国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敦煌遺書在俄羅斯的翻譯與接受研究*

2022-11-21 03:23:58艾麗華楊仕章
外語研究 2022年5期

艾麗華楊仕章,2

(1.上海外國語大學(xué)俄羅斯東歐中亞學(xué)院,上海 200083;2.上海外國語大學(xué)俄羅斯研究中心,上海 200083)

0.引言

關(guān)于敦煌遺書的定義及其所包含的內(nèi)容,學(xué)術(shù)界至今尚未有統(tǒng)一的看法。但不可否認(rèn)的是,敦煌遺書數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富,具有極高的歷史文化價值,是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn),是中華民族文化建設(shè)不可或缺的一部分。

自1900年道士王園祿①打開塵封的千佛洞開始,敦煌遺書就開始了散落于世界各地的歷史旅程。英法俄日等國的侵略者相繼打著考察探險的旗號進(jìn)入我國西部,巧取豪奪了大量敦煌遺書。目前,除一萬余號藏于我國各地圖書館等機(jī)構(gòu)外,大量遺書分散收藏于英國、法國、俄羅斯、日本、德國、印度等國的圖書館、博物館。此外,少量遺書為私人收藏者所藏。英、法、俄、日是海外敦煌遺書的主要收藏國,也是開展遺書研究的重點國家。習(xí)近平(2020:3)總書記曾提出期許,“要加強(qiáng)敦煌學(xué)研究……努力掌握敦煌學(xué)研究的話語權(quán)”。這就要求學(xué)界在注重提升研究能力的同時,積極與外國學(xué)者開展交流對話,了解國際敦煌學(xué)的學(xué)術(shù)成果和動態(tài)。研究敦煌遺書在海外的現(xiàn)實情況,也應(yīng)成為當(dāng)前我國敦煌學(xué)研究的現(xiàn)實課題?;诖耍疚膶@整理、翻譯與接受問題,考察敦煌遺書在俄羅斯的基本情況。

1.敦煌遺書的俄藏與整理

位于圣彼得堡市的俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所(ИВРРАН)(以下稱“東方文獻(xiàn)研究所”)是俄藏敦煌遺書的收藏地,也是世界四大敦煌遺書收藏中心之一。若以號為統(tǒng)計單位,東方文獻(xiàn)研究所藏寫卷已編號至19092號,其數(shù)量之大可以想見。俄藏遺書“紀(jì)年最早的是北涼緣禾三年(即北魏延和三年,公元434年)《大方等無想大云經(jīng)》,較晚的有‘大宋咸平五年’即公元1002年寫本”(劉進(jìn)寶2019:318)。

實際上,就敦煌遺書的來源范圍問題,我國學(xué)界主要存在三種觀點:第一,原藏于莫高窟(即千佛洞);第二,原藏于敦煌地區(qū);第三,原藏于古代敦煌地區(qū)。詳見方廣锠(2019:46),即古代敦煌郡的行政范圍。而東方文獻(xiàn)研究所藏敦煌寫卷來源復(fù)雜,除由奧登堡(С.Ф.Ольденбург)1914-1915年間率隊在敦煌考察時所獲取,還有不少由科茲洛夫(П.К.Козлов)、馬洛夫(С.Е.Малов)、克羅特科夫(Н.Н.Кротков)等人于20世紀(jì)初分別從黑水城、于闐及吐魯番帶回的寫卷。因此,嚴(yán)格說來,后者不應(yīng)被納入敦煌遺書的范疇。雖然中俄學(xué)界對此都十分了然,但大多數(shù)研究未將它們剔除于俄藏敦煌遺書之外。故本文延續(xù)前人觀點,將俄藏敦煌遺書等同于東方文獻(xiàn)研究所敦煌文獻(xiàn)庫(дуньхуанскийфондИВРРАН)中的全部內(nèi)容。

俄藏敦煌遺書主要分為兩大部分:佛經(jīng)和非佛經(jīng)文書。其中,非佛經(jīng)文書包括“文學(xué)作品、中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想著作、歷史文獻(xiàn)、儒道著作、詞典、教科書、書信、漢字參考書、醫(yī)事和占卜文、日歷、書法練習(xí)等”(Попова2008:175)。除此之外,還有大多處于殘片狀態(tài)的敦煌本地的官方文書、經(jīng)濟(jì)文書和圖書資料(ibid.)。相較于中、英、法的藏品,俄藏遺書具有內(nèi)容復(fù)雜、殘片多、整理難度大的特點。在某種程度上,這也決定了整理遺書工作將經(jīng)歷復(fù)雜的歷史過程??傮w上,遺書整理可分為零散整理與集中整理兩大階段。

第一,1915年至1957年為零散整理階段。參與整理的主要有奧登堡、馬洛夫、弗盧格(К.К.Флуг)、阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев)、沃爾科娃(М.П.Волкова)等,成果以專題文章和目錄等形式呈現(xiàn)。

自1915年返回俄國后,奧登堡雖然制定了周密的文獻(xiàn)整理計劃,但受限于實際條件,最終只發(fā)表了少數(shù)有關(guān)藝術(shù)的概述性文章。1932年,馬洛夫在對遺書中的維語寫卷進(jìn)行整理、研究和翻譯的基礎(chǔ)上發(fā)表了相關(guān)文章。20世紀(jì)30年代后,弗盧格對敦煌遺書進(jìn)行整理,發(fā)表了《蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所中國手稿文獻(xiàn)庫非佛教寫本部分概述》等文章,編撰了《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所收藏中文古代佛教寫本簡明著錄》,并為307件最重要的寫卷編寫了敘錄。1934年奧登堡逝世后,阿列克謝耶夫加入整理敦煌遺書的事業(yè),為奧登堡第二次考察(1914-1915)所帶回的177份體量最大的卷軸進(jìn)行了定名(Попова2008:171)。1942年,弗盧格在列寧格勒圍困中犧牲,他的整理和編目工作也隨即中止。1953年,沃爾科娃接手遺書清點工作。截至1957年,“清點注冊的藏品數(shù)量是3,640件,其中2,000件(包括247卷)是弗盧格整理的,1,640件是沃爾科娃整理的”(波波娃2007:103)。

由此看來,自奧登堡等人將敦煌文獻(xiàn)送到俄國后的四十余年內(nèi),由于戰(zhàn)爭等原因,遺書整理工作時常間斷、成果有限。面對內(nèi)容龐雜、數(shù)量巨大、保存狀態(tài)并不理想的遺書,整理工作確非一人所能為,需要大量專業(yè)人員參與,而蘇聯(lián)在較長時間內(nèi)未形成專門的機(jī)構(gòu)組織專業(yè)人員有序開展整理和清點工作。

而在世界范圍內(nèi),至20世紀(jì)50年代末,中日英法等國敦煌遺書整理與研究工作已取得大量成果。早在1911年,法國就已有刊物公布法藏敦煌遺書的內(nèi)容;1930年,日本公布大量影印版英藏敦煌遺書資料(Меньшиков1981:173-174)。1931年,中國歷史學(xué)家陳垣編著的世界首部館藏敦煌漢文文書目錄——《敦煌劫余錄》問世。1957年,英國學(xué)者翟理斯(Lionel Giles)編寫了《大英博物館敦煌漢文寫本目錄》?!霸谌毡緰|洋文庫的敦煌文獻(xiàn)索引中,1957年前僅用日文發(fā)表的文章和專著就有近千篇(部)?!保ě恭濮鸳濮支缨悃堙讧?1970:246)相較于巨大的遺書藏量,蘇聯(lián)的遺書整理工作進(jìn)程則略顯緩慢。蘇聯(lián)學(xué)界面臨追趕國際同行的壓力,迫切需要將遺書整理工作推向新階段。

第二,1957年至2001年為集中整理階段。參與整理的主要有孟列夫及其領(lǐng)導(dǎo)的蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所敦煌小組(Дуньхуанскаягруппа ЛОИВАН)(以下稱敦煌小組)成員、漢學(xué)家丘古耶夫斯基(Л.И.Чугуевский)。整理成果以專題文章、目錄、敘錄、成冊影印遺書等形式呈現(xiàn)。

1957年,孟列夫主持敦煌小組的工作,自此集中整理工作啟動。敦煌小組從清理寫卷黃土開始,逐步展開遺書的修復(fù)、清點、編號、編目、敘錄編寫乃至影印出版工作。修復(fù)與清點為整理的準(zhǔn)備階段。關(guān)于編號,俄學(xué)者主要采取“Ф-”(弗盧格編)、“М-”(馬洛夫編)和“Дх-”加阿拉伯?dāng)?shù)字的方式,沒有經(jīng)歷過我國所藏敦煌遺書在編號過程中走過的復(fù)雜歷史,詳見方廣锠(2013)。給卷子定名是遺書編目的基礎(chǔ),但除少部分卷子標(biāo)題得以保存可直接用于定名,還有大量寫卷需要整理人員定名。對此,俄藏遺書定名主要采取以下方法。其一,將遺書內(nèi)容與現(xiàn)存中國古籍比照,如Дх-285的定名過程(詳見Гуревич1965:99)。其二,對于無法找到與現(xiàn)存古籍內(nèi)容相合的,確定卷子所屬體裁用于定名,如Дх-970、Дх-6116的定名,詳見Меньшиков(1965:77-78)。其三,對于完全無法確定內(nèi)容的,定名為“內(nèi)容待定”。除以上幾項工作外,敘錄編著、出版等方面的成果也可直觀呈現(xiàn)遺書整理情況。

整理工作主要以兩種思路展開,即綜合型整理和專題型整理。

其一,綜合型整理。在整理過程中,“敦煌小組對大量的佛教非佛教文獻(xiàn)一視同仁,完成了幾百次的殘卷連綴,進(jìn)行了大量校勘學(xué)、古文獻(xiàn)學(xué)、古文字學(xué)方面的工作”(波波娃2007:105)。1963年至1967年,這批整理成果以《亞洲民族研究所藏敦煌漢文寫卷敘錄》(以下簡稱《敘錄》)的形式先后出版,是蘇聯(lián)首次系統(tǒng)介紹敦煌寫本的著作?!稊洝穼?954號敦煌寫本進(jìn)行了介紹,內(nèi)容包括佛經(jīng)、儒道著作、文學(xué)作品、碑文、占卜文、世俗文書等。《敘錄》內(nèi)容按寫卷主題分類,每一份寫卷的外觀、尺寸、完殘程度等文物信息都得以明確著錄。1967年敦煌小組解散后,孟列夫與丘古耶夫斯基等人堅持著錄寫卷信息,使敘錄卡達(dá)到5,000張。(同上:104)

其二,專題型整理。1963年孟列夫出版了《敦煌漢文寫卷:佛教俗文學(xué)古文獻(xiàn)》,率先對俄藏敦煌遺書中的部分佛教俗文學(xué),包括贊文、講經(jīng)文、寓說性短文進(jìn)行整理。其中共刊布了與俄藏敦煌遺書12個編號對應(yīng)的贊文(如五臺山贊文)、Ф-109(《八關(guān)齋戒文》)和Ф-221(《八種粗重犯墮》)的內(nèi)容(Меньшиков 1963)。丘古耶夫斯基則主攻世俗經(jīng)濟(jì)文書的整理。1983年,他出版了《敦煌漢文文書》第一卷,對遺書中的73份人口文件(涉及人口統(tǒng)計與土地分配)、稅務(wù)與租賃文件、寺院文書和貸糧契據(jù)進(jìn)行了整理。丘古耶夫斯基原計劃以三卷形式整理完遺書中的400份世俗經(jīng)濟(jì)類文獻(xiàn),并為它們編寫敘錄。第二卷計劃整理反映當(dāng)?shù)匕傩諆?nèi)部生活、農(nóng)村組織結(jié)構(gòu)與經(jīng)濟(jì)關(guān)系方面的文書,第三卷則計劃整理官方命令、地方史料、書信等(Меньшиков1983:10)。第二卷與第三卷的整理工作雖有開展,但成果并未刊布(Попова2017:115)。此外,藏文專家薩維茨基(Л.С.Савицкий)為敦煌藏文寫卷編著了敘錄,其中內(nèi)容以佛經(jīng)占絕大多數(shù)。

孟列夫等人開展遺書整理與刊布工作借鑒了外國同行的成功經(jīng)驗。通過了解中國、日本、法國敦煌學(xué)家的經(jīng)驗,他認(rèn)為“刊布敦煌寫卷不能不影?。ㄔ荆?,否則我們將無法避免誤讀、解釋不準(zhǔn)確等可能發(fā)生并阻礙嚴(yán)肅科學(xué)研究的問題”。此外,“出版者應(yīng)該為所刊布的內(nèi)容附上對寫卷的說明與描述”(Меньшиков 1981:176)。孟列夫帶領(lǐng)一批學(xué)者踐行這些原則,不遺余力地影印原始寫本,并為之著錄和編寫詳盡信息。

1992年至2001年上海古籍出版社出版了《俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所藏敦煌文獻(xiàn)》,共17冊。該著作的出版表明俄學(xué)者共對19092號俄藏敦煌寫卷進(jìn)行了一定程度的整理與全部內(nèi)容的刊布。值得一提的是,除傳統(tǒng)的紙質(zhì)書籍出版外,影印、微縮、數(shù)字化等為敦煌遺書回歸中國和走向更廣大讀者提供了新的可能。但由于遺書繁復(fù)程度極大,整理工作依然任重道遠(yuǎn)。

2.敦煌遺書的俄譯

“敦煌遺書兼具文物、文獻(xiàn)、文字三方面的研究價值,蘊藏的研究信息量極為龐大?!保ǚ綇V锠,朱雷2010:120)俄羅斯學(xué)者的翻譯活動為揭示和傳播敦煌遺書的價值做出了重要貢獻(xiàn)。根據(jù)整體特點,敦煌遺書的俄譯可分為兩個階段。

第一階段,即20世紀(jì)60年代初至80年代中期,為開端與探索期。在遺書整理過程中,孟列夫和丘古耶夫斯基等學(xué)者進(jìn)行了一些翻譯活動。這一時期的翻譯成果主要以譯著形式面世,它們是對單個或經(jīng)綴合后的多個內(nèi)容較大的寫卷的翻譯或就某一專題集中一批寫卷進(jìn)行的翻譯,并以書籍的形式出版。20世紀(jì)60年代初至80年代中期,在孟列夫與丘古耶夫斯基的努力下,一批敦煌遺書的翻譯著作正式出版(見表1)。

由表1可知,這一階段敦煌遺書翻譯取得了一定的成果。中國文學(xué)研究專家孟列夫翻譯了一系列變文;丘古耶夫斯基早年主修經(jīng)濟(jì)學(xué),主要從事世俗經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯。與此同時,底本來源以俄藏文獻(xiàn)為主。遺書譯者均為漢學(xué)家,其他領(lǐng)域?qū)W者尚未涉足此項工作。譯作發(fā)表依托蘇聯(lián)東方學(xué)領(lǐng)域的雜志或系列叢書。漢學(xué)中心列寧格勒(圣彼得堡)無疑是遺書的翻譯中心。

我們可以從翻譯的選材、目的和方法對這一時期的遺書翻譯進(jìn)行更深入的探討。首先,除受譯者個人偏好影響外,選擇上述篇目進(jìn)行翻譯很大程度上是由于在遺書整理過程中,佛教變文和世俗經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)數(shù)量大,可以成為獨立的研究和翻譯對象(Чугуевский 1983:11)。孟列夫所譯佛教變文更是蘇聯(lián)收藏的為數(shù)不多保存較完好且篇幅較大的敦煌遺書。其次,遺書翻譯的目的在于為科學(xué)研究提供材料,乃至構(gòu)建蘇聯(lián)敦煌學(xué)。丘古耶夫斯基指出,翻譯世俗經(jīng)濟(jì)文書的主要任務(wù)是“辨認(rèn)文書,揭示文書的具體內(nèi)容”,以便為相關(guān)研究“提供文獻(xiàn)基礎(chǔ)”(ibid.)。孟列夫也曾直言,《雙恩記變文》的翻譯“不是文藝性的,而應(yīng)滿足對原作進(jìn)行科學(xué)研究的目的”(Меньшиков1972:136)。借助特殊符號和數(shù)字,“譯文以方便(讀者)快速定位原作中必要位置的形式呈現(xiàn)”(Чугуевский1983:9),為研究人員后續(xù)開展相關(guān)研究提供便利。最后,翻譯方法方面,“為了便于參見,譯者力求精確傳達(dá)原文每個詞”(Меньшиков1972:136)。為使譯文符合俄語語言規(guī)范,在近乎逐字翻譯的基礎(chǔ)上,譯者常增加銜接與連貫手段(如恢復(fù)被省略的語義成分),并通過特殊符號對這類內(nèi)容予以標(biāo)注。對原文中的民族特有事物,譯者常采取音譯加注法,以兼顧異域色彩的呈現(xiàn)和文化內(nèi)涵的保留。

第二階段,即20世紀(jì)80年代末至今,為多元發(fā)展期。經(jīng)過蘇聯(lián)學(xué)者數(shù)十載整理與刊布,敦煌遺書的內(nèi)容逐漸公之于世。與此同時,20世紀(jì)80年代末,中蘇關(guān)系緩和,兩國學(xué)術(shù)交流活動增加。各領(lǐng)域蘇聯(lián)學(xué)者來華交流,推動了中國遺書整理和研究成果在蘇聯(lián)的傳播。敦煌遺書逐漸沖破單一的東方學(xué)領(lǐng)域,走向更廣泛的讀者,翻譯狀況也隨之發(fā)生了一些變化。本階段主要翻譯成果及譯者信息見表2、表3。

表2 :20世紀(jì)80年代末至今敦煌遺書俄譯成果

表3 :20世紀(jì)80年代末至今敦煌遺書俄譯者信息

由表2、表3可知,“多元”成為這一階段遺書翻譯的主要特點,主要表現(xiàn)為以下三個方面。其一,譯者身份多元。除孟列夫等漢學(xué)家,其他領(lǐng)域的學(xué)者成為遺書翻譯事業(yè)中的重要力量。布里亞特、后貝加爾等地理上臨近中國,為遺書傳播和翻譯提供了文化環(huán)境,培養(yǎng)了一批優(yōu)秀譯者,催生了不少敦煌遺書譯作。其二,底本內(nèi)容多元。這一階段敦煌遺書的俄譯對象不再局限于變文、世俗經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)等類型的文本。佛經(jīng)(《六祖壇經(jīng)》《太平經(jīng)》)、詩歌(王梵志詩)、劇本(《茶酒論》)都成為翻譯對象。其三,發(fā)表渠道多元。除傳統(tǒng)的圖書、雜志等出版物外,出現(xiàn)較多網(wǎng)絡(luò)譯本。這為拓展譯本接受面、提升接受效果創(chuàng)造了新的可能。

這一階段,翻譯篇目的選擇多出于譯者個人興趣和偏好。相比歷史文獻(xiàn)價值,譯者更強(qiáng)調(diào)原作具有的文學(xué)、宗教等方面的價值。在翻譯方法上,譯者也不再進(jìn)行逐字翻譯,而更傾向于突破文字表層,傳達(dá)文本的深層含義,注重保留原作體裁和語言特征。對民族特有事物多采取直譯加注的方式,以彰顯中國特色文化。

最近30余年,非漢學(xué)領(lǐng)域的譯者上升為遺書翻譯的主要力量;小篇幅、零散的翻譯占據(jù)絕對主導(dǎo)地位,專門性的遺書翻譯已鮮有開展。這可能與孟列夫、丘古耶夫斯基等老一輩專家的實際情況有關(guān)。20世紀(jì)90年代,兩位先生年事已高,并忙于與中國合作出版俄藏敦煌文獻(xiàn)的工程。1994年,二人分別擔(dān)任俄羅斯科學(xué)院與上海古籍出版社合作出版敦煌藏品文獻(xiàn)項目的俄方主編和副主編,無暇開展大篇幅翻譯。如今二位先生已故,東方文獻(xiàn)研究所尚無可繼承大規(guī)模遺書翻譯事業(yè)的專家。值得指出的是,透過大量零散翻譯的情形,需要注意翻譯力量分散、無專門機(jī)構(gòu)主導(dǎo)可能會成為未來遺書翻譯事業(yè)的主要障礙之一。

除表1、表2所提及的各類翻譯成果外,有些遺書在俄學(xué)者開展研究時得到引用并被翻譯或譯述成了俄文(詳見本文第3節(jié)),從而構(gòu)成零散的“工具性翻譯”(張飛宇,張威2022:94)。

3.敦煌遺書在俄羅斯的接受

在翻譯成果的助推下,敦煌遺書不再是無人問津的殘卷廢紙,獲得了一批俄羅斯讀者的關(guān)注與接受。關(guān)于敦煌遺書的接受情況,主要可從敦煌遺書譯本的館藏與引用兩方面加以考察。作為傳統(tǒng)的傳播方式,館藏是文本得以廣泛共享與接受的基礎(chǔ);館藏情況反之亦可成為衡量文本傳播與接受情況的重要指標(biāo)。而引用是讀者對文本閱讀、理解、整合之后的外化行為,也是對文本關(guān)注和接受的最直接表現(xiàn)形式之一。

第一,館藏情況。莫斯科、圣彼得堡是俄羅斯人文中心和傳統(tǒng)的漢學(xué)重鎮(zhèn),擁有諸如國立俄羅斯圖書館、俄羅斯國家圖書館、外國文學(xué)圖書館、國立俄羅斯公共歷史圖書館、莫斯科大學(xué)圖書館等在俄羅斯館藏量最大的圖書館。它們都收藏了敦煌遺書的所有譯著和文集(詳見表1和表2)。不過,權(quán)威圖書館館藏量大,集聚于少數(shù)城市,無法體現(xiàn)俄羅斯各地區(qū)館藏的總體情況。

為解決這個問題,我們以俄羅斯各聯(lián)邦主體最知名的國立高校圖書館(如在新西伯利亞州選取國立新西伯利亞大學(xué)圖書館)為考察對象,依次搜索上述圖書館遺書譯本的館藏情況。通過檢索,發(fā)現(xiàn)遺書譯本的館藏情況總體呈現(xiàn)出如下情況:毗鄰中國的地區(qū)館藏豐富,距中國較遠(yuǎn)的地區(qū)館藏貧乏。在距中國較近的國立布里亞特大學(xué)、遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué)、國立伊爾庫茨克大學(xué)、國立克拉斯諾亞爾斯克大學(xué)、國立新西伯利亞大學(xué)的圖書館,敦煌遺書譯本的館藏較為齊全。而位于俄西部和遠(yuǎn)離中國的高校,則甚少藏有此類書籍??梢?,地理與文化上的靠近,是促成敦煌遺書在俄羅斯傳播與接受的有利因素。近中國地區(qū)是繼圣彼得堡和莫斯科之后敦煌遺書傳播與接受的又一前沿陣地。

第二,引用情況。在遺書譯本中,被引用對象主要集中于孟列夫所譯變文(詳見表1)。散見的譯文雖占多數(shù),但引用情況總體不夠積極。因此,這里重點圍繞孟列夫所譯變文的引用情況,概述敦煌俄譯成果的接受狀況。據(jù)考察,漢語言文學(xué)研究、佛教研究、百科全書編撰三個領(lǐng)域引用和參考變文譯本的頻次最高。

在漢語語言文學(xué)研究領(lǐng)域,在孟列夫翻譯《雙恩記變文》的同時,敦煌小組的漢語研究專家佐格拉芙(Зограф1972)為《雙恩記變文》編寫了語法綱要和詞典部分。后來佐格拉芙在專著《使用象形文字的孤立語歷史的研究方法》(Зограф2008:20-188)中認(rèn)為,變文與唐語錄、宋話本、元雜劇同類,都是不同時期具有白話特點的古漢語,并以此為基礎(chǔ)為漢語從文言走向白話勾勒出一條清晰的歷史軌跡。而此項研究中使用的變文語料幾乎都出自敦煌寫卷。與此同時,變文是中國古代獨特的文學(xué)形式,在相當(dāng)長的時間內(nèi)成為蘇俄中國文學(xué)研究領(lǐng)域中的新話題。《論敦煌變文在漢語史上的地位》(Зограф1985)、《唐代文學(xué)中的文藝概念與創(chuàng)作問題》(Сторожук2006)等論文都對孟列夫的變文譯著予以了關(guān)注和引用。這也間接說明了變文譯著不僅為蘇俄學(xué)界漢語語言文學(xué)研究提供了材料,更重要的是將變文這種獨特的語言現(xiàn)象凸顯出來,為漢語語言文學(xué)研究提供全新的對象。近年來一批無俄譯本的變文(如《目連救母》《伍子胥變文》)也相繼進(jìn)入漢學(xué)家的視野,成為他們開展研究的材料。

在佛教研究領(lǐng)域,孟列夫所譯均為佛經(jīng)變文,包含大量的佛教教義、佛經(jīng)故事元素,自然成了俄羅斯學(xué)界重要的佛教研究材料。作為俄羅斯主要的佛教區(qū),布里亞特地區(qū)設(shè)有俄羅斯科學(xué)院西伯利亞分院蒙古學(xué)、佛學(xué)與藏學(xué)研究所(ИМБТСОРАН),是俄羅斯開展佛教研究的重要區(qū)域。近年來,來自宗教學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)等不同領(lǐng)域的學(xué)者從不同角度研究佛教問題時,不乏援引變文譯文的情況。《中世紀(jì)中國佛學(xué)思想文獻(xiàn)——法藏撰〈華嚴(yán)經(jīng)問答〉》(Бадмацыренов2005)、《中國魏晉時期佛教的傳播與形成》(Орбодоева2017)等一批布里亞特青年學(xué)者的博士論文就將孟列夫所譯變文視作重要的參考材料。

在百科全書編撰方面,百科全書包羅萬象,其中內(nèi)容可以反映學(xué)界對事實認(rèn)識的廣度和深度。自敦煌變文譯文發(fā)布以來,部分百科全書的內(nèi)容也在悄然發(fā)生變化?!短K聯(lián)大百科全書》(Прохоров1971:212)中詞條“變文”的內(nèi)容十分單??;《俄羅斯大百科全書》(Семененко2008:480)則增加了對《雙恩記變文》和《妙法蓮華經(jīng)變文》譯本的參考,對“變文”進(jìn)行了更全面的描述。在《中國精神文化大典》神話、宗教卷(Титаренко2007:398-400)和文學(xué)、語言與文字卷(Титаренко2008:226-230)中,“變文”獲得了十分全面和細(xì)致的書寫。另外,對“維摩詰經(jīng)”“妙法蓮華經(jīng)”“文殊師利”“判教”“五時八教”等冷門宗教概念的闡釋,無一不參考變文譯本或副文本。在《中國歷史:從遠(yuǎn)古到二十一世紀(jì)初》(Тихвинский2014:448)第三卷《三國、晉、南北朝、隋、唐(220-907年)》的宗教思想部分中,編者參考變文譯文闡釋中國佛教傳統(tǒng)形成的問題。除此之外,諸如《世界民族神話百科全書》(Токарев1987:236)等在成書過程中都參考了變文譯文。變文譯本間接拓展和加深了俄羅斯讀者對中國文化的認(rèn)識。

此外,有些遺書或遺書片段被引用到相關(guān)研究論述當(dāng)中,相應(yīng)的俄文翻譯或譯述也一并得以呈現(xiàn),表4所列便是其中的一部分。

表4 :敦煌遺書在俄引用情況

所引文獻(xiàn)名稱 底本主題 涉及寫卷編號④ 作者/譯者 譯文載體的類型、名稱及發(fā)表年份БиографияпоэтаVIIв.ВанФаньчжи(Опытреконструкции) 王梵志詩 Р-3418、Дх-2558、Ф-256、Р-2194、Р-3211、S-778 Л.Н.Меньшиков輯 刊,Петербургскоевостоковедение,1995 Циркулярныепредписанияв ДуньхуанскомфондеРукописного собранияПетербургскогофилиала Институтавостоковедения РоссийскойАкадемиинаук轉(zhuǎn)帖北 圖 殷 字41號、Дх-1401、Дх-11196、S-5874、S-6309、P-3527、P-3155、P-3443、S-3964 Л.И.Чугуевский輯刊,ПетербургскоеВостоковедение,1996 ВанФань-чжи(90-егг.VIв.—60-е гг.VIIв.).Открытиепоэта 王梵志詩 不詳 Л.Н.Меньшиков輯 刊,Петербургскоевостоковедение,2002 Танскийполитическийтрактатиз Дуньхуана 《天訓(xùn)》 P-5523 И.Ф.Попова期刊,ПисьменныепамятникиВостока,2012 Фрагментполитическоготрактата вдуньхуанскомучебномпособииДх-11656《五?!?Дх-11656 期刊,ПисьменныепамятникиВостока,2014

由表4可知,丘古耶夫斯基、孟列夫、古列維奇、波波娃在開展?jié)h學(xué)研究的過程中進(jìn)行了不少遺書引用及相應(yīng)內(nèi)容的翻譯。這也折射出敦煌遺書具有重要的史學(xué)價值,是考證古代中國、尤其是敦煌地區(qū)社會生活的珍貴資料。學(xué)者們以敦煌遺書為史據(jù),探究古代敦煌地區(qū)的人身依附關(guān)系,再現(xiàn)放書、轉(zhuǎn)帖、借貸契據(jù)等歷史事實,挖掘中國歷史人物的生平過往。以上只描述了顯性的接受效果,“文本、文化、意識形態(tài)等對翻譯接受過程的影響”(段榮娟,徐以中2019:109)等隱性問題也是敦煌遺書接受研究的重要維度。限于篇幅,本文暫不作論述。

4.結(jié)語

自敦煌遺書入俄,俄羅斯學(xué)者在遺書整理、刊布、翻譯事業(yè)中辛勤耕耘百余年,取得了豐碩成果。但作為國際漢學(xué)重鎮(zhèn)兼敦煌遺書收藏的重點國家,俄羅斯在敦煌遺書的翻譯規(guī)模和傳播廣度上仍較為有限。值得注意的是,散譯,尤其是發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上或非東方學(xué)領(lǐng)域出版物中的散譯,對于擴(kuò)大遺書在俄傳播與接受范圍具有很大的潛力,其積極作用不容忽視。

今后,敦煌遺書在俄羅斯的翻譯傳播事業(yè)不僅要依靠漢學(xué)家,也要重視其他領(lǐng)域譯者的力量。佛經(jīng)翻譯可能會成為繼變文等文學(xué)翻譯之后的又一新方向。敦煌遺書涉及內(nèi)容非常豐富,俄羅斯各領(lǐng)域?qū)W者在各自興趣和共同議題的驅(qū)動下,將會顯現(xiàn)出更強(qiáng)大的翻譯與傳播潛力。日后,我國應(yīng)更加重視與俄羅斯學(xué)者在敦煌遺書領(lǐng)域方面進(jìn)行交流合作,助推敦煌遺書在俄羅斯的翻譯與傳播事業(yè)的發(fā)展。

敦煌遺書在俄羅斯的整理、翻譯與接受是一個龐大而繁雜的論題,本文進(jìn)行了初步梳理,尚需更多深入研究。

注釋:

①王道士的名稱有數(shù)種說法,最為流行的似為“王圓箓”。然而,據(jù)方廣锠(2016)考證,王道士生前的名稱為“王園祿”,去世后的名稱為“王園箓”,“至于目前最為流行的‘王圓箓’,至今并未發(fā)現(xiàn)確鑿的文獻(xiàn)依據(jù)”,按照“名從主人”的原則,應(yīng)將王道士稱作“王園祿”。

②1964年,蘇聯(lián)科學(xué)院東方文獻(xiàn)(ВосточнаялитератураРАН)出版社并入科學(xué)(Наука)出版社,更名為科學(xué)出版社東方文獻(xiàn)編輯部(Главнаяредакциявосточнойлитературыиздательства“Наука”)。

③1964年,《東方民族古代文獻(xiàn)》(Памятникилитературынародов Востока)更名為《古代東方文獻(xiàn)》(Памятникиписьменности Востока)。

④編號以“北圖殷字”“Дх”“S”“P”“大谷”開頭的寫卷分別為中國國家圖書館藏文獻(xiàn)、俄藏文獻(xiàn)、英藏文獻(xiàn)、法藏文獻(xiàn)和日藏文獻(xiàn)。

呈贡县| 蕉岭县| 尉犁县| 化州市| 武安市| 湄潭县| 新昌县| 施甸县| 平遥县| 咸丰县| 阿合奇县| 平南县| 广南县| 呼图壁县| 西宁市| 敖汉旗| 鄂托克旗| 桐庐县| 昌黎县| 文山县| 宣汉县| 常宁市| 郯城县| 万全县| 马关县| 临沭县| 左云县| 信宜市| 彰化市| 将乐县| 简阳市| 登封市| 宁陕县| 双鸭山市| 曲水县| 武安市| 安图县| 任丘市| 石柱| 双流县| 西平县|