閆 寒 華北水利水電大學(xué)
近年來(lái),隨著“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議的提出,我國(guó)與沿線國(guó)家的交流逐漸增多,而文化是能夠促進(jìn)其他方面合作的重要積極因素。黃河文化作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,增強(qiáng)黃河文化的對(duì)外影響力對(duì)加強(qiáng)文化互通具有重要意義。現(xiàn)從文化角度入手,以文化翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),分析文化要素俄譯方法,提升中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播能力。
習(xí)近平總書(shū)記于2020年1月3日主持召開(kāi)中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第六次會(huì)議時(shí)強(qiáng)調(diào),要實(shí)施黃河文化遺產(chǎn)系統(tǒng)保護(hù)工程,打造具有國(guó)際影響力的黃河文化旅游帶,開(kāi)展黃河文化宣傳,大力弘揚(yáng)黃河文化。河南省作為黃河文化一個(gè)重要分支,應(yīng)致力于建設(shè)特色黃河文化品牌,推動(dòng)黃河文化走出國(guó)門(mén),提升中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的影響力。俄羅斯作為“一帶一路”建設(shè)中重要的沿線國(guó)家,促進(jìn)黃河文化在俄傳播對(duì)打造具有國(guó)際影響力的黃河文化旅游帶具有重要意義。
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)做出了一系列重要論述。2021年5月31日,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!薄爸v好中國(guó)故事”的源頭是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,黃河文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,傳播黃河文化,講好黃河故事不僅可以增強(qiáng)民族文化自信,還可以擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的發(fā)言權(quán)。
截至目前,黃河文化傳播的主要區(qū)域還是在國(guó)內(nèi),對(duì)外傳播尚且不足,并且相關(guān)資料顯示,目前黃河文化對(duì)外翻譯大多是漢英譯本,在俄語(yǔ)國(guó)家的傳播幾乎是一片空白。韓淑俊在《黃河文化國(guó)際傳播現(xiàn)狀及傳播路徑》中提到,目前黃河文化在國(guó)際上的認(rèn)同度較低,影響力較弱。曹德春在《跨文化視角下黃河生態(tài)文明建設(shè)與國(guó)際傳播策略》一文中發(fā)現(xiàn)我國(guó)目前黃河生態(tài)文明建設(shè)的探討和傳播還處于零星的、散亂的狀態(tài),對(duì)其系統(tǒng)的探討和對(duì)外傳播還沒(méi)有真正開(kāi)始。姚源源和楊瑋斌在《黃河文化國(guó)際傳播力提升與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建芻議》一文中也提到目前河南省作為體系建構(gòu)地方對(duì)外話語(yǔ)、黃河文化“國(guó)際表達(dá)”的必要性和迫切性意識(shí)不強(qiáng);存在地方文化實(shí)踐和對(duì)外形象傳播的結(jié)合不夠緊密,國(guó)際語(yǔ)言能力及人才存量不足等問(wèn)題。
近幾年,河南省雖然高度重視文化發(fā)展,不斷力促中原文化“走出去”,但同時(shí)也面臨一些問(wèn)題,主要有以下兩個(gè)方面:第一,對(duì)文化重要性的認(rèn)識(shí)不足,文化傳播渠道單一,并且由于投入經(jīng)費(fèi)不足,無(wú)法有效整合對(duì)外傳播資源,未形成完善的文化傳播途徑。第二,缺乏高質(zhì)量的翻譯文本,翻譯是文化對(duì)外傳播過(guò)程中的重要媒介,高質(zhì)量的翻譯文本是文化對(duì)外傳播的關(guān)鍵。目前,河南的高校在翻譯人才培養(yǎng)方面的建設(shè)還比較落后,尚不能形成高質(zhì)量的翻譯隊(duì)伍,因此黃河文化對(duì)外傳播還存在一定局限性。
為了更好地對(duì)外傳播中國(guó)黃河文化,高質(zhì)量的翻譯文本是必不可少的。目前國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域在文化翻譯方面的新興學(xué)科是文化翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)。
語(yǔ)言學(xué)理論在現(xiàn)代翻譯學(xué)中占據(jù)主導(dǎo)地位,文化學(xué)和社會(huì)學(xué)同樣也在其中扮演著重要角色,因此,文化翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。文化翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程不能狹隘地解釋為“一種語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言代碼”,因?yàn)樗菍⑽谋緩脑幕h(huán)境到感知的文化環(huán)境。也就是說(shuō),在翻譯的時(shí)候我們要同時(shí)兼顧原文和譯文地的文化背景。文化翻譯學(xué)是文化學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)相互交叉和相互影響的結(jié)果,重視文化差異對(duì)翻譯的影響,同時(shí)從語(yǔ)言和文化的角度考慮翻譯,把譯本放在目標(biāo)讀者所在的大環(huán)境中,更能促進(jìn)受眾對(duì)文化的有效接收,這也是文化翻譯研究中國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)潮流大勢(shì)之所致。
人類(lèi)文明經(jīng)歷了從工業(yè)文明到生態(tài)文明的過(guò)渡,生態(tài)思想深刻影響著國(guó)際學(xué)術(shù)方向的發(fā)展。近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、藝術(shù)等人文研究領(lǐng)域不斷引入生態(tài)學(xué)的概念。生態(tài)翻譯學(xué)是用生態(tài)學(xué)的新視角,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合進(jìn)行翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)理論最先由清華大學(xué)胡庚申教授提出,他認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即語(yǔ)言與文化、環(huán)境、社會(huì)以及作者、讀者、譯者之間是一個(gè)相互聯(lián)動(dòng)的整體。該理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯文本的解釋功能:首先是翻譯過(guò)程,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。其次是翻譯原則,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則。最后是翻譯方法,即譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中遵循語(yǔ)言維、交際維、文化維“三維”轉(zhuǎn)換。
不管是文化翻譯學(xué)還是生態(tài)翻譯學(xué),它們都認(rèn)為翻譯不僅僅只是“詞對(duì)詞”“句子對(duì)句子”式的原文信息傳遞式的翻譯,而是應(yīng)該考慮原文和譯文地的文化背景,選擇合適的表達(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。黃河流域是中華文明的發(fā)源地,在黃河文化外譯的過(guò)程中必須要考慮文化因素,才能達(dá)到翻譯的目的。文化翻譯不僅專(zhuān)業(yè),而且具有普遍性,它比其他領(lǐng)域的翻譯更復(fù)雜、更豐富。它不僅包括語(yǔ)言知識(shí),還包括歷史、地理、政治、心理學(xué)、美學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、旅游等方面的知識(shí)。文化翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),我們以文化翻譯學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),研究分析在黃河文化俄譯過(guò)程中文化信息處理方法,最大限度地提高黃河文化對(duì)外傳播能力,更好地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。
許鈞認(rèn)為,翻譯在某種意義上就是理解與使人理解,譯者的主要功夫應(yīng)該用在文本上。翻譯是兩種文化交流的重要媒介,譯文的內(nèi)容必須跟原文保持基本一致。在翻譯的過(guò)程中,譯者可以根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)刪減,但是不能曲解原文含義,尤其不能加入譯者的主觀意愿或夾帶個(gè)人感情色彩的評(píng)價(jià)。在文化翻譯過(guò)程中,如果翻譯的內(nèi)容失真,國(guó)外的讀者就無(wú)法真正了解我們的文化。
文化翻譯側(cè)重于兩種語(yǔ)言與文化之間的對(duì)比,找出事物之間的異同,并探討它們?yōu)楹斡写水愅?,從而使翻譯更加確切。在文化外譯的過(guò)程中需準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,我國(guó)幾千年流傳下來(lái)的文化典籍是中華民族繁衍生息歷史的有機(jī)組成部分,不僅承載著中國(guó)的思想、文化,更承載著中國(guó)的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀(朱振武,2016)。譯者在翻譯過(guò)程中必須貫徹歷史真實(shí)原則。因此,譯者需要具備翻譯材料的相關(guān)背景文化知識(shí),如果涉及歷史問(wèn)題,要根據(jù)歷史記載查清史實(shí)真相。比如在翻譯“古史所載之五帝以及海岱地區(qū)的太昊、少昊所代表之族群,多活動(dòng)于黃河上、中、下游,夏、商、周,秦、漢、唐的都城及經(jīng)濟(jì)、文化繁盛地帶,皆在黃河流域”時(shí),了解中國(guó)歷史的讀者能明白,但是如果直譯給俄羅斯人的話,他們恐怕不能理解黃河文化的悠久歷史,因此在翻譯過(guò)程中非常有必要結(jié)合文化背景進(jìn)行解釋。
不同類(lèi)型的文本由于其表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同,在翻譯時(shí)也會(huì)有不同。但是無(wú)論是什么領(lǐng)域的翻譯,總會(huì)有某些特征和功能會(huì)表現(xiàn)得特別明顯。比如說(shuō),科技文本翻譯主要是針對(duì)某專(zhuān)業(yè)的從業(yè)人員,因此用詞都比較嚴(yán)謹(jǐn),行文比較規(guī)范,并且一般不帶任何感情色彩;而側(cè)重于法律類(lèi)的文本,翻譯時(shí)要特別注意詞義準(zhǔn)確,表達(dá)要清晰、明了。就黃河文化翻譯而言,最重要的是文化信息的傳遞,譯者的任務(wù)就是盡可能把文本中的文化要素翻譯出來(lái),在翻譯時(shí)首先要考慮如何最大限度地表現(xiàn)黃河文化的文化特征。
河南省地處黃河沿線關(guān)鍵位置,河南境內(nèi)黃河文化旅游資源豐富,橫貫鄭州、三門(mén)峽、洛陽(yáng)、開(kāi)封等地區(qū),而且特色突出,擁有大量的自然旅游資源及豐富的文化遺產(chǎn)。通常,我國(guó)的景點(diǎn)名稱(chēng)都具有一定的文化內(nèi)涵,有的充滿詩(shī)情畫(huà)意,有的則有著歷史淵源。在名勝古跡翻譯過(guò)程中,當(dāng)遇到黃河文化中的一些專(zhuān)有名詞,或在俄語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,譯者要根據(jù)景點(diǎn)名稱(chēng)所具有的特點(diǎn),選擇不同的翻譯方法。
1.增譯法和釋譯法補(bǔ)充缺失信息
“清明上河園”直譯應(yīng)為Сад Цинмин Шанхэ,但“清明上河園”是按照北宋著名畫(huà)家張擇端的傳世之作《清明上河圖》為藍(lán)本建造的大型宋代歷史文化主題公園,所以可以翻譯成Центральная площадь и сад Цинмин Шанхэ。
“小浪底”可以翻譯為Сяоланди,“小浪底”是水利工程樞紐風(fēng)景區(qū),但是如果只說(shuō)小浪底,外國(guó)人不一定能理解,可增譯為Живописный район Желтой реки ГЭС Сяоланди(黃河小浪底水利樞紐風(fēng)景區(qū))。
2.時(shí)間與人物加注
“包公祠”可以譯為Храм предков Баогун,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),他們并不了解Баогун是什么意思,因此我們可以加上注釋?zhuān)骇阀猝学?предков Баогун(построен в память выдающихся чиновников династии Сун)。
“康百萬(wàn)莊園”可以直譯為Усадьба Канбайуань,康百萬(wàn)是明清以來(lái)對(duì)“中原活財(cái)神”康應(yīng)魁家族的統(tǒng)稱(chēng),康氏家族前后十二代人在這個(gè)莊園生活,所以在翻譯的時(shí)候可以加注:(Канбайуань- “Живой бог богатства Центральных равнин”Кан Инкуй,Усадьба-Кан Инкуй и его семья жили на протяжении двенадцати поколений)。
3.文化解釋加注
“函谷關(guān)”直譯成Застава Ханьгу,但為了更好地讓國(guó)外讀者了解,可以加注上歷史背景:Застава Ханьгу (существовавшая в период Сражающихся царств застава государства Цинь, ныне расположена в городском уезде Линбао городского округа Саньмэнься провинции Хэнань)。
“龍門(mén)石窟”可以譯為Лунмэньские каменные пещеры.或者Лунмэньские гроты,也可以加注:(Лунмэнь - ?Драконовы Ворота?,самая длинная пещера в мире)。
黃河作為中華民族的母親河,孕育了一代又一代炎黃子孫。在黃河文化外譯過(guò)程中不可避免要翻譯歷史名人故事,包括著名歷史人物和名人故事的翻譯。
1.人名翻譯
陳永國(guó)在《文學(xué)作品中人名的文化內(nèi)涵及翻譯原則初探》中提到翻譯文學(xué)作品的人名應(yīng)遵循音譯、意譯結(jié)合的原則,名從主人的原則,約定俗成的原則。在《文化翻譯學(xué):文化翻譯理論與實(shí)踐》中,王秉欽也介紹了人名文化與翻譯時(shí),他認(rèn)為翻譯人名時(shí)應(yīng)將音與意合二為一。2002年俄羅斯出版了名為?Китайские имена собственные и термины в русском тексте?的音譯法參考教材,學(xué)者Л.Р. Концевич在該書(shū)中介紹了中國(guó)人名的翻譯問(wèn)題,他認(rèn)為,文學(xué)作品和民間故事中名字的翻譯與日常生活中人們所使用的名字翻譯方法應(yīng)一致,音譯即可。
2.名人軼事翻譯
在翻譯名人軼事時(shí),可以根據(jù)具體情況選擇縮譯或者省譯的方法??s譯是建立在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為適合國(guó)外讀者的文化背景刪去多余、冗長(zhǎng)的內(nèi)容的方法。這樣既能保留原文的文化內(nèi)容,又能使國(guó)外讀者快速了解所譯內(nèi)容的基本信息,并引起其興趣。例如:
在先秦傳說(shuō)中,神農(nóng)氏和炎帝原本是不同時(shí)代的兩個(gè)人物,神農(nóng)氏生活的時(shí)代要早于炎帝。到戰(zhàn)國(guó)時(shí),人們將兩個(gè)人合在一起,稱(chēng)為炎帝神農(nóng)氏,說(shuō)“神農(nóng)氏作,斫木為耜,揉木為耒,耒耜之利,以教天下”“始嘗百草,始有醫(yī)藥”“又作五弦之瑟,教人日中為市”。
В доциньских легендах Шэньнун и Огненный Император изначально были двумя персонажами из разных эпох, и Шэньнун жил раньше, чем Огненный Император. В период Сражающихся царств люди объединили двух людей и назвали его императором Янь Шэньнуном.
這里就可以采取省譯的方法。雖然原文中文言文表達(dá)很有魅力,但翻譯成俄語(yǔ)就完全看不懂了,國(guó)外讀者很難理解它們的美,所以可以將其刪除。
《諺語(yǔ)·歇后語(yǔ)概論》中對(duì)諺語(yǔ)的定義是:“諺語(yǔ)是人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸誡功能,流傳于人民群眾口頭的話語(yǔ)?!彼栽邳S河文化中諺語(yǔ)也是黃河流域人民群眾在生產(chǎn)生活中提煉出來(lái)的智慧結(jié)晶,為了更完整地傳達(dá)民俗諺語(yǔ)的含義,可用以下翻譯方法。
1.對(duì)比翻譯法
對(duì)比翻譯方法就是原文中所表達(dá)的含義在所譯語(yǔ)言有與其相對(duì)應(yīng)相同含義的表達(dá)。很多漢語(yǔ)諺語(yǔ)表達(dá)的意思都能在俄語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所以翻譯的時(shí)候可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,更方便讀者理解。例如:
人勤地不懶。Каковы труды, таковы и плоды.
三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。Ум хорошо, а два лучше.
2.意譯法
有些漢語(yǔ)諺語(yǔ)表面意思看似簡(jiǎn)單,但是蘊(yùn)含著深刻的含義,這時(shí)譯者就不能采取直譯法,而是應(yīng)該根據(jù)原文所表達(dá)的含義采用意譯法,即用俄語(yǔ)中常用的語(yǔ)言來(lái)翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)特有的民族文化。例如:
不到黃河不死心。Не отказываться от своих надежд до самой могилы.
當(dāng)一天和尚撞一天鐘。Небрежно выполнять свои обязанности.
3.注釋法
注釋法也是文化翻譯的重要方式,由于兩國(guó)特色以及對(duì)待本國(guó)特有事物的看法不同,在需要補(bǔ)充解釋文化詞匯、國(guó)情知識(shí)、背景知識(shí)等信息時(shí),需將原文諺語(yǔ)中隱喻的意思加以注釋。例如:
跳進(jìn)黃河也洗不清。Хоть войди в реку Хуанхэ, всё равно не отмоешься(не иметь возможности оправдать себя).
關(guān)公面前舞大刀。Поигрывая большим ножом перед Гуань Гу(хвастать своими умениями перед настоящим мастером).
黃河流域是華夏文明的發(fā)祥地,同樣也是中國(guó)飲食文化的重要發(fā)源地之一。河南地處黃河中下游,由于黃河中下游地處暖溫帶,降水適中,適合大規(guī)模的農(nóng)業(yè)發(fā)展,因此黃河流域的飲食文化是我國(guó)農(nóng)業(yè)文明的主旋律。黃河流域飲食文化是當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人民流傳下來(lái)的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是文化外譯過(guò)程中不可忽略的一部分。由于中俄兩國(guó)在飲食方面存在較大差異,中餐品種繁多,烹飪方法也多種多樣,所以在翻譯時(shí)盡量保持約定俗成的叫法,以下就介紹常見(jiàn)菜單的翻譯方法。
1.烹飪方法翻譯
中俄兩國(guó)有不同的食品及其食用方法,烹飪方式也存在明顯差異。例如,中餐里的烹飪方法有“煎、炒、烹、炸、熘、煸、爆、燒”等,而在俄語(yǔ)中僅用一個(gè)主要表意詞“жарить”就可以籠而統(tǒng)之。因此,筆者認(rèn)為在翻譯中國(guó)烹調(diào)方法時(shí)應(yīng)根據(jù)做法上的區(qū)別進(jìn)行意譯,例如,炒:жарить в полуфритюре,煎:жарить с обеих сторон в не большом количестве жира,炸:жарить во фритюре,腌:солить,醬:тушитьв соевом соусе,燒:тушить в сое,蒸:парить на пару,燉:тушить на слабом огне,烤:жарить на огне/печь。
2.菜名翻譯
中餐的品種多種多樣,菜名的叫法也十分復(fù)雜,有的是以外表、色彩命名,有的以原料、味道或制作方法命名,還有些菜名本身具有豐富的文化內(nèi)涵或歷史淵源。所以對(duì)于菜名的翻譯可根據(jù)情況采取直譯、直譯加注釋、意譯,或音譯的方法。對(duì)于很多具有歷史背景或者寓意深刻的菜名,在翻譯時(shí)需要采用直譯加注釋的方法,這樣既能使國(guó)外讀者明白,又能保持菜名原本的文化特色。例如:
鯉魚(yú)跳龍門(mén) Рыба проскочила а Ворота дракона(ассорти из карпа, редьки и куриных лап)
牡丹燕菜 Пион древовидный (вареная редиска в особом супе)
洛陽(yáng)水席 Водные деликатесы(24 блюда, в том числе супы, мясо и овощи)
擊鼓上朝 Явиться ко двору(Блюда из курицы,морского ушка и креветок)
套四寶 Набор из четырех сокровищ(Блюда из утки, курицы, голубя, перепела)
觀音堂牛肉 Гуаньиньтанская говядина(солёная говядина)
對(duì)于一些以寫(xiě)意手法命名的菜名,并沒(méi)有直接指出原料,或者是原料的叫法充滿當(dāng)?shù)貧庀?,命名方法是為了抓住菜的本身特色并迎合人們的喜好,這類(lèi)菜名可以采用意譯的方法,體現(xiàn)菜本身的特色。例如:
清燉獅子頭 Колобок из трепангов и свинины
蒜泥皮凍 Свиная шкурка с чесночной пастой
鯉魚(yú)三吃 Карп с тремя способами приготовления
桶子雞 Цыпленка в трубе
小酥肉 Свинину с золотистой и хрустящей корочкой
對(duì)于一些中國(guó)特有并已經(jīng)被外國(guó)人熟知的食物,可以采用音譯的方法,既避免了翻譯過(guò)于冗長(zhǎng)煩瑣,又能體現(xiàn)中國(guó)特色,但是這種方法應(yīng)用并不普遍,是要建立在中餐廣泛傳播并為大眾所知的基礎(chǔ)上。例如:開(kāi)封小籠包:Кайфэн Сяо лон бао,河南燴面:Хэнань Хуй Мянь,胡辣湯:Ху Ла Тан。
文化翻譯不同于一般翻譯,譯者不僅是要傳遞信息,還肩負(fù)著傳播文化的職責(zé)。因此在黃河文化外譯過(guò)程中,譯者需兼顧黃河文化內(nèi)涵與目標(biāo)讀者的文化背景,選擇合適的外譯材料,利用合適的翻譯方法,促進(jìn)黃河文化更好地“走出去”。