隨著中國(guó)開放程度不斷加深,中國(guó)與其他國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流愈發(fā)頻繁,其中,食品與飲食方面的交流更是成為中國(guó)對(duì)外交流的主要內(nèi)容,尤其在中國(guó)飲食文化的世界影響力逐漸增強(qiáng)的背景下,食品專業(yè)英語作為中國(guó)與其他國(guó)家進(jìn)行食品領(lǐng)域交流的重要工具,發(fā)揮著溝通橋梁的作用。但受到文化差異性影響,食品領(lǐng)域的英語應(yīng)用難度較高,尤其在食品專業(yè)英語翻譯方面,不論是漢譯英還是英譯漢都面臨著一定文化阻礙,致使翻譯難度較大,易出現(xiàn)一系列翻譯誤區(qū)。如何在跨文化交際背景下做好食品專業(yè)英語翻譯工作,在一定程度上影響著中國(guó)食品領(lǐng)域的對(duì)外交流能力,更是中國(guó)文化軟實(shí)力的側(cè)面表現(xiàn)。文中結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書,簡(jiǎn)析跨文化交際視野下食品專業(yè)英語翻譯存在的誤區(qū),并針對(duì)誤區(qū)探討改進(jìn)策略。
由楊雅蘭等編著,中國(guó)輕工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語》一書,以食品領(lǐng)域跨文化交流為編寫脈絡(luò),系統(tǒng)講解食品領(lǐng)域的相關(guān)英語知識(shí)以及食品行業(yè)英語表達(dá)技巧。該書共8個(gè)部分,首先梳理與歸納常見食品營(yíng)養(yǎng)元素,從英語角度論述每種食品營(yíng)養(yǎng)元素的表達(dá)方式和科學(xué)計(jì)量單位。其次,從食品加工、食品貯藏以及食品添加劑3個(gè)方面,論述食品加工相關(guān)的英語知識(shí),解釋各類食品加工專用名詞。最后,從食品質(zhì)量管理、食品安全監(jiān)測(cè)、食品法律法規(guī)以及功能性食品4個(gè)角度出發(fā),講解食品保障相關(guān)的英語知識(shí),從英語表達(dá)方面闡述各類食品安全數(shù)據(jù)。該書每部分都設(shè)置有情境文章以模擬食品行業(yè)相關(guān)情境,且每部分最后還設(shè)置了譯文練習(xí)和習(xí)題,可以有效帶領(lǐng)讀者掌握食品英語??傮w上看,該書所介紹的食品專業(yè)英語知識(shí)較為全面,涵蓋食品行業(yè)的多個(gè)領(lǐng)域,不僅英語表達(dá)技巧豐富,同時(shí)還給出相應(yīng)的翻譯思路,極具實(shí)際指導(dǎo)價(jià)值。
參閱全書可知,食品專業(yè)英語內(nèi)容豐富龐雜,并受到西方文化影響,食品專業(yè)英語的應(yīng)用具有明顯的西方文化特征,一定程度上表明了英語的國(guó)際性地位,但同時(shí)也加大了中國(guó)相關(guān)領(lǐng)域食品專業(yè)英語的應(yīng)用難度。尤其在食品專業(yè)英語的翻譯方面,不論是將對(duì)方所陳述的英語翻譯成漢語,還是將漢語內(nèi)容用英語進(jìn)行表達(dá),實(shí)際上都面臨著一定文化差異阻礙,致使翻譯難度有所提升,造成翻譯失真等不良后果。結(jié)合書中觀點(diǎn)并聯(lián)系中西文化差異,跨文化交際視野下食品專業(yè)英語翻譯易出現(xiàn)的誤區(qū)有以下兩個(gè)方面。
(1) 受西方食品專業(yè)英語詞匯特征影響,食品專業(yè)的相關(guān)內(nèi)容的翻譯難度加大。在食品領(lǐng)域交流中,食品專業(yè)英語詞匯數(shù)量較多,并且具有明顯的行業(yè)性特征,這種專業(yè)性一方面來源于國(guó)際食品行業(yè)以及各個(gè)國(guó)家對(duì)食品所制定的硬性政策要求,另一方面來自某個(gè)國(guó)家長(zhǎng)期食品加工生產(chǎn)實(shí)踐中所逐步形成的專用行業(yè)術(shù)語。在部分食品專業(yè)英語交流場(chǎng)景中,尤其在食品對(duì)外貿(mào)易、食品技術(shù)交流等領(lǐng)域中,上述詞匯的運(yùn)用尤為普遍。比如,關(guān)于食品成分信息的專業(yè)詞匯如carbohydrate(碳水化合物)、riboflavin(核黃素)、dietary fiber(食用纖維)等;關(guān)于食品種類定義的英語詞匯如ablactational food(離乳食品)、acetic acid preserves(酸漬保藏食品)、aerated food(膨化食品)等;關(guān)于食品加工包裝的英語詞匯如ehydration(脫水)、curing(腌制)、flexible package(軟包裝)等。這類食品專業(yè)詞匯的應(yīng)用明顯會(huì)加大翻譯難度。此外,對(duì)于一些新型食品加工技術(shù)或者新研發(fā)出的食品類型、食品成分等詞匯,其翻譯難度將顯著提升,甚至出現(xiàn)無法及時(shí)翻譯的情況。除上述科技類型詞匯外,在進(jìn)口食品的相關(guān)英語應(yīng)用場(chǎng)景中,縮略詞的大量應(yīng)用也會(huì)加大翻譯難度。比如食品包裝上常見的縮略詞有ADI(Acceptable Daily Intake,每日允許攝入量)、NVI(Nutritive Value Index,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值指數(shù))等;關(guān)于食品安全認(rèn)證的縮略詞有FSSC(Food Safety System Certification,食品安全體系認(rèn)證)、SSOP(Sanitation Standard Operating Procedures,衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)操作程序)等。這些縮略詞的運(yùn)用符合西方語言運(yùn)用習(xí)慣,但對(duì)于中國(guó)主體來說,理解難度較高,若翻譯人員未能及時(shí)掌握上述詞匯,很容易造成翻譯失真或翻譯不及時(shí)的問題。
(2) 基于中西方飲食文化差異影響而出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。書中指出,受歷史背景、地理?xiàng)l件、經(jīng)濟(jì)以及政治等多方面因素影響,中國(guó)與西方各國(guó)的飲食文化存在較大差異,包括食材種類、烹飪與加工、口味選擇等方面,而語言是文化的載體,基于這種飲食文化差異,食品專業(yè)英語與中國(guó)食品相關(guān)語言存在較大隔閡,最明顯的特征是一系列詞匯和句子的釋義差異。一方面,中英飲食類詞匯存在釋義不對(duì)稱的情況。比如就食材的烹飪手法而言,中國(guó)食材烹飪手法遠(yuǎn)比西方國(guó)家多樣,因此相關(guān)詞匯也較為豐富,如“炒、煮、煎、炸、灼、汆、涮、燜、蒸”等,這些詞匯在英語中并沒有完全與之對(duì)應(yīng)的英語詞匯,導(dǎo)致翻譯過程中存在一定阻礙。此外,受特定語言環(huán)境影響,在翻譯部分外來食品的宣傳標(biāo)語或者營(yíng)銷性詞匯時(shí),也易產(chǎn)生翻譯不連貫等問題,比如某海外食品的標(biāo)語為“The bag is filled with contentment”,如果直接翻譯成“一包充滿舒適與放心的東西”顯然與中國(guó)語言環(huán)境不符合,難以被民眾理解。
通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),在中西方食品領(lǐng)域交流過程中,食品語言文化環(huán)境的不同會(huì)給翻譯造成較大阻礙,中國(guó)翻譯人員既要對(duì)國(guó)外食品專業(yè)英語詞匯有足夠的認(rèn)知,還要對(duì)國(guó)外飲食文化以及食品語言文化有一定了解,能將國(guó)外特色食品語言轉(zhuǎn)化為漢語,同時(shí)也能夠?qū)h語內(nèi)容翻譯成國(guó)外人士能夠理解的英語。結(jié)合書中給出的食品專業(yè)英語翻譯技巧并聯(lián)系具體食品領(lǐng)域交流情境,對(duì)跨文化交際視野下食品專業(yè)英語翻譯的改進(jìn)提出3項(xiàng)建議。
(1) 要始終堅(jiān)持忠實(shí)原文原則和友好交流原則。在一切領(lǐng)域的英語翻譯過程中,翻譯人員都必須牢牢貫徹忠實(shí)原文原則,以準(zhǔn)確傳遞原文表達(dá)意思為翻譯準(zhǔn)則,將翻譯的準(zhǔn)確度擺在首要位置。在食品相關(guān)領(lǐng)域的交流過程中,食品專業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確度直接關(guān)系到雙方信息是否對(duì)等,還可能會(huì)直接影響雙方后續(xù)利益問題,尤其在食品對(duì)外貿(mào)易、食品技術(shù)交流等領(lǐng)域中,食品專業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確度可能會(huì)對(duì)雙方的經(jīng)濟(jì)利益甚至法律效益產(chǎn)生一定影響。因此,翻譯人員必須遵循忠實(shí)原文的原則。此外,翻譯人員在雙方交流過程中,還要遵循友好交流原則,比如充分尊重文化差異問題,以平等、友好的態(tài)度解決具體交流過程中出現(xiàn)的飲食文化問題,在翻譯特色食品相關(guān)信息時(shí),應(yīng)充分尊重中西食品語言環(huán)境問題,在基于文化包容性的基礎(chǔ)上翻譯相關(guān)內(nèi)容,保障語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性,力求讓國(guó)外人士能夠清晰理解中文原意。
(2) 為了應(yīng)對(duì)不斷發(fā)展的食品專業(yè)信息知識(shí),翻譯人員需要在平時(shí)多積累食品專業(yè)英語詞匯,力求與國(guó)際上食品行業(yè)發(fā)展相接軌,在英譯漢過程中能夠做到準(zhǔn)確翻譯,尤其是對(duì)于部分具有科技性質(zhì)的食品詞匯,如食品配料、食品檢驗(yàn)以及食品加工等,翻譯人員更需要及時(shí)學(xué)習(xí)與積累,豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備。受中西法律法規(guī)等影響,部分貿(mào)易文件或者食品包裝上的食品相關(guān)信息的表達(dá)與中國(guó)有所差異,包括計(jì)量單位、信息格式等,翻譯人員在翻譯時(shí)需要保障原信息格式的準(zhǔn)確度,不能調(diào)換各類計(jì)量單位,如果客戶要求進(jìn)行調(diào)換,則應(yīng)根據(jù)行業(yè)規(guī)定以及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,這是確保雙方信息對(duì)等以及保障中國(guó)法律效益的關(guān)鍵舉措。
(3) 結(jié)合多種翻譯方法,保障翻譯的連貫性和易理解性。在中西方食品相關(guān)交流情境中,翻譯人員有時(shí)還需要將中文翻譯成英語,以方便對(duì)方理解相關(guān)信息。因此,翻譯過程中,翻譯人員需要充分結(jié)合中西語言環(huán)境和文化特色,幫助對(duì)方理解食品相關(guān)內(nèi)容。一方面,翻譯人員要善于利用食品類漢語借詞進(jìn)行翻譯。漢語借詞是英語發(fā)展中所吸收的中國(guó)特色詞匯,比如tofu(豆腐)、moon cake(月餅)、won ton(餛飩)、mee(面)等,翻譯人員可以充分利用這些漢語借詞,將中國(guó)特色食品翻譯成國(guó)外人士易理解的英語,比如extra soft tofu(豆腐腦)、vegetable tofu deluxe(漢中菜豆腐)等。另一方面,翻譯人員還要善于利用釋義法和意譯法進(jìn)行翻譯。由于中國(guó)飲食文化內(nèi)容豐富,食品種類多樣且名稱個(gè)性,難以被西方人士理解,基于此,翻譯人員在交流過程中,可以利用釋義法和意譯法翻譯相關(guān)信息,比如“涼皮”是中國(guó)特色小吃,直譯難度較大,因此可以將其翻譯為“l(fā)iangpi cool noodle”,同時(shí)加上“made from starchy by steaming it in a shallow, wide, open round container”進(jìn)行釋義,以解釋烹飪方法和工具的方式方便國(guó)外人士正確理解涼皮。
綜上,食品專業(yè)英語翻譯要想實(shí)現(xiàn)更為精準(zhǔn)和順暢的翻譯效果,就需要在積累食品專業(yè)英語知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí),充分理解英漢雙方文化背景,能夠根據(jù)語言文化環(huán)境進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的連貫性和易理解性。