湯景泰
今年年初,隨著俄烏沖突的爆5,一場打著“大翻譯運(yùn)動(dòng)”旗號(hào)的網(wǎng)絡(luò)發(fā)希動(dòng)在國際輿論場上興起。所謂“關(guān)翻譯運(yùn)動(dòng)”,主要是將我國社交媒體中的一些極端言論或中國媒體的新聞報(bào)道翻譯成外文,進(jìn)而影響國際輿論對(duì)華認(rèn)知的活動(dòng)。最初,其鼓吹者主要聚焦我國輿論場上針對(duì)俄烏沖突的相關(guān)言論,后又?jǐn)U展到疫情防控等社會(huì)熱點(diǎn)事件。但近來隨著俄烏形勢的復(fù)雜化,“大翻譯運(yùn)動(dòng)”也遭遇瓶頸,其官方推特賬號(hào)發(fā)文量持續(xù)下降,互動(dòng)量也常跌至個(gè)位數(shù)。盡管如此,從其價(jià)值旨?xì)w與現(xiàn)實(shí)效果看,所謂的“大翻譯運(yùn)動(dòng)”揭開了國際互聯(lián)網(wǎng)上的一個(gè)潘多拉魔盒,危害不容小覷。
從價(jià)值宗旨上看,“大翻譯運(yùn)動(dòng)”打著翻譯的幌子,利用人們對(duì)翻譯的信任,實(shí)質(zhì)卻是在國際范圍內(nèi)播撒仇恨、制造對(duì)立,這違反了翻譯活動(dòng)最基本的價(jià)值旨?xì)w?;仡櫲祟愇拿鞯陌l(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn)一條基本規(guī)律,那就是對(duì)話與溝通是文明的有機(jī)組成部分。人類文明的發(fā)展史,就是多元文明之間的對(duì)話史與溝通史。但因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)與語言的差異,文明的對(duì)話與溝通主要依賴翻譯。因此,翻譯是中西方文明交流中不可替代的橋梁。正如普希金所說,“不要看不起譯者,他們是傳播文明的驛馬”。在西方,啟蒙運(yùn)動(dòng)的一個(gè)主要?jiǎng)恿C(jī)制就是大量翻譯作品的出版。在東方,大規(guī)模的翻譯活動(dòng)更是不絕如縷。特別是自清朝末年以來,以翻譯為基礎(chǔ)的“西學(xué)東漸”推動(dòng)了中西文明的深度碰撞,激發(fā)了中華民族的創(chuàng)新活力。
然而“大翻譯運(yùn)動(dòng)”卻對(duì)翻譯的宗旨進(jìn)行了根本性改造,徹底拋棄以翻譯進(jìn)行文明對(duì)話的功能,反而將其“武器化”,專注于極端言論的傳播,結(jié)果導(dǎo)致翻譯由真善美的橋梁變成假惡丑的管道。他們雖自稱以“真實(shí)反映”中國網(wǎng)民言論為目的,卻只專注于將極少數(shù)網(wǎng)民的極端言論搬運(yùn)至境外社交媒體,甚至不惜斷章取義,成為虛假信息傳播的一種典型形式。其翻譯的所謂中國網(wǎng)民言論中,存在各種事實(shí)錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤很大程度上并非是能力限制,而是故意為之,這從根本上背離了文明對(duì)話過程中,翻譯活動(dòng)千百年來形成的根本宗旨。
從內(nèi)容選擇與實(shí)際效果來看,“大翻譯運(yùn)動(dòng)”還具有明顯的種族主義色彩。種族主義通常指基于種族的偏見、暴力、歧視與迫害,是當(dāng)今世界的一顆毒瘤。在部分國家和地區(qū),華人長期成為種族'主義的犧牲品。例如,所謂“黃禍論”本質(zhì)上就是種族主義論調(diào)?!按蠓g運(yùn)動(dòng)”的參與者聲稱反種族主義,卻在網(wǎng)絡(luò)帖文與評(píng)論中大肆使用“支那人”“屠支”“支蛆”“支畜”等帶有明顯種族主義色彩的歧視用語。
事實(shí)上,“大翻譯運(yùn)動(dòng)”參與者津津樂道的成果也多帶有明顯的種族主義色彩。例如,針對(duì)“接收、進(jìn)口、收留烏克蘭美女”等極端言論進(jìn)行的翻譯活動(dòng)之所以獲得較高關(guān)注,核心就是利用種族主義情緒,通過對(duì)烏克蘭女性的二次消費(fèi),不僅制造民間的對(duì)立情緒,而且在世界范圍內(nèi)散播所謂“華人缺乏同情心”“華人低俗”等負(fù)面印象,進(jìn)而推動(dòng)“仇華”“反華”等種族主義論調(diào)的傳播。從實(shí)際效果看,這種翻譯活動(dòng)不僅助推了種族主義言論的傳播,而且還激化了種族主義傾向的行動(dòng)。借用中國互聯(lián)網(wǎng)上的一句流行語“不看廣告,看療效”,從“大翻譯運(yùn)動(dòng)”的效果來看,雖然它打著追求自由民主的幌子,實(shí)質(zhì)卻是消費(fèi)、煽動(dòng)部分網(wǎng)民的種族主義。因?yàn)樗麄児室夂雎粤艘粋€(gè)基本常識(shí),即人類社會(huì)真正的敵人是仇恨、是歧視,而不是華人。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展降低了草根群體的發(fā)言門檻,由此也大大提升了部務(wù)極端主義言論的可見性與傳播力。因此,從世界范圍來看,各國互聯(lián)網(wǎng)上都出現(xiàn)歧視、仇恨言論劇增的現(xiàn)象。一些網(wǎng)民在非理性情緒的鼓動(dòng)下,用二元對(duì)立的簡單邏輯來解釋復(fù)雜的政治問題、民族問題和宗教問題,到處制造并尋找敵人,裹挾著一股乖戾之氣,讓互聯(lián)網(wǎng)也成為謬論的集散地。“大翻譯運(yùn)動(dòng)”正是利用這個(gè)現(xiàn)狀,用吹泡泡的方式,將互聯(lián)網(wǎng)角落里的一些隱匿言論顯性化、擴(kuò)大化,將個(gè)別群體南言論政治化、種族主義化,把互聯(lián)網(wǎng)由文明互通互鑒的對(duì)話平臺(tái)變成播散仇恨與歧視的平臺(tái)。因此,所謂“大翻譯運(yùn)動(dòng)”其實(shí)是背離翻譯活動(dòng)價(jià)值旨?xì)w的“歪翻譯運(yùn)動(dòng)”。一些組織機(jī)構(gòu)或個(gè)人秉承立場政治的原則,認(rèn)為“大翻譯”創(chuàng)新了反華的新策略,意欲將之打造為反華勢力的新引擎,卻對(duì)其真正危害視而不見,極有可能招致反噬。不過,這也提醒我們,通過國際協(xié)作,加強(qiáng)對(duì)仇恨、歧視言論與虛假信息的治理,理應(yīng)成為未來互聯(lián)網(wǎng)全球治理的重要內(nèi)容。▲(作者是復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院教授)