文 | 米為聞
就Metaverse翻譯為“元宇宙”是否恰當,南京大學哲學系學者蘇振源、自媒體“書先生和路夫人”、中國計算機用戶協(xié)會網(wǎng)絡應用分會副理事長肖方晨等人分別撰文進行剖析,在網(wǎng)絡輿論空間引起反響?!霸钪妗备拍畹臒岫群芨撸拍畋硎鍪欠袂逦鷾蚀_是一個值得探討的問題。
組合單詞Metaverse的后一部分verse截取自universe。正是uni賦予universe唯一、崇高的意義,由此universe才可以與中文里的表示所有空間和所有時間的宇宙形成映射。于是,verse的嚴謹譯法應為“域”而非“宇宙”。此意見已有多人指出,不必贅述。
需要仔細辨析“元”和“meta”的語義,因為“元”在中文里實在是一個“大詞”,和另一個大詞“宇宙”相連,給人一種非常厲害的感覺,讓定義模糊的“元宇宙”概念賺足了眼球。在“元宇宙”概念的傳播過程中,皇帝新衣效應顯現(xiàn)出來——你不懂“元宇宙”嗎?不夠聰明!于是不明就里而滔滔不絕的人批量出現(xiàn)了。
把Metaverse里的meta翻譯成“元”是有問題的。查閱上??萍技夹g文獻出版社《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》,可知前綴meta有4個義項:表示“變化,變位,變形”;表示“中間,中位,位于……之后”;表示“超越,總的”;表示化學術語中的“偏,介,同(位)”。meta有另一種形式met,前者用在輔音前,后者用在元音前。
已有把meta翻譯成“元”的情況,如語言學術語metalanguage譯為“元語言”,metasymbol譯為“元符號”。元語言是關于語言的一種語言,因此metalanguage的meta使用了它的第3個義項“超越,總的”。類似的情況還有metempiricism譯為“先驗論”,其中met如前所述,和meta是同一個前綴的不同形式,而empiricism是“實證論,經(jīng)驗論”。
為什么同一個前綴,有“位于……之后”的意思,又有“超,先”的意思呢?答案的秘密藏在metaphysic這個詞里。meta是從古希臘文進入拉丁文再進入英文的,在古希臘文中意為“位于……之后”。拉丁文metaphysica本來是“物理學(physica)之后的理論”的意思,其討論范圍在物理實在之外,由此而來的英文單詞metaphysic譯為“形而上學,玄學”。而造出metaphysica一詞的經(jīng)院哲學家們認為物理實在之外的抽象概念更為本質,高于自然現(xiàn)象也先于自然現(xiàn)象,是第一性的,所以他們把metaphysica理解為“第一哲學”、“第一科學”。于是,古老的前綴meta從“后”變?yōu)椤跋取?,具有了“超越,在……之上,先于”的意思。認為概念高于實在,其實是西方哲學的一個傳統(tǒng),體現(xiàn)在柏拉圖的理念論中。
那么Metaverse里的meta是表示人類世界“之后”的“域”(verse),還是人類世界“之上”的“域”呢?不同的人可能有不同的理解,不排除真有人認為比特世界高于原子世界。所以meta譯為“后”或“超”都能說得通。但譯為“元”就偏離了“元”的本義。
按照許慎六書理論,“元”是會意字。“元”在人的象形文上指出了頭部位置,本意是人的頭部,所以“元”“首”可以連用。由此引申出“開端”的意思——《爾雅·釋詁》:“元,始也?!?/p>
說比特世界是原子世界的開端,在某種世界觀下也能說通,即設想我們經(jīng)驗到的自然世界(“這個世界”)其實是“這個世界”之外的智慧生命或某種機制虛擬出來的,但無論如何不能說人們使用“這個世界”中的工具(計算機和網(wǎng)絡)構建的比特世界是“這個世界”的開端。