丁曉燕
近年來,為了提升紹興紅色旅游的文化檔次及方便越來越多的外國游客,大部分景點增加英語解說。這些譯文的準(zhǔn)確性,不僅會影響到外國游客對歷史事件及人文等文化信息的獲取,也直接影響到景區(qū)留給游客們的文化印象。
筆者經(jīng)過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),市區(qū)內(nèi)紅色旅游景點相關(guān)文本英譯的總體質(zhì)量不盡如人意,這無疑在一定程度上影響了中外游客的紅色文化體驗,甚至對景區(qū)及整個城市的形象產(chǎn)生一定的影響。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),分析紹興古城紅色旅游景區(qū)翻譯中存在的共性問題,希望可以為景點翻譯實踐提供一定的參考價值。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)是21世紀(jì)初國內(nèi)著名學(xué)者胡庚申教授提出的,其理論的基本理念是譯文的適應(yīng)和選擇,即最佳譯文是生態(tài)翻譯下多種維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的共生結(jié)果。譯者從語言維度交際維度和文化維度進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)化,以達(dá)到原語文本生態(tài)系統(tǒng)和目標(biāo)語文本生態(tài)系統(tǒng)的相互平衡及其內(nèi)部平衡,力求實現(xiàn)最佳翻譯。
在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念下,翻譯生態(tài)學(xué)理論將“譯者”為中心的理論明確體現(xiàn)出來---翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文,源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、社會及作者、讀者等互相聯(lián)動的整體,該理論系統(tǒng)運用“適者生存”的自然法則,同時,也強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。
二、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的紹興紅色景區(qū)翻譯問題分析
(一)語言維度
翻譯是在兩種語言中的轉(zhuǎn)換活動。譯者首先要充分了解原語生態(tài)和譯語生態(tài)環(huán)境,尤其是雙語各自的語言特征、習(xí)慣及表達(dá)方式,才能努力達(dá)到兩種語言之間的對稱性。
例1:1904年,秋瑾留學(xué)日本后,結(jié)識宋教仁、周樹人、陶成章等革命志士。
譯文:Qiu Jin had been studying in Japan since June 1904. During her study abroad, she was acquainted with many revolutionaries, which includes Song Jiaoren, Zhou Suren TaoChengzhang.
該例屬于句法結(jié)構(gòu)錯誤。原句中革命志士包括宋教仁、周樹人、陶成章,翻譯成譯文中定語從句,從語法角度不能用which,應(yīng)該用who,不能用includes應(yīng)用include。故該句正確的表達(dá)為:Qiu Jin had been studying in Japan since June 1904. During her study abroad, she was acquainted with many revolutionaries, who include Song Jiaoren, Zhou Suren and TaoChengzhang.
例2:1899年,隨王廷鈞進(jìn)京,與吳芝瑛、陶荻子訂交,廣泛閱讀新潮書報,參與“婦女談話會”等活動,萌發(fā)民主思想和婦女解放思想。
譯文:In 1899, she followed Wang Tingjun to Beijing, and became friends with Wu Zhiying and Tao Dizi, where she read the trendy books and newspapers extensively, and participated in “Womens Talks” and other activities, which aroused her democratic thoughts and womens liberation thoughts.
由于中西方思維方式的不同,帶來語言表達(dá)的巨大差異。當(dāng)游客缺乏一定的歷史背景知識,在理解該譯文的過程中,無法很好地吸收原文的意思。新潮書報,需要結(jié)合時代背景進(jìn)行解釋,而非用trendy books能簡單翻譯,同樣在譯文中例舉這些人物時,要做一些額外的補(bǔ)充說明,讓讀者能更好地明白這幾個簡單的名字背后所承載的意思。因此該句應(yīng)該譯為:In 1899, she followed Wang Tingjun to Beijing, and became friends with Wu Zhiying and Tao Dizi, who were famous revolutionaries and enthusiastic about democracy. Under their influence, she read books and newspapers with current ideology and participated in meetings focusing on the rights of women and other activities, which aroused her strong interest and desire on democracy and womens liberation.
(二)文化維度
紹興紅色旅游景區(qū)中的話語文本具有深厚的歷史底蘊(yùn),豐富的革命內(nèi)涵,與西方語言文化存在著明顯的差異,因此在語言維度轉(zhuǎn)換時,不僅要考慮語言層面上的問題,還要考慮原文所傳遞的文化信息,實現(xiàn)和諧的譯文生態(tài)環(huán)境,不能給目標(biāo)語境中的讀者造成理解上的偏差或者費解。
例3:周恩來同志把自己看成是人民的“總服務(wù)員”,……
譯文:Comerade Zhou Enlai regards himself as the “general waiter” of the people
此例原文中的總服務(wù)員,周恩所要傳遞的是中國人所熟知的全心全意為人民服務(wù)的宗旨,而在目標(biāo)語文化中不存在這樣的文化內(nèi)涵,所以簡單地譯成“general waiter”讓讀者費解,需要在此表達(dá)后做好一個更清晰的文化注釋。因譯為:Comerade Zhou Enlai regards himself as a true servant for people from all the aspects, which clearly shows his faith of serving people with his whole heart and soul.
生態(tài)翻譯學(xué)提出:為了避免讀者曲解原文,譯者不僅要重視源語的語言轉(zhuǎn)換,更需要關(guān)注原語的文化內(nèi)涵,最大限度傳承原語的文化精髓,從而成功地將文化傳播給缺乏相應(yīng)原文文化背景的目標(biāo)語讀者。
(三)交際維度
譯者在完成前面兩個維度的轉(zhuǎn)換之后,應(yīng)該將下一個重點放在交際層面上。在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意雙語交際意圖的適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換,重視目標(biāo)語讀者與原文作者在態(tài)度、情感、思想和觀念上的共鳴。
例4:莫道女子非豪杰,精忠報國賴紅顏。
譯文:Women are not inferior to men; women can also defend a country.
本例譯文在表達(dá)原語的態(tài)度和情感上出現(xiàn)了明顯的缺失,無法很好地完成交流或交際的目的,不能引起讀者的共鳴。此句在強(qiáng)調(diào)像秋瑾一樣的女子豪杰同樣和男子一樣保家衛(wèi)國,為了實現(xiàn)簡單有效的交際目的,精忠報國的翻譯需要更直白些。應(yīng)譯為:Females are as gallant as male peers, and they show the same loyalty and patriotism as their peers to defend their country.
三、結(jié)語
景區(qū)英語翻譯是一個國家、一個城市融入國際化進(jìn)程的必經(jīng)之路,在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的時代,景區(qū)英語譯文能很好地起到語言交際和跨文化溝通及傳播的功能。紹興紅色旅游業(yè)想要得到快速且有效的發(fā)展,景點譯文的質(zhì)量亟待解決。而生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換能夠有效地幫助譯者提高景區(qū)翻譯的層次。本文以通過淺薄的研究,希望能引起相關(guān)部門的注意并積極采取應(yīng)對措施來提升紹興紅色景區(qū)及整個歷史名城的形象。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國出版集團(tuán)中國對外翻譯出版公司,2004
[2] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008
[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013
[4] 朱益平. “譯”在言外---翻譯研究的視角轉(zhuǎn)變[J]. 外語教學(xué),2010
[5] 王銀泉. 我國公示語翻譯的問題與對策[N]. 中國社會科學(xué)報,2017