(xué)中的偉大文學(xué)》從吳敬梓其人、小說的諷刺藝術(shù)、敘事方面的突破、隱士理想、新女性形象及小說對后世的影響等方面對《儒林外史》進(jìn)行了評介。

此外,漢學(xué)家梅維恒先后于1994年和2001年編輯出版了《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》《哥倫比亞中國文學(xué)史》。編者在書中收錄了《儒林外史》的部分片段,并詳細(xì)論述了小說的主要內(nèi)容、敘事結(jié)構(gòu)和藝術(shù)特色,認(rèn)為《儒林外史》是一部將社會現(xiàn)實與不加掩飾的諷刺修辭手法完美結(jié)合的典范[4](P643)。

據(jù)上述可知,《儒林外史》在英語世界文學(xué)史著述中經(jīng)歷了由缺席到出場直至經(jīng)典化的過程。通過對浩如煙海的中國文學(xué)史料的梳理和篩選,編者們最終將《儒林外史》納入到文學(xué)史書寫體系,反映出他們對這一偉大作品的文學(xué)價值、思想價值和藝術(shù)價值的肯定和接受。

四、《儒林外史》在英語世界的研究

英語世界的《儒林外史》研究主要集中在作家本體研究、《儒林外史》諷刺藝術(shù)研究、主題思想研究以及敘事結(jié)構(gòu)和敘事技巧的研究。

(一)對吳敬梓的研究

英語世界對吳敬梓的研究較多,其中最具代表性的當(dāng)屬漢學(xué)家黃宗泰(Timothy C.Wong)的《吳敬梓》。該書主要探討了《儒林外史》的文學(xué)成就,特別是吳敬梓的諷刺藝術(shù)。全書共六個章節(jié),為“諷刺大師的形成”“諷刺和風(fēng)刺”“道德:《儒林外史》中隱士的理想”“機(jī)智:《儒林外史》的情節(jié)和技巧”“現(xiàn)實主義和修辭學(xué)”以及“吳敬梓和中國小說”。

第一章主要介紹吳敬梓的成長歷程以及他獨特的社會經(jīng)歷對其世界觀的影響,從而為小說《儒林外史》的諷刺性定下了基調(diào)。第二章“諷刺和風(fēng)刺”系統(tǒng)梳理了諷刺的含義和發(fā)展歷史,認(rèn)為《儒林外史》絕大多數(shù)片段都具有諷刺性,以小說中第三回的例子諷刺了張靜齋、范進(jìn)和湯知縣三人的愚蠢?!暗赖拢骸度辶滞馐贰分须[士的理想”一章認(rèn)為,吳敬梓意在通過小說《儒林外史》來闡發(fā)個人的理想,如小說中的人物“王冕”就是他心目中的理想人格典范,“機(jī)智:《儒林外史》的情節(jié)和技巧”一章從不同角度探討了《儒林外史》中吳敬梓為了達(dá)到良好的諷刺效果而采取的多種寫作手法,最后兩章“現(xiàn)實主義和修辭學(xué)”及“吳敬梓和中國小說”分析了小說中的現(xiàn)實主義因素以及《儒林外史》在中國小說范式演變中的重要意義。

除黃宗泰外,羅溥洛(Paul S.Ropp)在吳敬梓研究方面也頗有建樹。1981年,羅溥洛出版了《中國近代早期的持異見知識分子》一書,該書從社會歷史學(xué)角度出發(fā),對作者吳敬梓及《儒林外史》進(jìn)行了深入研究,與黃宗泰的《吳敬梓》正好互為補充。全書分四部分:第一部分“清朝社會批評格局”,從總體上介紹了中國清代17、18世紀(jì)的社會風(fēng)貌;第二部分“吳敬梓其人”,主要是對吳敬梓生平及其作品的介紹;第三部分是全書的中心,名為“《儒林外史》及清朝早中期的社會批評”,從三個方面闡述了吳敬梓對科舉制度、女性地位以及迷信活動的態(tài)度和觀點;第四部分“《儒林外史》在中國社會和對知識分子歷史的意義”,闡述了《儒林外史》在中國社會和知識分子中的意義,并提出把道家思想列入?yún)蔷磋魉枷氲闹匾鲝垺?/p>

(二)對于《儒林外史》諷刺藝術(shù)的研究

夏志清是英語世界較早研究《儒林外史》的專家,他認(rèn)為《儒林外史》是第一部從儒家觀點出發(fā)而寫作的諷刺小說,只是它的儒家思想糅合著政府無能、社會變革無望之悲哀。

羅溥洛指出,吳敬梓在《儒林外史》中抨擊了迷信當(dāng)?shù)赖纳鐣L(fēng)氣、對女性的性別歧視以及傳統(tǒng)社會階級中隱藏的不公正。相對于以往的議論形式,諷刺文學(xué)的創(chuàng)新使得挑戰(zhàn)現(xiàn)狀的方式又向前躍進(jìn)一步。在他的諷刺哲學(xué)里,吳敬梓能夠挖掘社會深處的問題,并對其公開討論。這種形式之巧妙的運用,是以往作家所沒有觸及到的。透過《儒林外史》的呈現(xiàn),諷刺書寫在中國的地位上升到前所未有的高度,并且以一種力量持續(xù)地維持著。這種力量來源于社會環(huán)境的影響,從而使得諷刺文學(xué)得以發(fā)生。

Roddy認(rèn)為,《儒林外史》里諷刺手段高度地描繪及敘述,透過掌控文學(xué)藝術(shù)及八股文的考試來探究文人的弱點,尤其是后者的影響大于前者。在結(jié)構(gòu)上,作品里所呈現(xiàn)出來的諷刺手法給予讀者對八股文的另一種想法及態(tài)度。當(dāng)社會大眾都支持孔子思維的時候,文人必須透過社會規(guī)范尋求自我滿足,其所處追求名利的社會模式,使得他們本身具備的道德和政治意識衰微。而這些小說對世人所慣于追求的俗世價值觀或成就有所批判,并以新的觀點滲入作品中來修正行為。

T.Chung-tai Wong在其博士論文《諷刺與中國小說評論的論爭——〈儒林外史〉研究》中,將諷刺的一般特性歸結(jié)為熔真實—變形、道德—機(jī)智于一爐,指出《儒林外史》諷刺的三個特點——以通俗小說的形式出現(xiàn),易于傳播;道德視野寬,異于此前以嘲罵為能事的作品;技巧高超,證明了機(jī)智所可達(dá)到的間接性的藝術(shù)效果。H.W.Wells的《論〈儒林外史〉》(《淡江評論》1971年4月號)也談到該書的諷刺問題并提出另一種看法,即小說中的諷刺異乎尋常地?fù)u擺不定、折中主義,老是將道德判斷和立場態(tài)度留給讀者去抉擇,在折中主義等方面吳敬梓頗類宋儒。其他相關(guān)論著還有張鶴琴《〈儒林外史〉中的諷刺與批判》(《中國文化季刊》26卷4期,1985年12月),F(xiàn).R.Brandauer《〈儒林外史〉的現(xiàn)實主義與諷刺》(《淡江評論》1989年秋季號),S.J.Roddy《〈儒林外史〉及清代小說對文人的描繪》(1990,博士論文),D.J.Bauer《創(chuàng)造性模糊:〈儒林外史〉與〈湯姆·瓊斯〉中的諷刺描繪》(博士論文,1988)等。

(三)《儒林外史》主題思想研究

《儒林外史》從不同角度描寫了生活在18世紀(jì)科舉制度下的知識分子的場景,是一部反映士人心態(tài)主題的小說,因而對《儒林外史》主題思想的研究也是英語世界學(xué)者們普遍關(guān)注的一個熱點。

夏志清認(rèn)為,《儒林外史》是第一部諷刺現(xiàn)實主義的作品,吳敬梓厭棄世俗迷信和佛教的道德觀念,也許他代表了那個時代大多數(shù)的儒士文人,表明其意將小說從流行宗教的羈絆中解放出來的巨大勇氣。在夏志清看來,《儒林外史》是第一部有意識地從儒家的思想觀點出發(fā)而寫作的諷刺小說。但是,與那種宣揚儒家英雄主義的歷史小說不同,它是出于對統(tǒng)治者的行為和社會改革的失望,它的儒家思想蒙上了一層淡淡的憂郁色彩[3](P232)。

黃宗泰指出,《儒林外史》是第一部引人矚目的訓(xùn)誨式小說,它維系孔子思想的理想境界;為了要讓它持續(xù)地提醒、熏陶世人,作者在內(nèi)容上運用了細(xì)微深奧的智慧,以使讀者受到長久的影響。

羅溥洛則認(rèn)為,《儒林外史》是第一部以科舉考試及知識精英分子為主體的諷刺文學(xué)。吳敬梓揭露了封建社會邪惡的一面,包括科舉制度、官方腐敗、道德的喪失、處于不同社會階級的人所具有的羞恥心以及普通人所遭遇的痛苦等。并且,吳敬梓還十分同情女性,他是第一位質(zhì)疑寡婦殉情和男性納妾的評論家,并刻畫出新的女性形象。

柯瑋妮認(rèn)為,《儒林外史》是一部長篇寓言集。吳敬梓對于從他所觀察的世界,以漫畫、幽默和諷刺的方式表現(xiàn)在小說里,借書中人物想要說明現(xiàn)世的人對于孔子思想的習(xí)得過于無知和泛濫。

Anderson,Marston認(rèn)為,《儒林外史》強化人們對舊時儒家禮儀的想望,制造令人向往的故事情節(jié),并重新將中國古代文化的理想境界以一種新的道德訴求呈現(xiàn)在故事里。在他看來,吳敬梓寫《儒林外史》最根本的目的在于用諷刺手法來揭露道德意義和理想實踐之間的鴻溝。

此外,其他學(xué)者如林順夫和柳無忌認(rèn)為,《儒林外史》除了反對科舉制度外,還揭發(fā)了禮教的虛偽和違反人性的本質(zhì),這一主張進(jìn)一步深化了對于《儒林外史》主題思想的探討。

(四)對《儒林外史》敘事結(jié)構(gòu)和敘事技巧的研究

敘事結(jié)構(gòu)是分析一種敘事文本的基本路徑,英語世界的學(xué)者們對《儒林外史》敘事結(jié)構(gòu)的探討主要集中在以下幾個方面:一是小說還是故事集,二敘事結(jié)構(gòu)松散問題,三敘事結(jié)構(gòu)的特質(zhì)。

在賴明看來,《儒林外史》不能算是真正的小說,而是由許多小故事集結(jié)而成的故事集。它之所以受到人們的喜愛,主要是因為吳敬梓本身熱衷于文學(xué)創(chuàng)作,并且善于運用詼諧幽默的寫作技巧。雖然他對社會進(jìn)行了無情地嘲諷,但使用的文字和技巧卻不會令人感受到痛苦或暴力。

林順夫認(rèn)為,《儒林外史》故事結(jié)構(gòu)松散,組織方法并非是直線、連續(xù)的事件,而是由一個主要故事軸線統(tǒng)轄諸多小故事,這些故事之間存在內(nèi)在的和諧、平衡和一致性。全書的故事情節(jié)和人物出場次序都是作者精心策劃和安排的,體現(xiàn)作者完整的藝術(shù)構(gòu)思。

柯偉妮把《儒林外史》歸結(jié)為惡漢小說,認(rèn)為其故事情節(jié)是具有段落的,通常不會一貫到底。惡漢小說的情節(jié)僅僅記錄了許多片段的故事,而這種情節(jié)結(jié)構(gòu)可以很好地用來解釋《儒林外史》。《儒林外史》中最特殊的地方是獨特的敘述韻律和結(jié)構(gòu),其中禮的分析必須包括詮釋一些元素的結(jié)構(gòu):故事情節(jié)、韻律、結(jié)構(gòu)和格式的機(jī)制、敘述者內(nèi)部的不穩(wěn)定,是由好運和偶發(fā)事件所造成的循環(huán)。此結(jié)構(gòu)在《儒林外史》中表現(xiàn)得非常明顯,如嫁娶后很快死亡,突然暴富后又迅速地破產(chǎn)。這些事件發(fā)生的時間相當(dāng)?shù)囟虝?,所象征的也正是現(xiàn)實生活混亂的步調(diào)。

敘事技巧方面,黃宗泰認(rèn)為,在《儒林外史》里,道德觀念的重要性取代了以往滑稽或浪漫的傾向,其本身的技巧也從敘述者先入為主的主觀觀點轉(zhuǎn)變?yōu)榭陀^的結(jié)構(gòu)、從徹底詳盡的指示轉(zhuǎn)變?yōu)殡[性的聯(lián)想、從公開的主張轉(zhuǎn)變?yōu)榧?xì)致迂回的思維。這些轉(zhuǎn)變的特性屬于經(jīng)典的模式,與較早期的小說里夸大的言論相比,該模式較為強調(diào)敏銳、世故和圓滑,并不像早期的小說較能使讀者產(chǎn)生樂趣。

Berry推測,《儒林外史》也許是第一部以全知全能的敘事形態(tài)撰寫的小說。作者摒除以自身的觀點敘述,而是以戲劇化的結(jié)構(gòu),如對話、行為,以及透過角色的說明來揭露他們的人格特質(zhì)。在語言使用上,幾乎都是使用最口語的方言和俗話,避免產(chǎn)生因修辭的抽離所造成的格格不入,以及先前由于宗教術(shù)語而強加在小說文學(xué)上的技巧造成的厭惡感。

商偉認(rèn)為,傳統(tǒng)敘事觀點的喪失,使正統(tǒng)的理論混雜。在整個故事中,敘事者并沒有提供給讀者整合、具有優(yōu)勢的途徑理解對話。角色大多是以對話的方式呈現(xiàn)其人格特質(zhì),當(dāng)中也沒有敘事者的觀點插入。《儒林外史》以早期小說為參考的指標(biāo)僅顯現(xiàn)出傳統(tǒng)敘事形態(tài)的式微和其價值的消失:傳統(tǒng)敘事觀點延宕、早期小說里的角色被模仿嘲弄、經(jīng)典的故事情節(jié)被迫變更使整個故事情節(jié)都變色了,《儒林外史》故意去降低讀者對傳統(tǒng)小說的期望值。

英語世界的《儒林外史》研究取得了豐碩的成果,提出不同于國內(nèi)研究的新觀點、新視角、新方法,有利于拓展作品的闡釋空間,為解讀作品的思想內(nèi)涵與文學(xué)價值提供了重要的參照,也為我國《儒林外史》及古典文學(xué)的研究提供借鑒。

五、《儒林外史》在英語世界的譯介、傳播及研究對國內(nèi)學(xué)界的啟示

(一)開闊的研究視野

英語世界從事《儒林外史》研究的大多是著名的漢學(xué)家,他們有著不同的教育背景和學(xué)術(shù)經(jīng)歷,因此在研究《儒林外史》時能夠?qū)⒆约旱娜松w驗和感悟融入其中,從而使得國外的《儒林外史》研究呈現(xiàn)出多元化的特征。此外,他們大多受過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,精通幾門外語,能夠跨越語言的障礙,以世界性的眼光和跨學(xué)科的視野來看待中國文學(xué),因而其研究更加深入和廣泛。這是從事中國古典文學(xué)的國內(nèi)研究者應(yīng)該學(xué)習(xí)的。

(二)多角度的研究方法

在研究《儒林外史》時,英語世界的學(xué)者們充分發(fā)揮他們在西方文學(xué)和理論方面的優(yōu)勢,在堅持中西平等對話的基礎(chǔ)上,采用多角度的研究方法。如Bauer從比較文學(xué)的角度出發(fā),對《儒林外史》和《湯姆·瓊斯》中的人物形象和諷刺藝術(shù)進(jìn)行對比;柯瑋妮從平行研究的角度將《儒林外史》與西方的惡漢小說進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)《儒林外史》中的人物與西方惡漢小說中的人物有許多相似之處。此外,英語世界的學(xué)者還廣泛采用歷史主義研究方法、結(jié)構(gòu)主義批評方法、心理批評方法等對《儒林外史》展開研究,這些研究方法無疑是值得國內(nèi)學(xué)界參考借鑒的。

六、結(jié) 語

從1939年首個《儒林外史》英譯本的問世,到今天英語世界日益繁榮的研究局面,《儒林外史》的“西傳”走過了近百年的漫長發(fā)展歷程。英語譯介為《儒林外史》在英語世界的傳播提供了最直接的途徑和前提條件,文學(xué)史著述中關(guān)于《儒林外史》的介紹促進(jìn)了英語世界對該作品的深入理解,加快了其傳播進(jìn)程,而《儒林外史》在英語世界的研究則進(jìn)一步拓寬了作品的研究視野,豐富了作品的內(nèi)涵,推動了《儒林外史》在英語世界的經(jīng)典建構(gòu)。因此,研究《儒林外史》在英語世界的譯介和傳播有利于我們?nèi)谌雵H學(xué)術(shù)研究的氛圍,了解新方法、新視角和新觀點,促使國內(nèi)文學(xué)批評和海外漢學(xué)研究接軌,實現(xiàn)與國際學(xué)術(shù)界平等對話與融合,進(jìn)而推動中國文學(xué)走向世界,提高中國文學(xué)的國際影響力。

猜你喜歡
吳敬梓儒林外史小說
論《儒林外史》序跋的批評價值
吳敬梓“休說功名”
那些小說教我的事
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
吳敬梓是個敗家子?
單寶塔詩
吳敬梓“暖足”
五台县| 凭祥市| 裕民县| 阿克陶县| 渭源县| 临夏县| 高唐县| 运城市| 海口市| 阿克陶县| 宁国市| 平南县| 屏边| 翁牛特旗| 贵定县| 兴隆县| 鄂托克旗| 长乐市| 呼伦贝尔市| 高要市| 高陵县| 敦煌市| 和平区| 夏河县| 正安县| 东辽县| 玛纳斯县| 海南省| 东宁县| 盱眙县| 富蕴县| 恩施市| 五峰| 镇平县| 泽库县| 大同市| 中牟县| 永福县| 威远县| 马山县| 襄樊市|