何 婧
(天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300350 )
英語(yǔ)翻譯課程是處于當(dāng)前貿(mào)易國(guó)際化的背景下,順應(yīng)社會(huì)需求為培養(yǎng)高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力而開(kāi)設(shè)的教學(xué)項(xiàng)目。翻譯課與常規(guī)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)不同,該課程對(duì)文化素養(yǎng)和語(yǔ)言駕馭能力要求更高。受經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響,國(guó)際文化開(kāi)放性增強(qiáng),中國(guó)國(guó)際影響力提升也使更多國(guó)家認(rèn)識(shí)到中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力與價(jià)值,其中以茶文化為主的經(jīng)典傳統(tǒng)文化宣傳不僅是弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命,而且是滿(mǎn)足世界人民文化需求的時(shí)代客觀要求。
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一。茶文化起源于中國(guó),從中國(guó)發(fā)展起步,并逐漸流傳至海外,成為受眾廣泛的文化類(lèi)型。在文化發(fā)展初期,茶作為中草藥參與疾病治療。隨著茶研究深入,先民進(jìn)一步認(rèn)知了茶的獨(dú)特芬芳和效用,將其發(fā)展為飲品。從文化角度解讀茶文化,茶品本身氣味清香,先苦后甘,蘊(yùn)藏深遠(yuǎn)的人生哲理,在文人墨客中廣泛流傳,茶文化也因此被視為高雅文化。茶文化起初為小眾文化,受到生產(chǎn)力發(fā)展和制茶工藝成熟的影響,逐漸在普通民眾中普及。至此,茶文化被賦予生活性、社會(huì)性。至唐代,陸羽寫(xiě)成茶經(jīng),此時(shí)經(jīng)濟(jì)文化繁榮,飲茶文化盛行,并在宋代時(shí)進(jìn)入茶文化的巔峰時(shí)期,而在元明清,茶一度成為生活必需品。經(jīng)過(guò)文化發(fā)展和歷史積淀,逐漸形成茶道思想。在今天,茶文化已經(jīng)突破了茶技和茶藝本身的藝術(shù)性和觀賞性,也不再局限于茶的飲用價(jià)值,而是成為一種受眾廣泛的獨(dú)特文化。
在現(xiàn)代,熱愛(ài)茶文化的國(guó)際友人越來(lái)越多,茶文化相關(guān)的英語(yǔ)翻譯工作漸趨重要。中國(guó)對(duì)外交流中,茶文化是重要文化構(gòu)成,也是文化宣傳的有效手段,在對(duì)外宣傳茶文化的同時(shí),也向世界展示中華“客來(lái)敬茶”的待客禮儀,宣傳中國(guó)人民熱情好客的優(yōu)秀品質(zhì)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)可將茶文化當(dāng)做教學(xué)素材,通過(guò)茶文化翻譯深入體會(huì)英語(yǔ)翻譯中同一文化在使用不同語(yǔ)言載體時(shí)的差異。與此同時(shí),融合茶文化的英語(yǔ)翻譯教學(xué)可增強(qiáng)文化自信,提升學(xué)生對(duì)祖國(guó)文化的認(rèn)同感和歷史使命感。
茶文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值主要分為兩個(gè)層面,其一是茶文化本身在當(dāng)前時(shí)代中的文化潮流地位,其二是茶文化所蘊(yùn)藏的文化意蘊(yùn)和哲思。從茶文化本身而言,翻譯的基本職責(zé)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。高質(zhì)量的翻譯要求“信、達(dá)、雅”,在茶文化相關(guān)的翻譯工作中尤其應(yīng)注意,在通過(guò)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)茶文化相關(guān)內(nèi)容精準(zhǔn)、誠(chéng)實(shí)翻譯的同時(shí),還應(yīng)使英語(yǔ)使用者從英語(yǔ)角度明確茶文化內(nèi)涵,翻譯后英文文本措辭應(yīng)雅致、體現(xiàn)語(yǔ)言之美,全面?zhèn)鬟_(dá)茶文化的深層韻致。英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)茶文化的文化解讀力度,提升學(xué)生的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),翻譯時(shí)合理融合文化因素,進(jìn)行文化層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。此外,茶文化理念可指導(dǎo)翻譯教師更科學(xué)地制定教學(xué)策略。
在翻譯茶文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),應(yīng)對(duì)比分析雙語(yǔ)文化,在保證譯制精準(zhǔn)的前提下,充分表達(dá)文化意蘊(yùn)。不僅如此,茶文化中蘊(yùn)含深刻的人生哲理、處世之道,蘊(yùn)藏豐富的人生智慧,也可指導(dǎo)翻譯學(xué)習(xí)。融合茶文化開(kāi)展翻譯教學(xué),可提高學(xué)生跨文化能力,建立崇高的職業(yè)信仰,提升道德品質(zhì),以及增強(qiáng)語(yǔ)言敏感度等。
在中華傳統(tǒng)文化中,以參悟修身為主的禪文化和靜心凝神為主的茶文化存在緊密聯(lián)系,但當(dāng)兩種概念融合于同一原理時(shí),如何將博大精深的漢語(yǔ)詞匯翻譯為精簡(jiǎn)的英語(yǔ)是翻譯難題。以“禪茶一味”為例,該理念是茶禪文化的重要理念之一,簡(jiǎn)單直譯為“Zen and tea blend into one taste”不僅未能準(zhǔn)確表述禪茶一味的真正含義,而且失去了該文化用語(yǔ)精妙的禪意和豐富的文化寓意,違反了“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。在實(shí)際英文翻譯中,禪茶一味被譯為“Zen tea blindly”,此種翻譯不僅用語(yǔ)簡(jiǎn)約,而且從理念層面體現(xiàn)了禪茶一味的哲理意味,即此種理念是禪(Zen)文化與茶(tea)文化的融合,同時(shí)“blindly”也具有“圓融”之意,而圓融是茶文化和禪文化共同的思想境界追求之一。與直譯“Zen and tea blend into one taste”相比,“Zen tea blindly”兼顧了翻譯的精準(zhǔn),并且盡可能地保留了漢語(yǔ)詞匯的深層文化意義,通過(guò)“言傳”促進(jìn)跨文化“意會(huì)”。因?yàn)榇朔N翻譯在文化意蘊(yùn)和詞匯意義方面做到二者兼顧,所以受到大部分翻譯工作者的認(rèn)可,成為相對(duì)固定的翻譯形式。
在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,“I wouldn’t give it up for all the tea in China”直譯為“即使將全中國(guó)的茶作為交換品我也不會(huì)同意交換”。如果不了解該語(yǔ)句中茶文化的相關(guān)歷史文化背景,簡(jiǎn)單粗暴地直譯語(yǔ)句,極易讓人感到莫名其妙,無(wú)法達(dá)到翻譯的基本作用,即實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言無(wú)障礙交流。在進(jìn)行該類(lèi)翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合俚語(yǔ)產(chǎn)生的歷史文化背景深入解讀語(yǔ)義。茶文化研究顯示,在曾經(jīng)一段歷史時(shí)期中,生產(chǎn)力和交通方式并不發(fā)達(dá),該時(shí)期茶是中國(guó)的特產(chǎn),需要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的旅途才能運(yùn)輸至西方國(guó)家,這也就造成了茶在當(dāng)時(shí)的英國(guó)是專(zhuān)屬于上層階級(jí)消費(fèi)的奢侈品,其昂貴的價(jià)格與有限的貨源致使其在某一方面成為貴族身份地位的象征,在當(dāng)時(shí)西方的文化認(rèn)知中茶與寶石、香料等奢侈品類(lèi)似。結(jié)合此種歷史文化因素理解此句俚語(yǔ),可將其翻譯成“給我再好的東西我也不會(huì)同意交換”,或者結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境也可翻譯成“敝帚自珍,千金不換”等。在此類(lèi)翻譯中,僅僅掌握英語(yǔ)詞匯表面意義無(wú)法進(jìn)行高質(zhì)量翻譯,必須了解茶文化歷史背景,方可精準(zhǔn)領(lǐng)會(huì)俚語(yǔ)的真實(shí)含義和引用意義,作出正確翻譯。
在翻譯教學(xué)教材中,茶文化素材較常見(jiàn)。茶文化不僅在國(guó)內(nèi)教材中經(jīng)常被提及,而且在英文名著作品中也頻繁出現(xiàn)。在許多使用英語(yǔ)的西方國(guó)家中,早茶和下午茶是重要的生活日常,也是其文化構(gòu)成的重要部分,此種文化顯示了英語(yǔ)文化和茶文化的有效融合。傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教材所選用的素材通常比較單一,教師必須積極進(jìn)行教學(xué)拓展,應(yīng)用豐富的素材提高教學(xué)質(zhì)量。在此環(huán)節(jié)中,可選取有趣的茶文化知識(shí)、茶禮儀故事等。
例如,在一則諷刺主人慢待客人的故事中,即通過(guò)“Tea,serve tea,serve good tea”三個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯和斷句表現(xiàn)了主人的避涼附炎前倨后恭。從客觀層面分析該句中三個(gè)短語(yǔ),似乎都是用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)了主人為客人提供茶飲這一情景,結(jié)合茶文化所蘊(yùn)含的待客之道,在主人邀請(qǐng)客人喝茶時(shí)應(yīng)遵循茶禮儀,所以在中文中通常使用“上茶”或“奉茶”之類(lèi)的詞匯,其中“上”與“奉”均代表主人對(duì)客人的敬意,即主客飲茶的社交行為真正的文化意義不在于喝茶本身,茶的意義也并非只是解決口渴問(wèn)題,而是象征主人已經(jīng)準(zhǔn)備好用優(yōu)雅熱情的禮儀招待客人,是善意和友好的象征。而以輕慢的態(tài)度送來(lái)茶水,則表示主人對(duì)客人的不歡迎或輕視。
“Tea”是主人要求侍從為客人送上茶水即可,顯示主人不屑多發(fā)一言的傲慢?!皊erve tea”在“茶”的基礎(chǔ)上添加動(dòng)詞“serve”,表達(dá)的是面對(duì)一般客人時(shí)循規(guī)蹈矩禮貌疏離的態(tài)度?!?serve good tea”側(cè)重于形容詞“good”,表示主人要用上好的茶水款待貴客,雖然與“Tea”相比只多了一個(gè)形容詞和一個(gè)動(dòng)詞,卻顯示了主人待客的熱情。而在以茶待客的禮儀中,普通的客人飲用普通的茶品即可,但當(dāng)接待尊貴的客人時(shí),為表達(dá)主人的敬意,則應(yīng)奉出家中所能提供的最好的茶品。在教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)三個(gè)同樣表示“請(qǐng)客人喝茶”的短語(yǔ)(詞語(yǔ))中,不同的表述方式所產(chǎn)生的情感色彩、隱喻意義和文化意義的差異。應(yīng)用此類(lèi)素材,可活躍教學(xué)氛圍,全方位提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)自?xún)蓚€(gè)差異顯著的語(yǔ)言系統(tǒng),在翻譯時(shí)需要平衡文化在語(yǔ)言中的矛盾之處。尤其在茶文化詞語(yǔ)翻譯時(shí),有時(shí)簡(jiǎn)單直譯難以準(zhǔn)確詮釋詞匯意義。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生傾向于采用熟悉的語(yǔ)言對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行直譯。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在日常翻譯練習(xí)中挖掘深層文化意義,先領(lǐng)會(huì)語(yǔ)義再融合文化層面譯成另一種語(yǔ)言,避免從詞匯表面含義進(jìn)行翻譯,以免貽笑大方。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)融合直譯與意譯,從多個(gè)層面翻譯和表達(dá)詞匯實(shí)際含義。
例如,“龍頭”用于形容個(gè)人、團(tuán)體時(shí),在中文含義中表示被描述的個(gè)人、團(tuán)體非常優(yōu)秀,居于行業(yè)首位,此中文詞匯來(lái)源于中國(guó)文化中龍圖騰文化。龍?jiān)谥袊?guó)文化中,代表吉祥、強(qiáng)大、天命所歸等文化意義,但在英語(yǔ)語(yǔ)境中,龍象征著邪惡、不幸等。將“龍頭”直譯為“The head of a dragon”會(huì)使英語(yǔ)受眾感到莫名其妙,極易產(chǎn)生誤解。在實(shí)際翻譯中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境將“龍頭”翻譯成恰當(dāng)?shù)脑~匯,例如leader、top、king等等。為了減輕此類(lèi)語(yǔ)言翻譯中產(chǎn)生的文化隔閡,避免不必要的誤會(huì),許多茶文化詞匯有特定的英文用詞。以烏龍茶為例,在翻譯時(shí)不應(yīng)將其翻譯為“Black dragon tea”,而應(yīng)采用“Oolong tea”作為表述。明前茶是茶葉中珍貴的品種,必須是清明前雨水豐沛天氣轉(zhuǎn)暖的特殊時(shí)節(jié)摘取烹制的茶葉,通常翻譯為“Remarkably tea”,直接簡(jiǎn)要地說(shuō)明其珍貴。
茶文化部分理念與教學(xué)理念有共通之處,例如茶文化崇尚的和而不同與因材施教理念具有相同點(diǎn)。茶文化認(rèn)為,不同心境會(huì)影響茶水品鑒時(shí)的味道,同一個(gè)烹茶者在不同心境下烹茶,最終的茶品也會(huì)存在品質(zhì)上的差異。應(yīng)用在教學(xué)中提示教師應(yīng)對(duì)教學(xué)對(duì)象與教學(xué)過(guò)程保持包容、平和的心境,避免從主觀角度對(duì)學(xué)生作出優(yōu)劣評(píng)價(jià),而應(yīng)從客觀層面冷靜分析學(xué)生的個(gè)體特點(diǎn)和學(xué)習(xí)中的具體問(wèn)題,然后糾正自身教學(xué)的不足,主動(dòng)適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。在茶藝中,細(xì)節(jié)的疊加會(huì)帶來(lái)差異顯著的茶品,顯示積水成淵的哲理。教師在教學(xué)中的微小不良習(xí)慣日月累積會(huì)對(duì)教學(xué)成果產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而教學(xué)細(xì)節(jié)的持續(xù)踐行和完善最終也將起到如琢如磨、潤(rùn)物無(wú)聲的效果。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視對(duì)教學(xué)細(xì)節(jié)的完善,全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),及時(shí)糾正不良翻譯習(xí)慣。應(yīng)明確學(xué)生的基礎(chǔ)差異,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),對(duì)癥施加引導(dǎo),進(jìn)行分層次的差異教學(xué)。在教學(xué)中還應(yīng)注重興趣培養(yǎng),逐步強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言文化差異的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵(lì)學(xué)生自覺(jué)了解語(yǔ)言背后的文化意義,提升學(xué)生的翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和綜合素養(yǎng),培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯專(zhuān)業(yè)人才。
在中英文互譯時(shí),有些語(yǔ)句雖然可以通過(guò)直譯說(shuō)明句子含義,但是直譯通常只能顯示該句子的核心含義,而失去了語(yǔ)言意境之美。尤其是在文學(xué)作品翻譯中,無(wú)論是英文詩(shī)歌還是中文詩(shī)詞,或多或少地帶有意境之美。在直譯時(shí),較易丟失具有隱喻意義或者情感意味的元素,導(dǎo)致句子平平無(wú)奇,未能體現(xiàn)句子本身的文化價(jià)值,因此導(dǎo)致翻譯質(zhì)量大打折扣。
例如,在翻譯“When a guest comes to my home from far away on a cold night,I light bamboo to boil tea to offer him”時(shí),在不了解語(yǔ)境與中國(guó)文化的前提下,較易翻譯為“在一個(gè)寒冷的夜晚,一位從遠(yuǎn)方趕來(lái)的客人來(lái)到我家,我點(diǎn)燃竹子,煮了茶招待他”。在此翻譯中,不僅完全失去烹茶待客的意境,而且錯(cuò)誤地將“l(fā)ight bamboo to boil tea”拆分為“l(fā)ight bamboo”和“to boil tea”兩個(gè)部分,分別翻譯為點(diǎn)燃竹子和煮茶,中文接收者易將原句誤解為燃放爆竹和煮茶待客,煮茶待客強(qiáng)調(diào)的是禮儀和親近之感,非逢年過(guò)節(jié)卻點(diǎn)燃爆竹不僅與整體意境不符合,而且此種禮節(jié)也令人莫名其妙,此種翻譯顯然不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。
學(xué)習(xí)茶文化知識(shí)后,可了解上述句子中“l(fā)ight bamboo ”部分與“to boil tea”部分不可拆分,而是應(yīng)針對(duì)“l(fā)ight bamboo to boil tea ”進(jìn)行整體翻譯,該語(yǔ)句的實(shí)際含義是指古代煮茶招待客人時(shí),使用竹制的爐子烹茶,此種煮茶方法可使茶葉隱隱帶有竹子的清香,此外,竹子被中國(guó)古人視為有君子之風(fēng),經(jīng)常被用于比喻品德高尚的人,因此常用竹子作為烹茶器具,與茶的氣質(zhì)相一致?;谏鲜霰尘?,此處“l(fā)ight bamboo to boil tea”應(yīng)翻譯為“使用竹爐煮茶”。
明確竹爐煮茶的知識(shí)點(diǎn)后,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)中文翻譯意境。有同學(xué)將該句英文翻譯為如下語(yǔ)句:“寂寂寒夜,遠(yuǎn)客忽來(lái);何以待友?竹爐烹茶。”另有同學(xué)翻譯為:“客從遠(yuǎn)方來(lái),寒夜叩我門(mén)。欣欣圍爐坐,徐徐細(xì)烹茶。”此兩種中文翻譯方法雖然與中文詩(shī)詞韻律存在一定差異,不符合古詩(shī)詞平仄,但是與前述翻譯相比體現(xiàn)出中文翻譯中句子意境和韻味,體現(xiàn)了寒夜、竹爐煮茶、遠(yuǎn)方來(lái)客、招待朋友等要素,而在中文語(yǔ)言表達(dá)中和文化習(xí)慣中,可以在夜晚來(lái)訪的朋友說(shuō)明是比較親近的朋友,而在寒冷的夜晚中圍著小火爐煮著香氣氤氳、熱氣騰騰的茶,是溫馨美好的場(chǎng)景,因此該英文語(yǔ)句并非簡(jiǎn)單陳述了夜晚有訪客、主人家煮茶待客這樣一個(gè)事實(shí),而是含蓄地說(shuō)明了這個(gè)“a guest comes to my home from far away ”是從遠(yuǎn)方來(lái)訪的親密友人,并非尋常訪客,“on a cold night”(寒冷的夜晚)是為了與“l(fā)ight bamboo to boil tea”(烹煮熱茶)相互呼應(yīng),營(yíng)造天氣寒冷但屋內(nèi)暖意融融的和諧氛圍,表達(dá)兩個(gè)好朋友開(kāi)心地圍坐在火爐邊一邊等待茶煮好一邊談天說(shuō)地的美好場(chǎng)景。
對(duì)中文掌握度較高,了解千家詩(shī)的同學(xué)則可見(jiàn)上述語(yǔ)句精準(zhǔn)翻譯為“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅”。這是宋代詩(shī)人杜耒的一首詩(shī),名為《寒夜》。在常規(guī)對(duì)話(huà)翻譯中,表達(dá)出中文語(yǔ)句的意境和深層涵義即可,但是在進(jìn)行著作類(lèi)翻譯時(shí),必須深入了解中文,力求精準(zhǔn)還原。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯是國(guó)際文化貿(mào)易交流的主要支持,是開(kāi)展此類(lèi)活動(dòng)不可缺少的部分。茶文化在文化貿(mào)易交流中是重要內(nèi)容,是時(shí)代潮流之一。茶文化可作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)素材,并以其文化精神促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中素質(zhì)教育。在進(jìn)行茶文化相關(guān)翻譯時(shí),應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生立足歷史文化視角進(jìn)行文化層面的精準(zhǔn)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。