国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)數(shù)據(jù)集

2022-07-03 14:05鮑薇董建徐洋申影利戚肖克
關(guān)鍵詞:藏文語(yǔ)料文本

鮑薇,董建,2,徐洋,申影利,戚肖克

1.中國(guó)電子技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化研究院,北京 100007

2.北京航空航天大學(xué),北京 100191

3.中央民族大學(xué),北京 100081

4.中國(guó)政法大學(xué),北京 102249

引 言

跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)可以檢測(cè)出從一種語(yǔ)言翻譯抄襲形成文章的現(xiàn)象,可用于論文、著作等的檢測(cè),在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面具有重要應(yīng)用價(jià)值。但當(dāng)前的跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)研究多為中英,英法等[1],對(duì)藏文等低資源語(yǔ)言的研究較少,主要包括基于語(yǔ)法的文本剽竊檢測(cè)方法、基于詞典的方法、基于平行/可比語(yǔ)料的方法、基于機(jī)器翻譯的方法。SemEval是ACL舉辦的針對(duì)文本語(yǔ)義相似度計(jì)算研究的評(píng)測(cè)任務(wù),連續(xù)多年開(kāi)展單語(yǔ)言、多語(yǔ)言語(yǔ)義相似度計(jì)算評(píng)測(cè)任務(wù)。在SemEval2016英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)跨語(yǔ)言文本相似度計(jì)算評(píng)測(cè)任務(wù)中,CNRC[2]抽取句子的詞法語(yǔ)義特征,結(jié)合句對(duì)的淺層語(yǔ)義結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)任務(wù)上的皮爾森相關(guān)系數(shù)達(dá)到了0.567。FBK[3]使用機(jī)器翻譯中的質(zhì)量評(píng)估特征和雙語(yǔ)詞向量特征,結(jié)合回歸模型,在該任務(wù)上的皮爾森相關(guān)系數(shù)達(dá)到了0.3953。

目前,可用于跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)的公開(kāi)語(yǔ)料資源較少,多是使用信息檢索、句子相似度計(jì)算任務(wù)的語(yǔ)料資源。Ferrero等人建立的包含35篇英語(yǔ)-法語(yǔ)自然科學(xué)研究論文的可比語(yǔ)料庫(kù),其中,法語(yǔ)文章來(lái)源于1997-2014 TALN和2006-2011 RNTI,英語(yǔ)文章來(lái)源于谷歌學(xué)術(shù)。CLEF-PAN 2011年文本剽竊評(píng)測(cè)任務(wù)[4]中提供了 388篇英語(yǔ)-海地語(yǔ)的跨語(yǔ)言文檔,標(biāo)注人員對(duì) 5031篇英文文章進(jìn)行機(jī)器或人工翻譯,生成388篇“剽竊”的海地語(yǔ)文檔。SemEval 2016年和2017年評(píng)測(cè)任務(wù)中也提供了少量用于跨語(yǔ)言文本相似度計(jì)算的語(yǔ)料,涉及的語(yǔ)言包括英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)-阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)-土耳其語(yǔ),語(yǔ)料格式為“[英文句子,西班牙語(yǔ)句子,相似度值]”。

為了緩解低資源語(yǔ)言的數(shù)據(jù)缺少問(wèn)題,在機(jī)器翻譯任務(wù)中,多位學(xué)者使用數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法生成語(yǔ)料。Sennrich[5]最早提出使用數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法,基于單語(yǔ)語(yǔ)料構(gòu)造偽平行句對(duì),擴(kuò)充機(jī)器學(xué)習(xí)模型訓(xùn)練語(yǔ)料。Fadaee[6]在訓(xùn)練語(yǔ)料中將部分低頻詞替換為高頻詞,減少低頻詞在訓(xùn)練語(yǔ)料中出現(xiàn)的頻次,降低了低頻詞對(duì)機(jī)器翻譯模型的負(fù)面影響。蔡子龍等人[7]在藏漢機(jī)器翻譯訓(xùn)練語(yǔ)料中,對(duì)句子塊中相似的模塊進(jìn)行位置調(diào)換,使訓(xùn)練語(yǔ)料擴(kuò)充了一倍,豐富了句子的結(jié)構(gòu),實(shí)驗(yàn)獲得了4個(gè)雙語(yǔ)評(píng)估基礎(chǔ)值(Bilingual evaluation understudy,BLEU)的提高。李家寧等人[8]梳理總結(jié)了文本分類任務(wù)中的數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法,如在文本數(shù)據(jù)中將性別相關(guān)詞語(yǔ)替換成相反性別的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),并在西班牙語(yǔ)等某些性別與語(yǔ)法關(guān)聯(lián)緊密的語(yǔ)言中,對(duì)性別詞語(yǔ)進(jìn)行替換后,對(duì)文本的詞形、句法標(biāo)簽進(jìn)行調(diào)整;在情感分類任務(wù)中,匹配含義相近標(biāo)簽相反的文本尋找因果詞,并替換為反義詞。

本研究采用數(shù)據(jù)增強(qiáng)(Data Augment)的數(shù)據(jù)擴(kuò)充方法,構(gòu)建了藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)數(shù)據(jù)集。該數(shù)據(jù)集包含標(biāo)注相似度值標(biāo)簽的15萬(wàn)藏漢句對(duì),為研究藏漢文本剽竊檢測(cè)提供數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。

1 數(shù)據(jù)采集和處理方法

1.1 數(shù)據(jù)采集方法

本研究所建立的跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)數(shù)據(jù)集,使用的原始數(shù)據(jù)包括單語(yǔ)語(yǔ)義相似度評(píng)測(cè)語(yǔ)料和跨語(yǔ)言機(jī)器翻譯平行語(yǔ)料。單語(yǔ)語(yǔ)義相似度評(píng)測(cè)語(yǔ)料為SemEval 2014年英語(yǔ)評(píng)測(cè)語(yǔ)料SICK,共包括10,000個(gè)英文單語(yǔ)句對(duì),每句帶有人工標(biāo)注的句子相似度值標(biāo)簽,相似度值范圍為[0,5]。其中,0表示兩個(gè)句子無(wú)任何內(nèi)容相似,5表示兩個(gè)句子的內(nèi)容完全相同,語(yǔ)料標(biāo)注內(nèi)容如表1所示。標(biāo)注標(biāo)簽包括句對(duì)ID、句子A、句子B、蘊(yùn)含標(biāo)簽(neutral-中性、entailment-蘊(yùn)涵、contradiction-矛盾,用于判斷文本蘊(yùn)含關(guān)系)、相關(guān)度值、蘊(yùn)含_AB、蘊(yùn)含_BA、句子A的來(lái)源、句子B的來(lái)源、句子A所屬的數(shù)據(jù)集、句子B所屬的數(shù)據(jù)集、集合(開(kāi)發(fā)集、訓(xùn)練集、測(cè)試集)。跨語(yǔ)言機(jī)器翻譯平行語(yǔ)料為CWMT評(píng)測(cè)中提供的14.6萬(wàn)句對(duì)藏漢平行語(yǔ)料。

表1 SICK語(yǔ)料標(biāo)注內(nèi)容Table 1 Annotations of SICK corpus

由于漢文、藏文缺少人工標(biāo)注相似度值標(biāo)簽的語(yǔ)料,對(duì)新語(yǔ)料進(jìn)行人工標(biāo)注需要耗費(fèi)大量人力和物力。所以本研究首先使用將 SICK語(yǔ)料中的英文句對(duì)翻譯成相對(duì)應(yīng)的漢文句對(duì)和藏文句對(duì),最終形成英文、漢文、藏文三種單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以及英-漢、英-藏、漢-藏三種跨語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),分別用SICK_en、SICK_cn、SICK_tib、SICK_en-cn、SICK_en-tib、SICK_cn-tib進(jìn)行表示。本研究所使用的藏文實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料SICK_tib和藏漢語(yǔ)料SICK_cn-tib均為機(jī)器翻譯產(chǎn)生的語(yǔ)料,因藏漢翻譯系統(tǒng)本身存在一定的誤差,導(dǎo)致藏文句子可能存在翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題。本研究針對(duì)藏漢文本的剽竊檢測(cè),不針對(duì)藏漢機(jī)器翻譯研究,本研究未對(duì)機(jī)器翻譯的藏文語(yǔ)料進(jìn)行修改。

1.2 數(shù)據(jù)預(yù)處理

在低資源語(yǔ)言場(chǎng)景下,如何利用豐富的單語(yǔ)資源和其他領(lǐng)域資源來(lái)擴(kuò)充數(shù)據(jù)集尤為重要。近幾年,數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法被成功應(yīng)用在機(jī)器翻譯、語(yǔ)言模型訓(xùn)練以及文本分類中,尤其在低資源語(yǔ)言機(jī)器翻譯研究中,用于增加深度學(xué)習(xí)所需的大規(guī)模訓(xùn)練語(yǔ)料,緩解數(shù)據(jù)稀疏問(wèn)題。

本研究建立的藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)數(shù)據(jù)集,使用數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法擴(kuò)充語(yǔ)料。具體的處理步驟為:

第一步,將SICK語(yǔ)料中的英文句對(duì)翻譯成相對(duì)應(yīng)的漢文句對(duì)、藏文句對(duì),最終形成英文SICK_en、漢文SICK_cn、藏文SICK_tib三種單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及英-漢SICK_en-cn、英-藏SICK_en-tib、漢-藏SICK_cn-tib三種跨語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)。其中,SICK語(yǔ)料中英文句對(duì)均有人工標(biāo)注的相似度值,相似度值范圍為[0,5]。其中,0表示兩個(gè)句子意義不相同,5表示兩個(gè)句子意義相同。因此,對(duì)應(yīng)翻譯的漢文句對(duì)、藏文句對(duì)的相似度值與英文句對(duì)相同。表2給出了以上語(yǔ)料庫(kù)的句子樣例。

表2 語(yǔ)料庫(kù)中的句子樣例Table 2 Sentence samples in the corpus

第二步,使用 SCIK_cn語(yǔ)料庫(kù)中的 10,000個(gè)漢語(yǔ)句對(duì)訓(xùn)練漢語(yǔ)單語(yǔ)孿生長(zhǎng)短時(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)模型[9],網(wǎng)絡(luò)模型的輸入為兩個(gè)漢語(yǔ)句子,輸出為這兩個(gè)句子的相似度值。其中,訓(xùn)練集中的相似度值同SICK語(yǔ)料中人工標(biāo)注的相似度值。調(diào)整參數(shù)使模型性能達(dá)到最優(yōu)。

第三步,利用訓(xùn)練好的漢語(yǔ)單語(yǔ)孿生長(zhǎng)短時(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)模型對(duì)藏漢平行語(yǔ)料SICK_cn-tib中的漢語(yǔ)句對(duì)計(jì)算其相似度值,即輸入SICK_cn-tib中的任意兩個(gè)漢語(yǔ)句子到網(wǎng)絡(luò)中計(jì)算,輸出為這兩個(gè)句子的相似度值,該過(guò)程如式(1)所示。例如,對(duì)表3所示的cn1和cn2兩個(gè)漢語(yǔ)句子,即“他全神注視著這片金黃色的景色?!焙汀八杂職廒A得大家的尊敬?!?,網(wǎng)絡(luò)模型輸出得到的相似度值為 1.6,即表示cn1和cn2的相似度值sim1為1.6。

其中,similarity()表示已訓(xùn)練的單語(yǔ)孿生長(zhǎng)短時(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)模型。cn1、cn2代表輸入到模型中的兩個(gè)漢語(yǔ)句子,sim1表示模型輸出的相似度值。

第四步,計(jì)算藏漢平行語(yǔ)料SICK_cn-tib中任意組合的藏漢句對(duì)的相似度值。具體操作如下:由于藏漢平行句對(duì)中平行的句子語(yǔ)義完全相同,即如表3所示的cn1與tib1兩個(gè)藏漢平行句對(duì)的相似度值為5,cn2與tib2兩個(gè)藏漢平行句對(duì)的相似度值為5,因此,表3中tib1和tib2的相似度值等于cn1和cn2的相似度值,也是sim1,即獲得了包含相似度值標(biāo)簽的句對(duì)。以此類推,對(duì)cn1-tib1、cn2-tib2兩個(gè)藏漢句對(duì)的相似度值等于 cn1和 cn2的相似度值,也是 sim1,最終可得出 cn1-tib1、cn2-tib2、cn1-tib2、cn2-tib1四個(gè)帶有相似度值標(biāo)簽的藏漢跨語(yǔ)言句對(duì)。計(jì)算流程如下:

表3 基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法生成的藏漢句對(duì)樣例Table 3 Samples of Tibetan-Chinese sentence pairs based on data augmentation

其中,cn1、cn2代表兩個(gè)漢語(yǔ)句子,tib1、tib2代表兩個(gè)藏文句子,sim1是兩個(gè)句子的相似度值。

2 數(shù)據(jù)樣本描述

2.1 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)

本數(shù)據(jù)集中包含一張數(shù)據(jù)表。表中有3個(gè)字段,包括漢文句子、藏文句子、句子相似度值。數(shù)據(jù)集共包括15萬(wàn)個(gè)藏漢句對(duì)。

2.2 數(shù)據(jù)樣本展示

基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法生成的藏漢句對(duì)示例如表4所示。

表4 藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)數(shù)據(jù)集示例Table 4 Samples of Tibetan-Chinese cross-language text plagiarism detection dataset

3 數(shù)據(jù)質(zhì)量控制和評(píng)估

本研究使用基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法生成的藏漢語(yǔ)料,在文獻(xiàn)[9]中的藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)模型中進(jìn)行實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,生成語(yǔ)料大幅提升了模型性能。實(shí)驗(yàn)中使用皮爾森相關(guān)系數(shù)ρ(Pearson correlation coefficients)、平均平方誤差MSE(Mean-square error)和斯皮爾曼相關(guān)性系數(shù)ρs(Spearman correlation coefficient)衡量系統(tǒng)預(yù)測(cè)句對(duì)的相似度值與人工標(biāo)注的相似度值之間的差異。

從表5中實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)比可以看出,使用原始語(yǔ)料SICK_tib中10,000藏文句對(duì)訓(xùn)練的模型,藏漢跨語(yǔ)言剽竊檢測(cè)模型的皮爾森相關(guān)系數(shù)為0.1505,表明模型結(jié)果與人工標(biāo)注結(jié)果只達(dá)到弱相關(guān)程度。實(shí)驗(yàn)中不斷增加生成語(yǔ)料,皮爾森相關(guān)系數(shù)不斷提升。語(yǔ)料量增加至15萬(wàn)句對(duì)時(shí),皮爾森相關(guān)系數(shù)達(dá)到0.4746,較基線結(jié)果提升了0.25,平均平方誤差降低了1.6,斯皮爾曼相關(guān)性系數(shù)提升了0.38,模型輸出的句對(duì)相似度值與人工標(biāo)注的相似度值達(dá)到了中等程度相關(guān)??梢钥闯?,本數(shù)據(jù)集中的數(shù)據(jù)對(duì)藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)研究起到積極作用。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,本研究中基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法擴(kuò)充的藏漢語(yǔ)料可以顯著提升藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果。

表5 基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)的藏漢跨語(yǔ)言剽竊檢測(cè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果Table 5 Experimental results of Tibetan-Chinese cross-language plagiarism detection based on data augmentation

4 數(shù)據(jù)價(jià)值

本研究從少數(shù)民族語(yǔ)言信息處理的實(shí)際需要出發(fā),建立的數(shù)據(jù)集不僅可用于藏漢跨語(yǔ)言文本剽竊檢測(cè),也可用于藏漢句子相似度計(jì)算、語(yǔ)義計(jì)算等其他任務(wù)中,為低資源語(yǔ)言自然語(yǔ)言處理做出貢獻(xiàn)。另一方面,本研究在建立數(shù)據(jù)集中所使用的數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法,擴(kuò)充了藏漢實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料,有效地解決了語(yǔ)料稀缺問(wèn)題,為訓(xùn)練大規(guī)模神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型奠定基礎(chǔ),也對(duì)其他低資源語(yǔ)言相關(guān)研究提供了研究方法。

數(shù)據(jù)作者分工職責(zé)

鮑薇(1990—),女,江蘇徐州人,博士,工程師,研究方向?yàn)槿斯ぶ悄軜?biāo)準(zhǔn)化、自然語(yǔ)言處理、語(yǔ)音信號(hào)處理。主要承擔(dān)工作:基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法計(jì)算數(shù)據(jù)相似度、論文撰寫(xiě)。

董建(1985—),男,山東單縣人,博士在讀,高級(jí)工程師,研究方向?yàn)槿斯ぶ悄?、大?shù)據(jù)、基礎(chǔ)軟件。主要承擔(dān)工作:修改論文。

徐洋(1983—),女,遼寧沈陽(yáng)人,碩士,高級(jí)工程師,研究方向?yàn)槿斯ぶ悄軜?biāo)準(zhǔn)化、語(yǔ)音信號(hào)處理。主要承擔(dān)工作:數(shù)據(jù)集預(yù)處理。

申影利(1994—),女,安徽亳州人,博士在讀,研究方向?yàn)闄C(jī)器翻譯。主要承擔(dān)工作:數(shù)據(jù)校對(duì)。

戚肖克(1985—),女,山東菏澤人,博士,副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)音信號(hào)處理、自然語(yǔ)言處理。主要承擔(dān)工作:數(shù)據(jù)集整合。

猜你喜歡
藏文語(yǔ)料文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
面向低資源神經(jīng)機(jī)器翻譯的回譯方法
敦煌本藏文算書(shū)九九表再探
基于文本挖掘的非傳統(tǒng)文本批評(píng)話語(yǔ)研究
西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
信息技術(shù)藏文編碼字符集擴(kuò)充集A
作為“文本鏈”的元電影
可比語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
現(xiàn)代藏文音節(jié)結(jié)構(gòu)分析研究
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法