国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敦煌文化術(shù)語翻譯標準化:內(nèi)涵與創(chuàng)新實踐

2022-09-26 02:04魏向清
中國科技術(shù)語 2022年4期
關(guān)鍵詞:術(shù)語敦煌話語

柳 菁 魏向清

(1.華東師范大學(xué)外語學(xué)院,上海 200241; 2. 蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730070;3. 南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210093)

引 言

根據(jù)《中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫——數(shù)據(jù)加工指導(dǎo)原則》[1](以下簡稱“《原則》”),“中國特色話語”是指不同歷史時期內(nèi)能夠體現(xiàn)中國特有思想、文化和知識內(nèi)涵的語言表述,“中國特色術(shù)語”指的是中國特色話語中表示特定概念的詞語指稱,“術(shù)語翻譯”則為一個或一系列概念跨語言文化的二次命名實踐過程。由此,體現(xiàn)敦煌特有哲學(xué)思想、人文精神、價值理念、知識內(nèi)涵等的語言表述為敦煌文化話語,表示其中特定概念的詞語指稱為敦煌文化術(shù)語,其跨語言文化的二次命名實踐過程則為敦煌文化術(shù)語翻譯。

莫高窟自被發(fā)現(xiàn)至今已百廿年有余,因歷史背景獨特,相關(guān)翻譯活動貫穿敦煌學(xué)從無到有的發(fā)展歷程,經(jīng)歷了從“墻內(nèi)開花墻外香”到“內(nèi)外香”的過程。敦煌文化術(shù)語翻譯與敦煌文化翻譯如影隨形,在敦煌文化傳播、敦煌學(xué)研究與交流的過程中扮演著重要角色。然而,在“墻外香”的過程中,敦煌文化術(shù)語跨語言文化的二次命名相比于學(xué)術(shù)研究顯得微不足道。學(xué)者們潛心鉆研來自敦煌的重大考古發(fā)現(xiàn),遇到術(shù)語時或沿用已有譯名,或自創(chuàng)譯名,秩序性較弱,能達到助力研究的目的即可,不再深耕。因此,這個時期的術(shù)語譯名存在準確度有限、理據(jù)性較弱、系統(tǒng)性欠佳、隨意性較大等問題,也談不上對術(shù)語翻譯進行標準化。已有問題并未得到解決,相關(guān)影響卻一直留存。對“墻內(nèi)”的敦煌文化翻譯而言,“墻外之香”既提供一些參考,也形成一定誤導(dǎo)。加之國內(nèi)敦煌文化翻譯尚處于孵化階段,交互影響產(chǎn)生的問題日積月累,術(shù)語翻譯的整體局面較為復(fù)雜,標準化亟須提上日程。

實際上,翻譯學(xué)界和敦煌學(xué)界都逐漸意識到敦煌文化術(shù)語翻譯及翻譯標準化的重要性。2016年7月,中國翻譯研究院發(fā)起了“中國思想文化術(shù)語多語種對外翻譯標準化建設(shè)”之“敦煌文化英漢雙向平行術(shù)語庫內(nèi)容與應(yīng)用研究”項目,以敦煌文化術(shù)語的編纂與翻譯為主要建設(shè)與研究內(nèi)容。2018年11月,著名敦煌學(xué)家柴劍虹在“敦煌研究發(fā)展研討會”上提出,“隨著敦煌學(xué)及‘一帶一路’著作外譯工作的加強,相關(guān)詞匯、詞語譯文的標準化問題日益突出,需要國內(nèi)外學(xué)者與翻譯工作者共同努力,以承擔(dān)和推進此項工作”[2]。2019年8月,“敦煌文化英漢雙向平行術(shù)語庫內(nèi)容與應(yīng)用研究”項目成果之一《敦煌文化關(guān)鍵詞》一書出版,該書是首部聚焦獨立的敦煌文化術(shù)語翻譯的著作。2020年7月,3000余條漢英對照的敦煌文化術(shù)語在“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”中發(fā)布,旨在為相關(guān)翻譯實踐提供借鑒,為翻譯研究提供參考。通過分析我們發(fā)現(xiàn),目前的敦煌文化術(shù)語翻譯標準化理念主要聚焦于語言表征的一致性方面,雖然對一些問題的認識和處理有創(chuàng)新,但對敦煌文化及其術(shù)語的復(fù)雜本質(zhì)考察還有待深入,尚未結(jié)合術(shù)語的實際運用進行標準化實踐,更無法從根本上解決敦煌文化術(shù)語翻譯的現(xiàn)存問題。

2019年,習(xí)近平總書記到訪敦煌時曾提出:“要引導(dǎo)支持各國學(xué)者講好敦煌故事,傳播中國聲音”[3]。因此,對敦煌文化術(shù)語翻譯標準化進行更深層次的探討,認清其必要性,刷新對其內(nèi)涵的認識,創(chuàng)新其實踐理念,是本文的立意所在。

1 敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的必要性

作為“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”的組成部分,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的必要性主要體現(xiàn)在以下方面。

1.1 敦煌文化自覺、自信及自塑的必要性

敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的前提是對敦煌文化及核心概念的再認識、再梳理和再凝練,是形成相關(guān)文化自覺、展現(xiàn)相關(guān)文化自信、實現(xiàn)相關(guān)文化自塑的有效手段。首先,術(shù)語翻譯標準化有助于對敦煌文化形成應(yīng)有的文化自覺。費孝通先生[4]對文化自覺的定義是:“文化自覺,意思是生活在既定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷、形成過程、所具有的特色和它發(fā)展的趨向。”換言之,健全的敦煌文化術(shù)語體系的析出取決于客觀全面地認識和理解敦煌文化,鑒明其文化基因,梳理其形成機制與內(nèi)在邏輯等。第二,術(shù)語翻譯標準化有助于展現(xiàn)敦煌文化自信?!岸鼗臀幕故玖酥腥A民族的文化自信”[3]。對其核心概念的提煉是通過話語分析進行知識集成的過程,是展現(xiàn)文化自信的重要前提。第三,術(shù)語翻譯標準化有助于實現(xiàn)敦煌文化的自塑與重塑。鑒于敦煌學(xué)的復(fù)雜成因,許多敦煌文化術(shù)語的“他塑”早于“自塑”。但由于地緣隔閡、話語權(quán)力、文化勢差等諸多因素的影響,“他塑”中不乏認知局限與偏差?!皩τ凇胤叫灾R’的跨語解碼,‘文化持有者’的自塑工作非常重要,尤其是面對可能存在‘他塑’誤區(qū)的情況下,必要的‘重塑’實踐不容忽視”[5]。術(shù)語翻譯標準化是對敦煌文化進行的一次“鑒往知來”式的整理,努力實現(xiàn)“正本清源”,將為敦煌文化的自塑與重塑提供重要保障。

1.2 敦煌文化話語傳播的必要性

“話語傳播,術(shù)語先行”[5]。敦煌文化術(shù)語翻譯標準化可為敦煌文化外譯提供有力支撐,有助于敦煌文化對外話語體系的生成,促進敦煌文化的國際傳播能力。首先,“對外話語體系建設(shè)應(yīng)注重話語構(gòu)建(中文表達)、話語翻譯(外語表達)、話語傳播(跨文化推介)和話語實踐(付諸行動)”[6]。敦煌文化術(shù)語本身即是敦煌文化的核心話語成分,其標準化的術(shù)語譯名可實現(xiàn)敦煌文化核心話語的高質(zhì)量外語表達,在話語傳播與實踐場域凸顯敦煌文化的價值。因此,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化與敦煌文化對外話語體系間產(chǎn)生的良性互動,必將為敦煌文化的國際傳播能力帶來積極影響。此外,敦煌文化對外話語體系的生成與國際傳播能力的提升還將對講好敦煌故事、掌握國際敦煌學(xué)研究的話語權(quán)及共建“一帶一路”等問題發(fā)揮積極作用。

2 敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的內(nèi)涵

2.1 差異化的術(shù)語翻譯標準化

根據(jù)國際標準化組織(ISO)和國際電工委員會(IEC)制定的ISO/IEC GUIDE 2:2004文件Standardizationandrelatedactivities—Generalvocabulary,“standardization(標準化)”的定義為:Activity of establishing, with regard to actual or potential problems, provisions for common and repeated use, aimed at the achievement of the optimum degree of order in a given context[7](針對實際或潛在問題,為共同或重復(fù)使用制定規(guī)定的活動,其目的是在既定情境中實現(xiàn)最佳有序度),其對象為“廣泛的技術(shù)為主的問題”(a wide range of mainly technical matters)。標準化的對象主要在技術(shù)層面,既包括相關(guān)的產(chǎn)品、過程與服務(wù),也包括相關(guān)術(shù)語。

術(shù)語翻譯標準化指的是對術(shù)語跨語言文化的二次命名實踐進行過程和結(jié)果規(guī)范的活動。技術(shù)類術(shù)語“概念確定性較大”“更有系統(tǒng)化的可能性”,標準化內(nèi)涵更明確,相對容易實現(xiàn)。相比之下,人文社會科學(xué)術(shù)語的標準化則顯得更為復(fù)雜,一方面因為“其所屬研究領(lǐng)域與人們的日常社會生活及語言生活密切相關(guān),其自身學(xué)科系統(tǒng)內(nèi)外又存在廣泛而復(fù)雜的關(guān)聯(lián)[8]”,另一方面因為“某些人文科學(xué)術(shù)語的術(shù)語特征表現(xiàn)得不夠充分,常常是無法察覺”[9]。所以,針對不同類別的術(shù)語而言,標準化必然是差異化的,絕不能一概而論。敦煌文化術(shù)語是屬于“中國特色傳統(tǒng)術(shù)語”范疇的文化術(shù)語,其地域、文化、歷史及個體獨特性極為鮮明,且互相產(chǎn)生疊加影響。因此,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化既不同于一般意義上的標準化,也有別于常規(guī)人文科學(xué)術(shù)語的標準化,而是應(yīng)在中國特色術(shù)語翻譯標準化的基礎(chǔ)上開展,并根據(jù)自身實際有的放矢。

2.2 敦煌文化術(shù)語翻譯標準化

中國特色術(shù)語翻譯標準化的相關(guān)實踐為敦煌文化術(shù)語翻譯標準化帶來了諸多啟示?;谥袊厣g(shù)語的復(fù)雜現(xiàn)實,中國特色術(shù)語對外翻譯的“‘標準化’應(yīng)是一個逐步規(guī)范,形成標準的過程”[5];應(yīng)結(jié)合術(shù)語的內(nèi)容和特征進行“類型化處理”,根據(jù)情況選用“‘自塑’標準化”或“‘重塑’標準化”[5];是一種“具有類別特征的過程性規(guī)范”[10]。敦煌文化術(shù)語翻譯標準化,是從術(shù)語學(xué)視角對敦煌文化的再認識,旨在對敦煌文化術(shù)語進行描寫與規(guī)范,以保障術(shù)語翻譯的正確性和科學(xué)性,從而實現(xiàn)其服務(wù)性。在前述基礎(chǔ)上,結(jié)合敦煌文化術(shù)語的特征,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化應(yīng)涉及以下方面:

(1)兼顧術(shù)語翻譯過程與結(jié)果

敦煌文化術(shù)語具有“復(fù)雜性、包容性、傳承性、宗教性”[11],內(nèi)外關(guān)聯(lián)較為廣泛。因此,敦煌文化術(shù)語翻譯過程的規(guī)范與翻譯結(jié)果的確定中存在多元影響因素,僅規(guī)范過程或一味追求結(jié)果是不現(xiàn)實的,也是不科學(xué)的,并不一定能取得理想的標準化術(shù)語翻譯。在充分考量影響因素的基礎(chǔ)上,將過程標準化與結(jié)果標準化有機結(jié)合,是更為穩(wěn)妥的選擇。

(2)尊重術(shù)語類別差異

敦煌文化術(shù)語是表征敦煌哲學(xué)思想、人文精神、價值理念、知識內(nèi)涵等特定概念的詞語,涉及歷史、政治、宗教、醫(yī)學(xué)、軍事、藝術(shù)等多個領(lǐng)域,抽象與具象并存,民族性與國際性交融,歷時性與共時性碰撞,具有鮮明的類別差異。因此,其翻譯標準化不可能一刀切,而是要在細分類別、尊重差異的基礎(chǔ)上開展。

(3)呼應(yīng)術(shù)語翻譯服務(wù)性

術(shù)語翻譯服務(wù)于知識普及、文化傳播及話語構(gòu)建等目的,因此其標準化必須兼顧術(shù)語翻譯的服務(wù)效果,即根據(jù)服務(wù)對象、服務(wù)要求、服務(wù)目的等進行有針對性的標準化。敦煌文化術(shù)語翻譯最早始于海外敦煌學(xué)研究,許多術(shù)語長期流通并已形成一定規(guī)范。盡管這些術(shù)語能夠?qū)崿F(xiàn)知識普及,但在某種程度上并不符合文化傳播及話語構(gòu)建的要求。在術(shù)語翻譯標準化的過程中,針對這些有大眾使用需求的術(shù)語,必須考慮它們在既定語境中的服務(wù)性,才能研究出符合現(xiàn)實的、滿足服務(wù)的標準化路徑。

綜上,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化可界定為:針對敦煌文化術(shù)語跨語言文化實踐中的實際或潛在問題,差異化地規(guī)范其過程與結(jié)果的活動,目的是使敦煌文化術(shù)語譯名在既定文本中實現(xiàn)最佳秩序與服務(wù)效果。

3 敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的創(chuàng)新實踐

“外譯過程中要完整傳譯我們的文化是一種價值判斷,而外譯作品在對象國家與地區(qū)的接受效果則是一種事實判斷,事實與價值之間需要以實踐來銜接與協(xié)調(diào)”[12]。在中國文化的對外傳播中,其術(shù)語翻譯標準化實踐毫不例外地面臨著協(xié)同文化傳譯之價值與接受效果之事實的問題?!对瓌t》[1]的制定便是應(yīng)對這一問題的有效手段之一??傮w而言,中國特色術(shù)語翻譯標準化均可參考其中的“4.2數(shù)據(jù)加工的一般流程”,主要包括:“4.2.1漢語術(shù)語的采集與審訂”“4.2.2漢語術(shù)語信息篩選與分析”“4.2.3術(shù)語譯名的采集與審訂”“4.2.4術(shù)語譯名信息的篩選與分析”。對術(shù)語翻譯而言,核心環(huán)節(jié)是“4.2.2漢語術(shù)語信息篩選與分析”與“4.2.3術(shù)語譯名的采集與審訂”。“4.2.2漢語術(shù)語信息篩選與分析”包括“4.2.2.1.分析術(shù)語表達的原始出處、歷時變化及其變異表達”“4.2.2.2.分析概念的含義、源流發(fā)展與體系關(guān)聯(lián)”“4.2.2.3.整理篩選包含該術(shù)語且富含知識信息的文本上下文”;“4.2.3術(shù)語譯名的采集與審訂”包括“4.2.3.1.采集范圍”“4.2.3.2.采集方法”“4.2.3.3.專家審訂”。

鑒于敦煌文化的鮮明特征及敦煌文化術(shù)語標準化的內(nèi)涵,我們并不能通過直接套用“一般流程”來解決問題,而是有必要對其術(shù)語翻譯標準化實踐進行創(chuàng)新??傮w而言,創(chuàng)新可以從以下方面入手。首先,從兼顧術(shù)語翻譯過程與結(jié)果來看,該標準化必須針對過程與結(jié)果分別制定規(guī)范,即過程標準化與結(jié)果標準化。二者應(yīng)是相對獨立又相輔相成的。其次,從尊重術(shù)語類別差異來看,在踐行標準化的過程中,必須對敦煌文化術(shù)語進行梳理和細分,從而做到“因類制宜”,以開展精準規(guī)范。最后,從呼應(yīng)術(shù)語翻譯的服務(wù)性來看,必須掌握敦煌文化術(shù)語在跨語言文化實踐過程中的實際情勢,認清敦煌文化在專業(yè)知識空間、大眾知識空間及規(guī)范知識空間步調(diào)不一致的現(xiàn)實,從而做到“因勢制宜”,努力實現(xiàn)服務(wù)效果最大化。其中,“因類制宜”主要應(yīng)用于過程標準化中,而“因勢制宜”更適用于結(jié)果標準化。由此,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的創(chuàng)新實踐理念為“因類制宜”的過程標準化與“因勢制宜”的結(jié)果標準化。

3.1 “因類制宜”的過程標準化

“因類制宜”的“類”指的是術(shù)語類型。敦煌文化術(shù)語具有諸多分類維度,包括但不限于歷史維度(固有術(shù)語、外來術(shù)語等)、區(qū)域維度(國際術(shù)語、民族術(shù)語、地方術(shù)語等)、內(nèi)容維度(壁畫、雕塑、宗教、軍事等)、形式維度(單詞型術(shù)語、詞組型術(shù)語、語綴型術(shù)語等)、語義維度(單義術(shù)語、多義術(shù)語、變義術(shù)語等)。

結(jié)合《原則》[1]中的相關(guān)內(nèi)容,敦煌文化術(shù)語翻譯“因類制宜”的過程標準化主要有以下三個步驟:(1)漢語術(shù)語信息篩選與分析,同《原則》[1]4.2.2;(2)漢語術(shù)語的分類與整合:根據(jù)(1)的結(jié)果,對術(shù)語進行非學(xué)科歸屬維度的分類,同時按內(nèi)容進行學(xué)科歸屬整合;(3)術(shù)語譯名的采集:在(1)(2)的基礎(chǔ)上,全面梳理現(xiàn)存的由中外譯者提供的譯名。在敦煌文化翻譯實踐相對有限的情況下,當(dāng)前標準化過程中最常見的分類是基于語義維度和歷史維度展開的。但是,敦煌文化術(shù)語翻譯標準化的“因類制宜”并不局限于此,隨著對敦煌文化術(shù)語的整理與描述的深入,其類型及對應(yīng)的標準化過程將得以拓展。

比如,若按語義維度進行分類,有些術(shù)語為變義術(shù)語。這類術(shù)語的翻譯標準化,不同于單義或多義術(shù)語,必須體現(xiàn)其語義變化的情況。敦煌歷史中,曾出現(xiàn)過雍州刺史、涼州刺史、沙州刺史、瓜州刺史、甘州刺史等(見表1),但因所處時代不同,刺史一詞的內(nèi)涵存在差異,因此其翻譯標準化中的有些步驟需要采取“因類制宜”的策略。

表1 變義術(shù)語翻譯標準化過程中的“因類制宜”相關(guān)步驟

必須說明的是,這里的“刺史”一詞屬于變義術(shù)語,而非多義術(shù)語,因為其語義變化僅存在于歷時維度。而多義術(shù)語的“多”是共時維度的“多”,如“霓裳羽衣”可分別指裝束和舞曲,“佛像”可分別指佛的圖像和塑像。

再比如,若按照歷史維度分類,外來術(shù)語的翻譯標準化過程中的一些步驟與固有術(shù)語不同。敦煌文化術(shù)語中較大部分為外來術(shù)語。這些外來術(shù)語有的來自少數(shù)民族語言,有的來自外國語言,以梵語詞源的佛教術(shù)語為最多。針對這類術(shù)語的“因類制宜”體現(xiàn)于步驟(3)中(見表2)。

表2 梵源外來術(shù)語翻譯標準化過程中的“因類制宜”相關(guān)步驟

對于歐洲與北美的佛教研究的學(xué)者而言,梵語佛學(xué)術(shù)語已成為其學(xué)術(shù)通用語[17]。在許多英文的佛教研究中,梵語術(shù)語隨處可見。因此,在翻譯學(xué)術(shù)文本時,梵語詞源術(shù)語的翻譯更多相當(dāng)于溯源。但是,術(shù)語翻譯并非僅僅服務(wù)于學(xué)術(shù)。試想,若在翻譯一篇敦煌石窟的外宣文本中僅用回譯法處理所有梵源術(shù)語,那么在讀者不具備佛教知識儲備的情況下,譯介效果必然難以保證。類似的情況還有少數(shù)民族語言詞源的術(shù)語,其轉(zhuǎn)寫有一套獨立的規(guī)則,但有些也發(fā)生了歷史演變或進入了翻譯目標語。基于這一現(xiàn)實,我們在處理外來術(shù)語時須特別關(guān)注術(shù)語類別,將各種情況納入考慮因素。

因篇幅有限,術(shù)語的類別差異無法一一列舉,但通過上述分析可知,根據(jù)類別差異對術(shù)語翻譯過程進行的標準化,是一種基于敦煌文化術(shù)語的理性認知上的標準化。經(jīng)過“因類制宜”的規(guī)范性過程,能夠篩選出較為科學(xué)合理的譯名選項,為“因勢制宜”的結(jié)果標準化奠定基礎(chǔ)。

3.2 “因勢制宜”的結(jié)果標準化

“因勢制宜”的“勢”指的是情勢,“情勢”在《現(xiàn)代漢語詞典》[18]中的釋義為“事情的狀況和發(fā)展的趨勢;形勢”。在這里,情勢既包括對術(shù)語基本情況和實踐趨勢的掌握,也包括對術(shù)語跨語言文化實踐形勢的了解等。結(jié)合《原則》[1]中的相關(guān)內(nèi)容,敦煌文化術(shù)語翻譯“因勢制宜”的結(jié)果標準化主要有以下步驟:(1)專家審訂:結(jié)合《原則》[1]4.2.3.3.,“組織特定專業(yè)領(lǐng)域?qū)<彝g實踐與研究領(lǐng)域的專家合作,對初步采集到的中國特色術(shù)語譯名進行審訂”,取精去糟、查漏補缺;(2)確定規(guī)范化表達:結(jié)合術(shù)語情勢,對術(shù)語結(jié)果進行標準化。

情勢不同,術(shù)語翻譯要實現(xiàn)的功能和目的是有所不同的?!耙騽葜埔恕睂崿F(xiàn)最貼合實際需求的結(jié)果標準化更有利。以“莫高窟”的翻譯為例。該詞最早的譯名出現(xiàn)在1902年于巴黎出版的《中亞的十種漢文碑銘》(Dixinscriptionschinoisesdel’AsieCentraled’aprèslesestampagesdeM.Ch.-E.Bonin[19]),由法國敦煌學(xué)研究先驅(qū)沙畹(Emmanuel-èdouard Chavannes)所著。該書是根據(jù)法國人邦寧在1899年途徑敦煌、新疆時拓制莫高窟等地的部分碑銘進行的研究,內(nèi)容包括《漢敦煌太守裴岑紀功碑》《元莫高窟六體文字刻石》等碑銘的譯注及圖版[20]。其中,沙畹將莫高窟譯為la grotte d’une hauteur sans égale (the grotto of a height without equal)(如圖1)。彼時,他的著作主要是以知識普及為目的,在世人對于莫高窟一無所知的情況下,意譯有助于術(shù)語的理解,更符合現(xiàn)實需求。如今,莫高窟已成為聞名遐邇的中國文化符號,其內(nèi)涵早已為人們熟知,翻譯目的也更為多元化。因此,現(xiàn)有譯名著重凸顯其專有名詞屬性,譯為Mogao Caves/Grottoes[21]即可。

圖1 沙畹書中碑銘的圖版及譯注(例)

“因勢制宜”還為協(xié)調(diào)同一術(shù)語在不同知識空間的譯名變體問題帶來啟示?!爱?dāng)今信息時代與知識社會,術(shù)語譯名往往在規(guī)范知識空間(如名詞審定發(fā)布、專業(yè)辭書編纂)、專業(yè)知識空間(如學(xué)術(shù)專著和專業(yè)期刊)以及大眾知識空間(如網(wǎng)絡(luò)新聞傳播媒介)中迅速流通。不同知識空間中,相關(guān)譯名的選擇往往因使用者的知識背景和認知水平產(chǎn)生較大差異,術(shù)語譯名往往容易出現(xiàn)諸多不規(guī)范的表述變體”[22]。許多敦煌文化術(shù)語也面臨同樣的問題(見表3)。一般而言,大眾知識空間的變體或表意更直白,便于理解;或形式更簡潔,便于傳播;或特征更明顯,便于記憶,但在規(guī)范性和準確度方面較弱。專業(yè)知識空間的術(shù)語譯名表述更規(guī)范,適用于正式文本;或表意更準確,能降低概念傳播成本;或溯源更便捷,有助于學(xué)術(shù)研究,但在傳播度方面遠不及大眾知識空間變體。在術(shù)語實際的跨語言文化旅途中,多空間譯名變體常常共存于同一文本中。這種情況在許多海外漢學(xué)家和歷史學(xué)家的敦煌學(xué)譯本或著述中尤為常見,背后的原因多種多樣,有時是因為某變體形式過于復(fù)雜,對文本的整體流暢度產(chǎn)生影響,故選用形式更為簡單的變體;有時是因為術(shù)語專業(yè)度過高或來源于外語,需要用其變體進行解釋;有時則單純是為了避免某一詞語的過度重復(fù)。這一現(xiàn)實表明,多空間術(shù)語變體并沒有絕對意義上的主次,其重要性應(yīng)結(jié)合其流通空間進行排序;它們的關(guān)系也并非只有競爭,在意義上可形成互補,在行文上可實現(xiàn)互助。胡開寶教授就構(gòu)建融通中外的中國特色話語體系時指出:“可以采取學(xué)術(shù)話語和民間話語相結(jié)合的方式。一方面,以理性和嚴謹?shù)膽B(tài)度向國外學(xué)者或民眾介紹我國外交思想和具體舉措,力求讓國外民眾全面而客觀地掌握中國外交話語的內(nèi)涵和意義。另一方面,以國外普通民眾能夠理解、樂于接受的語言向國外民眾系統(tǒng)介紹中國外交思想”[23]。鑒于此,“因勢制宜”的結(jié)果標準化意味著不再一味追求多空間譯名的絕對一致,而是在充分認清其共存邏輯的基礎(chǔ)上,結(jié)合大眾知識空間與專業(yè)知識空間的術(shù)語變體,尋求標準化術(shù)語組合。

表3 “因勢制宜”的結(jié)果標準化舉例

4 結(jié)語

術(shù)語本身及實踐活動具有多重價值,既包括語言價值、文化價值,也包括經(jīng)濟價值、社會價值等[29]。作為極為必要的術(shù)語實踐活動,基于描寫與規(guī)范的術(shù)語翻譯標準化將在一定程度上促進其多重價值的實現(xiàn)。敦煌文化術(shù)語是極具代表性的中國特色術(shù)語,其翻譯標準化是構(gòu)建敦煌文化對外話語體系的堅實基礎(chǔ),是釋放敦煌文化魅力的重要手段,更能助推地方社會經(jīng)濟發(fā)展。本文對“敦煌文化術(shù)語翻譯標準化”的必要性、內(nèi)涵及創(chuàng)新實踐進行了探討,希望能夠成為引玉之磚,引起學(xué)界對中國特色術(shù)語翻譯標準化的更多關(guān)注和探討。

猜你喜歡
術(shù)語敦煌話語
古代敦煌人吃什么
古代敦煌人吃什么
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
亮麗的敦煌
絕世敦煌
話語新聞
話語新聞
“那什么”的話語功能
万年县| 抚宁县| 封丘县| 灵寿县| 合作市| 日喀则市| 南岸区| 六安市| 原平市| 科尔| 广水市| 磴口县| 安顺市| 霍州市| 南城县| 大冶市| 通渭县| 突泉县| 娄烦县| 顺昌县| 临清市| 南漳县| 普宁市| 江门市| 南丹县| 建始县| 南昌市| 尚志市| 乌拉特前旗| 孝感市| 南陵县| 孝义市| 贵南县| 宝兴县| 金坛市| 遂宁市| 壶关县| 含山县| 公安县| 新宁县| 望城县|