国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯地理學(xué)的話語內(nèi)涵與體系構(gòu)建

2022-10-20 04:04賀愛軍于璐璐
關(guān)鍵詞:情結(jié)譯者空間

賀愛軍,于璐璐

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)

21世紀(jì)以來,隨著學(xué)科之間的交叉融合愈益加強(qiáng),翻譯學(xué)與地理學(xué)之間的關(guān)系研究得到學(xué)界的持續(xù)關(guān)注,衍生出許多新型研究領(lǐng)域,如原文地理空間或地理景觀在譯文中的想象、轉(zhuǎn)換、再造[1-3],翻譯研究的時(shí)空擴(kuò)展[4-5],譯者的地理分布[6-9],等等。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者許建忠、賀愛軍等人提出構(gòu)建翻譯地理學(xué)(Geo-translation Studies)的主張[10-11]。作為一門全新的研究范式,翻譯地理學(xué)的定義與內(nèi)涵是什么?它的核心話語又是什么?這些內(nèi)容均需要專文論述。

賀愛軍將翻譯地理學(xué)定義為“以翻譯為本位,以地理學(xué)為方法,探究翻譯現(xiàn)象的形成、移動(dòng)、分布特征及其與自然和人文地理之間的關(guān)系,揭示譯者、譯場(chǎng)、翻譯景觀等翻譯現(xiàn)象的地理基因及其發(fā)展變化規(guī)律”[11]70。同時(shí),他在訪談中也提及了翻譯地理學(xué)的系列核心概念,如翻譯區(qū)(Translation Zone)、翻譯區(qū)系輪動(dòng)(rotation of translation zones)、戀地情結(jié)(topophilia)、選擇性疏忽(selective omission)、淘汰性壓抑(eliminative repression)、再地方化(reterritorilization)等。這些術(shù)語屬于翻譯地理學(xué)的核心話語,對(duì)于翻譯地理學(xué)研究范式的構(gòu)建至關(guān)重要。因此亟待予以詳細(xì)界定與論證。本文旨在厘清翻譯地理學(xué)的核心概念,探究其定義與內(nèi)涵,進(jìn)而構(gòu)建翻譯地理學(xué)的學(xué)術(shù)體系。

一、翻譯區(qū)

翻譯區(qū)是翻譯地理學(xué)中的核心概念,是在借鑒文化區(qū)概念的基礎(chǔ)上構(gòu)建的。文化區(qū)指的是具有相同或相似文化特征的地理區(qū)域或者某一特定文化群體所占據(jù)的地理空間。人類文化必然產(chǎn)生于具體的地理環(huán)境,發(fā)展于具體的地理空間。人類文化必然產(chǎn)生于特定的地理環(huán)境,發(fā)展于具體的地理空間,形成于具體的文化區(qū)域。文化的任何一個(gè)方面的分布范圍均可構(gòu)成文化區(qū),如文學(xué)文化區(qū)、語言文化區(qū)、民族文化區(qū)、飲食文化區(qū)等。

胡兆量等按照東、西、南、北、中的方位,將全國(guó)劃分為九個(gè)文化區(qū)——華北文化區(qū)(包括北京、天津、燕趙、三晉、齊魯5個(gè)二級(jí)文化區(qū))、東北文化區(qū)(包括關(guān)東和內(nèi)蒙古2個(gè)二級(jí)文化區(qū))、華東文化區(qū)(包括吳越、上海、八閩3個(gè)二級(jí)文化區(qū))、華中文化區(qū)(包括中原、安徽、兩湖和江西4個(gè)二級(jí)文化區(qū))、華南文化區(qū)(包括嶺南和八桂2個(gè)二級(jí)文化區(qū))、西北文化區(qū)(包括三秦、甘隴、寧夏和新疆4個(gè)二級(jí)文化區(qū))、西南文化區(qū)(包括巴蜀、黔南、滇云和西藏4個(gè)二級(jí)文化區(qū))、港澳文化區(qū)(包括香港和澳門2個(gè)二級(jí)文化區(qū))、臺(tái)灣文化區(qū)。[12]185楊義同樣認(rèn)為中國(guó)在區(qū)域文化類型的豐富性方面,在全世界獨(dú)具特色,首屈一指,形成了多個(gè)色彩豐富且具有獨(dú)特的環(huán)境板塊、歷史傳承以及群體行為方式的區(qū)域文化“七巧板”或“馬賽克”。[13]曾大興則提煉出文學(xué)區(qū)的定義與特征、類型、劃分依據(jù),在此基礎(chǔ)上將全國(guó)劃分為十一個(gè)文學(xué)區(qū),即東北文學(xué)區(qū)(含黑龍江、遼寧、吉林和內(nèi)蒙古的蒙東地區(qū))、秦隴文學(xué)區(qū)(含陜西、甘肅、寧夏和內(nèi)蒙古河套地區(qū))、三晉文學(xué)區(qū)(即山西)、中原文學(xué)區(qū)(含河南,江蘇的徐州、連云港、宿遷和淮安以及安徽的阜陽、亳州、淮北和宿州)、燕趙文學(xué)區(qū)(含河北、北京、天津)、齊魯文學(xué)區(qū)(即山東)、巴蜀文學(xué)區(qū)(含重慶、四川和陜南)、荊楚文學(xué)區(qū)(含湖北、湖南、江西)、吳越文學(xué)區(qū)(含江蘇、安徽兩省的淮河以南地區(qū)以及上海、浙江)、閩臺(tái)文學(xué)區(qū)(含福建、臺(tái)灣)、嶺南文學(xué)區(qū)(含廣東、廣西、海南、香港、澳門)。[14]261不僅文學(xué)有區(qū)劃,語言同樣如此。漢語自古就有7大方言區(qū)——北方方言區(qū)、吳方言區(qū)、閩方言區(qū)、粵方言區(qū)、客家方言區(qū)、湘方言區(qū)、贛方言區(qū)。

翻譯作為一種跨語言、跨地域的文化現(xiàn)象,發(fā)軔并發(fā)展于特定的地理空間,具有相同或相近翻譯現(xiàn)象的特定地理空間就構(gòu)成了一個(gè)翻譯區(qū)。翻譯區(qū)指的是以特定地理環(huán)境為依托,具有相似或相近翻譯特征(如翻譯題材、翻譯方法、翻譯景觀、翻譯傳統(tǒng)等)的地理區(qū)域。翻譯地理學(xué)中的翻譯區(qū)是一種可識(shí)別的地理區(qū)域,是以特定的自然和人文環(huán)境為背景,經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史演變與大量翻譯活動(dòng)積淀而成,具有內(nèi)部翻譯景觀相似性的特點(diǎn),與外部其它翻譯區(qū)之間存在顯著差異。一個(gè)翻譯區(qū)通常具有相似或相近的翻譯景觀,具有相似或相近的翻譯文化發(fā)展程度以及類似的發(fā)展過程,同一翻譯區(qū)的譯者因處于相同的自然環(huán)境及人文環(huán)境,他們?cè)诜g方法與策略、翻譯特點(diǎn)等方面呈現(xiàn)出高度的一致性。在借鑒文化分區(qū)和文學(xué)分區(qū)的基礎(chǔ)上,我們根據(jù)翻譯要素(如特定語對(duì)、譯者、譯場(chǎng)、翻譯景觀)的地理特點(diǎn)將全國(guó)劃分為十一個(gè)翻譯區(qū)——西域翻譯區(qū)、西藏翻譯區(qū)、秦隴翻譯區(qū)、東北翻譯區(qū)、燕趙翻譯區(qū)、中原翻譯區(qū)、荊楚翻譯區(qū)、巴蜀翻譯區(qū)、吳越翻譯區(qū)、嶺南翻譯區(qū)、閩臺(tái)翻譯區(qū)。

劃分翻譯區(qū)的目的是通過總結(jié)不同地區(qū)的翻譯特點(diǎn),揭示各翻譯區(qū)在全國(guó)翻譯場(chǎng)域中的作用、地位及其相互之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。翻譯區(qū)的提出有利于系統(tǒng)呈現(xiàn)不同地域的翻譯資源和翻譯特點(diǎn),有助于研究各翻譯區(qū)在全國(guó)翻譯場(chǎng)域中的地位與發(fā)展前景,揭示各翻譯區(qū)之間存在的動(dòng)態(tài)關(guān)系,為翻譯地理學(xué)研究提供立體化圖景。

二、翻譯區(qū)系輪動(dòng)

十一個(gè)翻譯區(qū)的地位并非整齊劃一,也不能等量齊觀,某一翻譯區(qū)在某一歷史階段發(fā)展較快,居于中心地位,對(duì)全國(guó)起著輻射作用;而在另一時(shí)期,則發(fā)展緩慢,其中心地位被其他翻譯區(qū)所取代。每個(gè)翻譯區(qū)絕非靜止不動(dòng),而是始終處于動(dòng)態(tài)變化之中?!皡^(qū)”指區(qū)域,“系”指系統(tǒng),區(qū)系輪動(dòng)指的就是各翻譯區(qū)之間的時(shí)空演進(jìn)與內(nèi)外互動(dòng),即翻譯區(qū)在時(shí)間上和空間中的消長(zhǎng)變遷,從邊緣到中心抑或是從中心到邊緣的運(yùn)動(dòng)。中國(guó)地理既相對(duì)封閉又非常廣袤,容易促使翻譯現(xiàn)象趨向整體的統(tǒng)一性與區(qū)域的多樣性,也就是說,在整個(gè)大的翻譯地理維度中存在著某些具有鮮明區(qū)域特點(diǎn)的翻譯區(qū)。中國(guó)的十一個(gè)翻譯區(qū)長(zhǎng)期處于持續(xù)不斷的發(fā)展變化之中,在某一具體歷史時(shí)段,有的翻譯區(qū)處于翻譯場(chǎng)域的中心地位,有的則處于邊緣地位,它們既在空間上并存,彼此影響;又在時(shí)間上依次輪動(dòng),不斷演化,形成了翻譯區(qū)的“區(qū)系輪動(dòng)”。翻譯區(qū)并非孤立、人為的空間劃分,而是基于一定地理環(huán)境并對(duì)翻譯地理的空間結(jié)構(gòu)及其表現(xiàn)形態(tài)的把握與定位。十大翻譯區(qū)的區(qū)系輪動(dòng)始于佛經(jīng)翻譯,東漢時(shí)期,佛經(jīng)從印度經(jīng)西域地區(qū)傳入中原,造就了熠熠生輝的西域翻譯區(qū);而至明末清初,西學(xué)飄洋過海傳入中國(guó),成就了吳越翻譯區(qū)、閩臺(tái)翻譯區(qū)等東南沿海翻譯場(chǎng)的輝煌。晚清以來,翻譯區(qū)在地理上展開了自南往北,由東南沿海向西北內(nèi)陸的擴(kuò)散與輪動(dòng),演繹著中國(guó)翻譯地理的獨(dú)特形態(tài)與發(fā)展趨勢(shì)。

外來知識(shí)傳播路線的更替與變遷構(gòu)成了翻譯區(qū)系輪動(dòng)的根本動(dòng)力,對(duì)翻譯區(qū)的地位確立以及翻譯中心地的生成起著至關(guān)重要的作用。首次大規(guī)模的外來知識(shí)傳入中國(guó)的活動(dòng)當(dāng)屬佛教在中原的流播。佛教經(jīng)西域,沿絲綢之路,流傳到西安和洛陽,因此也成就了西域翻譯區(qū)、中原翻譯區(qū),使長(zhǎng)安和洛陽成為翻譯中心地。明清之際,近代西學(xué)從東南沿海城市以及長(zhǎng)江中下游地區(qū)進(jìn)入中國(guó),則決定了閩臺(tái)翻譯區(qū)、吳越翻譯區(qū)的中心地位。晚清時(shí)期,西學(xué)傳播從南洋開始,逐漸遷至東南沿海,進(jìn)而深入內(nèi)地,造就了上海和北京兩大翻譯中心地??偠灾?,外來知識(shí)在中國(guó)的傳播路徑與翻譯區(qū)的形成密不可分,不同時(shí)期西學(xué)傳播路線的變更構(gòu)成了翻譯區(qū)系輪動(dòng)的根本動(dòng)力。

三、戀地情結(jié)

如果說翻譯區(qū)和翻譯區(qū)系輪動(dòng)是翻譯地理學(xué)的本體研究,那么“戀地情結(jié)”就構(gòu)成了翻譯地理學(xué)的文本研究?!皯俚厍榻Y(jié)”的概念是由段義孚在其成名作《戀地情結(jié):環(huán)境感知、態(tài)度與價(jià)值的研究》中首次提出來的,它指的是“人與地之間的情感紐帶”[15]4,具體包含兩層意思:首先指的是“一種強(qiáng)烈的地方感,指對(duì)身處環(huán)境的情感依戀,即一個(gè)人在精神、情緒和認(rèn)知上作為維系人類與物質(zhì)環(huán)境的紐帶”[16]448;也指“對(duì)‘某地’尤其是家鄉(xiāng)的強(qiáng)烈情感”[16]448。生活在某一地域的譯者,長(zhǎng)期接受同一地理文化的熏陶與浸淫,必然會(huì)在長(zhǎng)期的生活與社會(huì)實(shí)踐中形成對(duì)自己所在地理環(huán)境的情感依戀和故鄉(xiāng)情結(jié)。

浙籍“左翼”譯家群的群體特點(diǎn)構(gòu)成了“戀地情結(jié)”的第一層意思。20世紀(jì)30年代,在魯迅和茅盾的引領(lǐng)下,浙籍“左翼”譯家群得以生成。這一譯家群體形成了特有的翻譯行為,體現(xiàn)出翻譯中的“戀地情結(jié)”,如廣泛譯介馬克思主義文藝?yán)碚撟髌?,翻譯選目上呈現(xiàn)出“弱國(guó)情節(jié)”傾向,翻譯實(shí)踐中采取了直譯的翻譯方法。賀愛軍、王文斌探究了浙籍譯家群體“戀地情結(jié)”的成因,認(rèn)為它既是“面?!毙鹘y(tǒng)與中國(guó)大傳統(tǒng)相互作用的產(chǎn)物,也是深厚的地域文化積淀、頻繁的對(duì)外交流、發(fā)達(dá)的留學(xué)教育的產(chǎn)物。[17]40

文學(xué)作品中的地域書寫構(gòu)成了“戀地情結(jié)”的第二層意思。一般而言,任何小說均具有鮮明的地域特征,原因在于:(1)文學(xué)的創(chuàng)作者、傳播者、接受者均以特定的地域作為自己的活動(dòng)空間,對(duì)共享地域具有認(rèn)同感和歸屬感;(2)文學(xué)作品均以特定地區(qū)的方言為手段,以特定地區(qū)的題材為內(nèi)容??梢哉f,中國(guó)的大部分作家均以某一地區(qū)作為自己的創(chuàng)作家園,如賈平凹的“商州系列”、莫言的山東“高密系列”、沈從文的“湖南湘西”、陳忠實(shí)的“白鹿原”、閻連科的“耙耬山脈”。國(guó)外的作家何嘗不是如此,馬克吐溫的密西西比河、福克納的約克納帕塔法、哈代的“威塞克斯”、馬爾克斯的“馬孔多鎮(zhèn)”、高爾基的伏爾加河、川端康成的“雪國(guó)”,等等。

作者在文學(xué)作品中藉由特定地理空間寄托的“戀地情結(jié)”如何實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化、跨地域轉(zhuǎn)換?譯者在翻譯過程中是原封不動(dòng)地保留了原文的地域性還是潛移默化地進(jìn)行重塑與再造?譯者是保留了原文作者的“戀地情結(jié)”還是對(duì)接了譯文讀者的“戀地情結(jié)”?對(duì)這些內(nèi)容的探究同樣是翻譯地理學(xué)的關(guān)鍵所在。

四、選擇性疏忽與淘汰性壓抑

“選擇性疏忽”“淘汰性壓抑”“再地方化”屬于翻譯地理學(xué)的方法論。任何譯者均生于特定地域和歷史時(shí)段之中,浸淫于特定地區(qū)和特定時(shí)段的文化中,不可避免地受到所處文化環(huán)境的影響,從而在翻譯行為上產(chǎn)生某種主觀性,出現(xiàn)“選擇性疏忽”和“淘汰性壓抑”行為?!斑x擇性疏忽”指的是譯者按照自身文化模式,選擇性地疏忽原文中地理信息以符合自身需要。譯者在翻譯的過程中會(huì)有意無意地忽略某些不符合自己理念的東西,在譯文中產(chǎn)生與原文不完全相同,但卻符合自身和讀者審美需求的地理空間?!白g者雖然以源文地理空間為藍(lán)本,構(gòu)建譯文地理空間,但譯者的地理知識(shí)與地理感知毫無疑問源于譯語文化,這就直接影響了譯者的地理空間重構(gòu)行為?!盵17]“淘汰性壓抑”指的是譯者有意無意地將原文中的地理信息改頭換面甚至按下不表,拒絕一切不符合譯者信仰的地理信息,從而產(chǎn)生出與譯者自身或讀者文化理念相匹配的地理空間。這就是為什么英國(guó)作家雪萊筆下的“西風(fēng)”在中國(guó)譯者這里變成了寒冷的東風(fēng),地中海島嶼上的航海故事《奧德賽》被法國(guó)翻譯家儒勒·凡爾納翻譯成了“尼摩”船長(zhǎng)的跨海航行。因此,譯文中的地理空間與其說是譯者對(duì)原文地理空間的再現(xiàn),倒不如說是譯者對(duì)該地理空間的重構(gòu)、再造與想象,這是一種無意識(shí)、跨語言、跨文化的翻譯行為,必然與原作者的描述和表達(dá)存在差異。翻譯地理學(xué)就是要探究原文中的地理信息與地理空間經(jīng)過跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換后,發(fā)生了哪些轉(zhuǎn)變?原因何在?

五、再地方化

“再地方化”同樣構(gòu)成了翻譯地理學(xué)的方法論?!叭サ胤交迸c“再地方化”原屬于建筑學(xué)領(lǐng)域的一對(duì)相互依存的概念,分別由美國(guó)人類學(xué)家約西亞·海曼和英國(guó)人類學(xué)家菲利普·托馬斯提出。在約西亞·海曼看來,外來的、標(biāo)準(zhǔn)化的建筑材料正逐漸取代本地所產(chǎn)材料,這一過程標(biāo)志著本土文化的流失,“去地方化”就是指的這種外來的物質(zhì)文化涌入地方并將其取而代之的現(xiàn)象。[18]英國(guó)人類學(xué)家菲利普·托馬斯則在分析馬達(dá)加斯加鄉(xiāng)間民居時(shí)發(fā)現(xiàn),當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)外來建筑材料的消費(fèi)過程其實(shí)也是當(dāng)?shù)鼐用瘛耙饬x和價(jià)值”再生產(chǎn)過程。因此“去地方化”的同時(shí)伴隨著“再地方化”,當(dāng)?shù)赝ㄟ^對(duì)外來材料的消費(fèi)以延續(xù)自身的文化。文化符號(hào)的“再地方化”是一個(gè)文化再生產(chǎn)的過程。

我們將建筑學(xué)領(lǐng)域的“再地方化”概念移植到翻譯地理學(xué)中,將其界定為譯者將原文作者構(gòu)建的地理空間在譯文中進(jìn)行轉(zhuǎn)換或再造的行為。模仿認(rèn)知語言學(xué)中的概念整合理論,地理翻譯同樣涉及四個(gè)空間:原文空間、譯者空間、類屬空間、整合空間。如下圖所示。

圖1 地理翻譯所涉四個(gè)空間

原文地理空間會(huì)被譯者原封不動(dòng)地搬到譯文中去嗎?現(xiàn)實(shí)中經(jīng)常存在的情況是,由于譯者和作者往往生存于不同的地理空間和文化語境,他們對(duì)同一自然山水的描寫與表達(dá),往往不同。譯者在構(gòu)建原文地理空間的過程中,往往會(huì)經(jīng)歷解讀地域性、去地域性、再地域性三個(gè)過程,進(jìn)而形成新創(chuàng)地域。這就是為什么哈代筆下的威塞克斯人文景觀在翻譯家張谷若筆下變成了山東人文景觀,以地中海為背景的《圣布蘭達(dá)航海記》被翻譯成了愛爾蘭的大西洋世界。我們認(rèn)為,譯者對(duì)原文地理空間的再現(xiàn)實(shí)際上是地理文化與地理知識(shí)的跨文化重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,也就是說譯者經(jīng)常會(huì)對(duì)原文的地理空間進(jìn)行再地方化,旨在符合譯文讀者的審美取向。

換言之,當(dāng)譯者再現(xiàn)原文地理空間時(shí),會(huì)使用選擇性疏忽或者淘汰性壓抑的翻譯方法。再地方化是對(duì)那些已被去地方化的文化符號(hào)進(jìn)行“地方性”再生產(chǎn),通過挪用此前被去地方化了的表征元素來重構(gòu)譯語文化符號(hào)。再地方化的過程意味著對(duì)去地方化的文化符號(hào)賦予在地和物質(zhì)本真性的過程。

六、結(jié) 語

翻譯區(qū)、翻譯區(qū)系輪動(dòng)、戀地情結(jié)、選擇性疏忽、淘汰性壓抑、再地方化這六個(gè)術(shù)語共同構(gòu)成了翻譯地理學(xué)的核心話語,是翻譯地理學(xué)得以安身立命的根本。翻譯區(qū)指的是以特定的自然地理和人文地理環(huán)境為依托,具有相似或相近翻譯特征的地理區(qū)域;翻譯區(qū)系輪動(dòng)是翻譯區(qū)之間的時(shí)空演進(jìn)與內(nèi)外互動(dòng),二者共同構(gòu)成了翻譯地理學(xué)的本體研究。戀地情結(jié)指的是翻譯中的生命主體(作者、譯者、讀者)對(duì)身處地理環(huán)境的情感依附以及對(duì)“某地”的強(qiáng)烈情感,構(gòu)成了翻譯地理學(xué)的主體研究。選擇性疏忽、淘汰性壓抑、再地方化指的是譯者在保留或重構(gòu)原文地理空間時(shí)的方法和策略,三者共同構(gòu)成了翻譯地理學(xué)的方法論。六個(gè)術(shù)語之間環(huán)環(huán)相扣,缺一不可,共同奠定了翻譯地理學(xué)的學(xué)術(shù)體系。

學(xué)術(shù)話語的構(gòu)建是研究范式的根本,翻譯地理學(xué)系列話語的構(gòu)建完善了翻譯地理學(xué)的研究?jī)?nèi)容與研究方法,促進(jìn)了翻譯地理學(xué)研究范式的發(fā)展與深化,標(biāo)志著翻譯地理學(xué)的深入發(fā)展。

猜你喜歡
情結(jié)譯者空間
毛絨情結(jié)
空間是什么?
漸漸淡出那兒時(shí)的情結(jié)
創(chuàng)享空間
論新聞翻譯中的譯者主體性
告別“GDP情結(jié)”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
任何不能讓你賺到錢的文藝情結(jié),都是黃賭毒