漁歌子
[唐]張志和
西塞山前白鷺飛,
桃花流水鱖魚(yú)肥。
青箬笠,
綠蓑衣,
斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。
(部編版語(yǔ)文教材 六年級(jí)下)
To the Tune of A Fisherman’s Song
[Tang Dynasty] Zhang Zhihe
王澤南 譯
At the foot of the Xisai Mountain
White herons are on the wing.
Up the stream with floating peach blossoms
Plump mandarin fish cheerfully swim.
In a bamboo hat of conical shape
And a green coir cape
Immersed is the fisherman
In the gentle breeze and drizzling rain.
【譯者有話說(shuō)】
這首《漁歌子》描寫(xiě)的是江南水鄉(xiāng)春汛時(shí)的旖旎風(fēng)光:西塞山前,幾只白鷺在水面上優(yōu)雅地飛過(guò);天氣和暖,桃花盛開(kāi),水中肥美的鱖魚(yú)歡快地游著。正在捕魚(yú)的漁翁頭戴青斗笠,身披綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨中,山光水色讓他如此怡然自得,沉浸其中不失為一種享受,自然也用不著回家避雨了。
前兩句是全詞翻譯的難點(diǎn),“西塞山前”是翻譯成“In front of the Xisai Mountain”還是“Over the Xisai Mountain”,抑或有其他的譯法呢?
首先,我們需要了解白鷺是如何飛的。唐詩(shī)中有“漠漠水田飛白鷺”的名句,而在現(xiàn)代作家郭沫若的散文《白鷺》中,白鷺被比作“一首精巧的詩(shī)”,“黃昏的空中偶見(jiàn)白鷺的低飛,更是鄉(xiāng)居生活中的一種恩惠”。
由此可見(jiàn),白鷺喜歡在水面上低飛,所以此處不用表示在山上盤(pán)旋的介詞“over”,可以籠統(tǒng)地使用“in front of”,這里譯為“At the foot of the Xisai Mountain”,是為了降低視角,與下文的“桃花流水”相呼應(yīng),展現(xiàn)在西塞山的山腳下白鷺飛過(guò)的場(chǎng)景,大概它們也想在水中捕兩條鱖魚(yú)解解饞吧!譯文的“on the wing”即在飛行中。
在第二句“桃花流水鱖魚(yú)肥”中,作者將花、水、魚(yú)這三種意象并列,并沒(méi)有出現(xiàn)任何動(dòng)詞,但在翻譯時(shí),為符合英文的表達(dá)習(xí)慣,我們需要進(jìn)行增譯,那么該如何理解“桃花流水”?“鱖魚(yú)”又是怎樣游的呢?
江南春季,天氣和暖,桃花盛開(kāi),幾場(chǎng)雨后春水初漲,俗稱(chēng)“桃花汛”或“桃花水”。根據(jù)魚(yú)的習(xí)性,春季魚(yú)群多是逆水游向上游地區(qū),秋季時(shí)則順流而下。所以在翻譯時(shí),我選用了“up the stream”而不是“down the stream”,在漂浮著桃花瓣的溪水中,肥美的鱖魚(yú)(plump mandarin fish)歡快地逆流而上。
詞的后三句將視線從明媚的春景轉(zhuǎn)向捕魚(yú)的漁翁,其中“青箬笠”中的青色是中國(guó)獨(dú)有的顏色,并沒(méi)有與此完全相同的英文顏色詞,一般會(huì)轉(zhuǎn)譯成綠或藍(lán)。而此處的“箬笠”指用竹篾、箬葉編的斗笠,譯為“a bamboo hat of conical shape”(竹制的圓錐形帽子),其中“bamboo”一詞已暗含了青色?!靶憋L(fēng)細(xì)雨不須歸”在翻譯時(shí)運(yùn)用了倒裝,不僅是為了押韻,也為強(qiáng)調(diào)漁翁捕魚(yú)時(shí)沉浸(immersed)而享受的感覺(jué)。
這首詞的作者張志和還是一位畫(huà)家,相傳他曾將詞中內(nèi)容畫(huà)成了一幅山水畫(huà)——雨中青山,江上漁舟,水面白鷺,兩岸桃花,雖然這幅畫(huà)并沒(méi)有流傳下來(lái),這首詞帶給我們的畫(huà)面感卻同樣生動(dòng)。聰明的你,感受到了嗎?
【譯者簡(jiǎn)介】
王澤南,外交學(xué)院翻譯碩士畢業(yè),吉林大學(xué)文學(xué)博士在讀。擁有7年翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),多次擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議及紀(jì)錄片譯員,出版譯著1部。曾在中央電視臺(tái)《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩(shī)詞王中王》季軍、東方衛(wèi)視《詩(shī)書(shū)中華》擂主、湖北衛(wèi)視《奇妙的詩(shī)詞》“詩(shī)魁”稱(chēng)號(hào)等。