国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下中國特色英語翻譯分析

2022-06-19 04:16:11王玉思涵
民族文匯 2022年31期
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化

王玉思涵

摘 要:隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,當(dāng)前中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)、政治及文化交流越來越頻繁,英語作為流傳最廣的語言,成為中國對外貿(mào)易過程中最常用的語言。但由于中國與國外其他國家文化背景、生活方式、地理位置以及思維方式不同,我國形成了大量特色詞語與獨(dú)具特色交流表達(dá)方式,這類詞語及表達(dá)方式因此也被稱為中國特色英語,在對這部分中國特色英語進(jìn)行翻譯時(shí),可能找不到對應(yīng)的詞語或者進(jìn)行直譯會(huì)存在理解方面的障礙。本文主要 對中國特色英語翻譯問題形成的原因,以及如何在跨文化交流過程中翻譯中國特色英語進(jìn)行了分析。

關(guān)鍵詞:跨文化;中國特色英語;英語翻譯

一、跨文化交流背景下中國特色英語形成的原因

(一)文化背景不同

中華文化源遠(yuǎn)流長,且中國在過去很長的歷史時(shí)期中,發(fā)展較為獨(dú)立,受到國外因素影響非常小,這使中國在漫長的歷史時(shí)期中產(chǎn)生了自身獨(dú)有的文化區(qū)別于西方的文化背景以及獨(dú)有的詞匯以及表達(dá)習(xí)慣。這就要求在將中國這部分獨(dú)具特色詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者需要深刻理解相關(guān)特色詞匯在中文文化背景下的深刻含義,并對英語語言國家及當(dāng)?shù)孛褡逦幕灿兄镜牧私?,只有這樣相關(guān)詞匯及表達(dá)方式才能夠?qū)崿F(xiàn)較為精準(zhǔn)性的翻譯。

(二)地域位置不同

不同地域的生活方式存在較大的差異,在不同生活方式差異下形成了不同的民族性格與民俗。在傳統(tǒng)中國社會(huì)發(fā)展過程中,由于中國國土大多位于內(nèi)陸地區(qū),加之過去交通條件有限,中國主要進(jìn)行內(nèi)陸文化交流,對外交流有限。而使用英語的國家中,大部分國家屬于海洋文明國家,他們崇尚自由,追求冒險(xiǎn)。在地域差異下繁衍的文明所導(dǎo)致的文化差異又對語言之間的交流轉(zhuǎn)換造成了不同程度的影響。

(三)習(xí)俗文化差異

中國與西方在文化習(xí)俗方面也存在較大的差異,因此在食物、居住方式、生活器皿等方面的翻譯中會(huì)出現(xiàn)詞語空缺現(xiàn)象。例如:在中國紅色往往是喜慶的代表色,并在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了“紅人”“萬紫千紅”“紅包”等詞匯,但在西方紅色沒有這樣的文化含義,如果直接翻譯,則可能導(dǎo)致其背后的文化含義無法得到精準(zhǔn)表達(dá)。

二、跨文化交流背景下中國特色英語翻譯技巧分析

(一)詞匯轉(zhuǎn)換替代

詞匯轉(zhuǎn)換代替是中國特色英語翻譯過程中常見的一類方式。這主要基于部分詞語在中國文化背景下的含義與西方文化背景下的含義存在巨大差異。以“龍”為例,在中國龍是祥瑞的象征,例如:龍鳳呈祥、龍飛鳳舞,以及在香港、臺(tái)灣、新加坡和韓國在20世紀(jì)60年代到90年代經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展時(shí),被稱為亞洲四小龍,然而在西方龍卻被認(rèn)為是邪惡的,如果進(jìn)行簡單的詞語直接翻譯,可能會(huì)造成誤解。因此在翻譯此類含有“龍”的詞匯時(shí),需要盡量避免直接使用dragon一詞,以翻譯亞洲四小龍為例,可以將其翻譯為“The? Four? Asian? Tigers”避免使用dragon一詞造成跨文化交流過程中產(chǎn)生的誤會(huì)。

(二)重視詞匯語義與詞語感情色彩翻譯精準(zhǔn)性

在中國與西方的文化交流過程中,部分詞匯雖然在中文語境下和英語語境下的含義是一樣的,但是其詞語的潛在詞義與感情色彩卻存在較大的差異。以政治家一詞為例,在中文語境下“政治家”一詞是一個(gè)具有褒義傾向的詞語,而在英文中,politician和statesm兩個(gè)單詞都可以翻譯為政治家,但是只有statesm與中文含義基本相同,而politician一詞在英文中的含義更多地指向于政治騙子,是對玩弄政治的人的蔑稱,具有較強(qiáng)的貶義傾向,因此,在中英文跨文化交流的過程中,需要注意相關(guān)詞匯在特定語言體系下的含義,并在跨文化交流的過程中,選擇詞義相同或者相似的詞語進(jìn)行翻譯。

(三)“音譯+解釋”翻譯

“音譯+解釋”翻譯這一翻譯方法主要適用于在中文中存在而在英語中卻無法對應(yīng)找到的詞語,例如:在中國古代社會(huì)環(huán)境下產(chǎn)生的部分詞語,如:“風(fēng)水”“童養(yǎng)媳”等在英語中沒有對應(yīng)的表達(dá)方式,此時(shí)就可以采用“音譯+解釋”翻譯方法解決。以“風(fēng)水”一詞為例,可以這樣翻譯,feng shui:the location of aperson’s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the foaune of a family and his offsprings.

(四)進(jìn)行拓展性翻譯

還有部分詞語和短語盡管在中西方語境中有著對應(yīng)的表達(dá)方式,但存在部分詞語在中文語境下有潛在隱藏或者延伸的含義,或是部分詞語在中文語境中存在兩層含義的現(xiàn)象,此時(shí)如果僅僅對這類型詞語進(jìn)行直接翻譯,而沒有對其潛在含義進(jìn)行翻譯,則會(huì)使英語環(huán)境下成長的外國人無法準(zhǔn)確理解?!凹t包”一詞為例,紅包在中文語境下有兩層含義,一層是指包裹錢財(cái)?shù)募t色包裝紙,用于饋贈(zèng)或者獎(jiǎng)勵(lì)的情境下,另外一層含義則是指賄賂他人財(cái)物,在翻譯時(shí),將紅包簡單的翻譯為“a red paper envelope containing money”則無法在英文語境下體現(xiàn)這詞匯所隱藏的含義,因此,在翻譯這一詞語時(shí),需要分清這一詞語在中文語境下所體現(xiàn)的含義后在進(jìn)行翻譯,如若紅包一詞是指饋贈(zèng)或者獎(jiǎng)勵(lì),則翻譯為a red paper envelope containing money as a gift,而如果在中文語境下紅包一詞的含義是指賄賂則需要翻譯為licit under-the-table payments,達(dá)到在英文語境下將紅包一詞背后所隱藏的含義表達(dá)出來的目的。

三、總結(jié)

總而言之,中國與西方英語國家在地域、習(xí)俗、文化背景等方面存在的差異,使中國出現(xiàn)了諸多獨(dú)具特色的詞語與表達(dá)方式,這些表達(dá)方式或在英文中缺乏對應(yīng)翻譯,或直接翻譯會(huì)使英語使用者出現(xiàn)理解上的障礙,針對這些詞語,在跨文化交際過程中,翻譯者需要對中西方文化進(jìn)行較為深入的了解,并靈活應(yīng)用拓展性翻譯、詞語替代翻譯、“音譯+解釋”翻譯等方法,對這些中國特色英語詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)含義,突破這些詞語帶來的跨文化溝通障礙。

參考文獻(xiàn)

[1]趙允婧,徐文慧,張玲玲,唐苗苗.跨文化交際下的中國英語詞匯研究[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2021(01):114-115.

[2]王海蕓.跨文化交流下的英語翻譯策略研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(11):69-74.

[3]袁宏萍.跨文化交際中的中國英語和中國式英語[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(11):39-40+47.

猜你喜歡
英語翻譯跨文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
透視高校英語翻譯教學(xué)
試論如何提高英語翻譯能力
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
张家口市| 岳普湖县| 蒲城县| 亳州市| 孙吴县| 调兵山市| 昌图县| 隆尧县| 尉犁县| 博罗县| 无锡市| 正宁县| 铅山县| 宁强县| 洛浦县| 泗洪县| 滨州市| 墨竹工卡县| 辽宁省| 嵊州市| 清流县| 平度市| 巴彦淖尔市| 济宁市| 柳江县| 安乡县| 鲁山县| 肇源县| 都江堰市| 常州市| 修文县| 临汾市| 黄陵县| 金山区| 当雄县| 唐山市| 翁源县| 龙井市| 灵山县| 安陆市| 连山|